Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

НИР. Современная коммуникативистика, 2024, № 5 (72)

Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 434093.0146.99
НИР. Современная коммуникативистика, 2024, № 5 (72). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2089349 (дата обращения: 22.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Издается с 2012 года
№ 5(72)/2024
ISSN 2587-9103
DOI 10.12737/issn2587-9103
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ
СОВРЕМЕННАЯ 
КОММУНИКАТИВИСТИКА
Научный журнал
Выходит один раз в два месяца
Содержание
СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
С 20 июля 2017 г. журнал выходит как сетевое издание.
Свидетельство о регистрации средства массовой 
информации от 20 июля 2017 г. ЭЛ № ФС77-70443.
До 20 июля 2017 г. журнал выходил как печатное 
издание (свидетельство о регистрации средства 
массовой информации от 19 октября 2012 г. ПИ  
№ ФС77-51415).
Издатель: 
Гончарова Л.М.
Педагогическая коммуникация как компонент 
образовательного процесса .
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  5
КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86 (доб. 501) 
Факс: (495) 280-36-29
E-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru
Главный редактор:
Гончарова Л.М., канд. филол. наук, доцент кафедры 
общего и русского языкознания Государственного 
института русского языка им. А.С. Пушкина, доцент  
Российского нового университета (Москва)
Китанина Э.А.
Академическая адаптация китайских аспирантов: 
проблемы коммуникативной компетентности. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  7
Сотова И.А., Цзинь Лин
Использование мультимодальных текстов для 
развития навыков говорения на русском языке 
у китайских студентов............................................................................
14
Устинов А.Ю., Морковцева М.Ю.
Методические аспекты межкультурной коммуникации 
в преподавании русского языка в иранской аудитории..... 20
Выпускающий редактор: 
Склянкина Д.С.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Доступ к электронной версии журнала можно 
приобрести на сайте http://znanium.com/ 
в разделе «Научная периодика»
Присланные рукописи не возвращаются.
Точка зрения редакции может не совпадать с мнением 
авторов публикуемых материалов.
Ольков А.С., Федотова О.С., Костикова Л.П.
Коммуникативные аспекты педагогического 
взаимодействия научных руководителей 
с аспирантами и адъюнктами.
............................................................
27
Иванова Л.А., Лукомская Е.Л. 
Научно-академический дискурс в образовательном 
пространстве неязыкового вуза.......................................................
34
Боженкова Н.А., Сёмке Т.И. 
Учебник РКИ делового (профессионального) общения: 
принципы моделирования..................................................................
43
МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ
Редакция оставляет за собой право самостоятельно 
подбирать к авторским материалам иллюстрации, 
менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи  необходимую стилистическую правку без 
согласования с авторами. Поступившие в редакцию 
материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции.
Перепечатка материалов допускается с письменного 
разрешения редакции.
Ленкова Т.А.
«Прикладная» геймификация в креолизованном 
медиатексте как один из способов продуцирования 
и восприятия информационного контента................................
51
При цитировании ссылка на журнал «НИР. Современная 
коммуникативистика» обязательна.
Редакция не несет ответственности за содержание 
рекламных материалов.
© ИНФРА-М, 2024
Журнал «Современная коммуникативистика» включен в перечень ведущих научных журналов, в которых 
по рекомендации BAK РФ должны быть опубликованы 
научные результаты диссертаций на соискание ученых 
степеней кандидата и доктора наук, вступивший в силу 
с 01.12.2015.
Опубликовано 26.10.2024
САЙТ: www.naukaru.ru 
E-mail: mag10@naukaru.ru
1


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
ИМИДЖЕВАЯ, РЕКЛАМНАЯ 
И БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ
Семенова Л.М.
Инструменты имиджевой коммуникации 
в промышленной сфере России.......................................................
56
Юй Хунбо, Богуславская В.В.
Характеристики современного русского рекламного 
технического дискурса..........................................................................
64
Гончарова Л.М.
Туристический дискурс и его подвиды.
........................................
69
Гончарова Л.М., кандидат филологических наук, доцент 
кафедры общего и русского языкознания Государственного 
института русского языка им. А.С. Пушкина, доцент 
Российского нового университета (Москва, Россия)
Губман Б.Л., доктор филос. наук, профессор, зав. каф. философии и теории культуры ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» (г. Тверь, Россия)
Бердичевский А.Л., доктор педагогических наук, профессор, 
Институт международных экономических связей (Айзенштадт, Австрия)
Блох М.Я., доктор филологических наук, профессор, Московский педагогический государственный университет 
(Москва, Россия)
Бобылев Б.Г., доктор педагогических наук, профессор, 
Орловский государственный университет 
Федорова Е.С., доктор культурологии, канд. филол. наук, доцент, 
профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных 
языков и регионоведения (Москва, Россия)
Шапошников В.Н., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный лингвистический университет 
(Москва, Россия)
Шлыкова О.В., доктор культурологии, профессор кафедры ЮНЕСКО 
Института государственной службы и управления Российская 
академия народного хозяйства и государственной службы и 
управления при Президенте Российской Федерации (Москва, 
Россия)
Янченко В.Д., доктор педагогических наук, доцент, Московский 
педагогический государственный университет (Москва, Россия)
	
им. И.С. Тургенева (Орел, Россия)
Воевода Е.В., доктор педагогических наук, профессор, 
	
Московский государственный институт международных 
отношений (Университет) (Москва, Россия)
Голубева И.В., канд. филол. наук, профессор кафедры 
современных языков, лингвистики и межкультурной 
коммуникации Мэрилендского университетa в округе 
Балтимор (США)
Грейдина Н.Л., д-р филол. наук, директор научно-исследовательского института этнолингвистики и коммуникативистики, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, 
Россия)
Диденко В.Д., доктор философских наук, профессор, Государственный университет управления (Москва, Россия)
Добросклонская Т.Г., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный университет им. М.В. 
Ломоносова (Москва, Россия)
Ен Чоль Ко, доктор педагогических наук, ректор Института 
переводчиков (Сеул, Республика Корея)
Иванова О.Ю., кандидат культурологии, доцент, президент 
Общероссийской общественной организации «Союз 
переводчиков России» (СПР). Московский педагогический 
государственный университет, доцент (Москва, Россия)
Каргин Н.Н., доктор философских наук, доцент, Московский 
государственный университет транспорта (Москва, Россия)
Киуру К.А., доктор филологических наук, профессор, профессор 
факультета журналистики Челябинского государственного 
университета, профессор Европейского Института PR (IEERP
, 
Paris, France), член Союза журналистов РФ, член Российской 
Ассоциации по связям с общественностью (РАСО), сертифицированный PR-специалист (РАСО), член Ассоциации 
коммуникаторов в сфере образования и науки (АКСОН)
Клюканов И.Э., доктор филологических наук, профессор, 
Восточный Вашингтонский университет (Вашингтон, США)
Комина Н.А., доктор филологических наук, профессор, 
Тверской государственный университет (Тверь, Россия)
Костикова Л.П., доктор педагогических наук, профессор, 
Рязанский государственный университет им.  
С.А. Есенина (Рязань, Россия)
Мартынов В.Ф., доктор культурологии, профессор,  
заведующий кафедрой культурологии ЧУО «Институт 
современных знаний имени А.М. Широкова»  
(г. Минск, Белоруссия)
Махмуд А.Т., Ph.D. (Питтсбургский университет, США), профессор лингвистики, декан факультета, Ассьютский университет 
(Ассьют, Египет)
Надеина Т.М., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный юридический университет 
(Москва, Россия)
Нижнева Н.Н., доктор педагогических наук, профессор, 
академик Международной академии информационных 
технологий, Белорусский государственный университет 
(Минск, Республика Белоруссия)
Нур-Ахмет Д., доктор философии, академик НАН, Тюркская 
академия (Астана, Республика Казахстан)
Папуша И.С., доктор филологических наук, доцент, Государственный университет просвещения (Москва, Россия)
Просвиркина И.И., доктор педагогических наук, доцент, 
Оренбургский государственный университет (Оренбург, 
Россия)
Романенко Н.М., доктор педагогических наук, профессор, 
Московский государственный институт международных 
отношений (Университет) (Москва, Россия)
Семенова Л.М., доктор педагогических наук, профессор, 
действительный член (академик) Академии имиджелогии; 
сертифицированный специалист в области связей с 
общественностью (РАСО), Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург, 
Россия)
Силантьева М.В., доктор философских наук, профессор, 
Московский государственный институт международных 
отношений (Университет) (Москва, Россия)
2


ISSN 2587-9103
DOI 10.12737/issn2587-9103
Рublished since 2012
№ 5(72)/2024
SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT
MODERN COMMUNICATION 
STUDIES
Scientific journal
Bimonthly publication
Since July 20, 2017, the journal is published as online 
edition.
Registration mass-media license EL № FS77-70443, July 20, 
2017
Till July 20, 2017, the journal was published as print 
edition (Registration mass-media license PI № FS77-51415, 
October 19, 2012)
Contents 
ADDRESS OF EDITOR-IN-CHIEF
Goncharova L.M.
Pedagogical Communication as a Component of the 
Educational Process......................................................................................
5
Publishing office: 
Scientific and Publishing Center “INFRA-M”,
31B, Building 1, Polyarnaya st., Moscow, 127282, Russia
Tel.: (495) 280-15-96, 280-33-86; Fax: (495)280-36-29.
e-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru
Editor-in-Chief
Goncharova L.M. 
Ph.D. in Philology, Associate Professor
Russian New University
Moscow, Russia
COMMUNICATION AND EDUCATION
Kitanina E.A.
Academic Adaptation of Chinese Graduate Students: 
Problems of Communicative Competence.
........................................
7
Production Editor
Skliankina D.S.
Access to electronic versions of the journal’s issues can be purchased 
on the website http://znanium.com in the section «Scientific 
journals» 
Sotova I.A., Jin Ling
Using Multimodal Texts to Develop Chinese Students' 
Communication Skills in Russian.
.........................................................
14
Ustinov A.Yu., Morkovtseva M.Yu.
Methodological Aspects of Intercultural Communication 
in Teaching Russian in an Iranian Audience....................................
20
PROFESSIONAL COMMUNICATION
R&D ‘Modern Communication Studies’ does not return 
submitted manuscripts.
Statements of opinion in the articles in ‘Modern Communication 
Studies’ are those of the respective authors and not of the 
Editors.
Olkov A.S., Fedotova O.S., Kostikova L.P
. 
Communicative Aspects of Pedagogical Interaction of 
Scientific Supervisors with Post-Graduate Students and 
Adjuncts..........................................................................................................
27
The Editors reserve the right to supply materials with 
illustrations, change headlines, streamline texts and make 
necessary stylistic editing without the consent of the authors.
Submission of materials indicates that the author accepts 
the demands of the Publisher. 
Ivanova L.A., Lukomskaya E.L.
Scientific Academic Discourse in the Educational Space 
of a Non-Linguistic University ..............................................................
34
No part of this publication may be reproduced without the 
written permission of the Publisher. Paper citing requires 
proper reference to the Journal. 
Bozhenkova N.A., Semke T.I.
Russian as a Foreign Language Textbook of Business 
(Professional) Communication: Modelling Principles .
................
43
The Editor cannot be held accountable for the content of 
the advertising.
MEDIA COMMUNICATION
© ИНФРА-М, 2024
Published 26.10.2024
Format 60×90/8, circulation 700 copies 
Lenkova T.A.
"Applied" Gamification in Creolized Media Text as One 
of the Ways of Producing and Perceiving Information 
Content.
...........................................................................................................
51
www.naukaru.ru 
E-mail: mag10@naukaru.ru
3


EDITORIAL BOARD
IMAGE, ADVERTISING AND BUSINESS 
COMMUNICATION
Goncharova L.M., Ph.D. in Philology, Associate Professor, State 
Institute of Russian Language named after A. Pushkin 
(Moscow, Russia)
Semenova L.M. 
Instruments of Image Communication in the Industrial 
Sphere of Russia .........................................................................................
56
Hongbo Yu, Boguslavskaya V.V.
Characteristics of Modern Russian Advertising Technical 
Discourse........................................................................................................
64
Goncharova L.M. 
Tourist Discourse and Its Subtypes ....................................................
69
	
Executive Secretary of the magazine
Gubman B.L., Doctor of Philosophy. sciences, professor, head 
Department of Philosophy and Theory of Culture, Federal 
State Budgetary Educational Institution of Higher Education 
«Tver State University» (Tver, RF)
Berdichevskiy A.L., Doctor of Pedagogy, Professor, The 
Institute of International Economic Relations (Eisenstadt, 
Austria)
Blokh M.Ya., Doctor of Philology, Professor, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia)
Bobylev B.G., Doctor of Pedagogy, Professor, Orel State 
University named after I.S. Turgenev (Orel, Russia)
Voevoda E.V., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow State 
Institute of International Relations (University) (Moscow, 
Russia)
Golubeva I.V., Dr. , Ph.D. Professor in Intercultural Communication Department of Modern Languages, Linguistics, and 
Intercultural Communication University of Maryland 
Baltimore County
Greidina N.L. Doctor of Philology, Professor, Pyatigorsk State 
University
Didenko V.D., Doctor of Philosophy, Professor, State University 
of Management (Moscow, Russia)
Dobrosklonskaya T.G., Doctor of Philology, Professor,
	
Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)
Young Cheol Ko, Doctor of Pedagogy, Professor, Rector of the 
Institute of Translators (Seoul, Republic of Korea)
Ivanova O.Yu., Candidate of Cultural Studies, Associate 
Professor, President All-Russian public organization «Union 
Translators of Russia»(SPR), Moscow Pedagogical State 
University (MPGU), Associate Professor (Moscow, Russia)
Kargin N.N., Doctor of Philology, Associate Professor, Moscow 
State University of Transport (Moscow, Russia)
Klykanov I.E., Doctor of Philology, Professor, Eastern Washington University (Washington, USA)
Komina N.A., Doctor of Philology, Professor, Tver State 
University (Tver, Russia)
Kostikova L.P
., Doctor of Pedagogy, Professor, Ryazan State 
University named after S. Yesenin (Ryazan, Russia)
Martynov V.F., Doctor of Cultural Studies, Professor, Head of the 
Department of Cultural Studies, PIU «Institute modern knowledge named after A.M. Shirokov» (Minsk, Belarus)
Mahmoud A.T., Ph.D. (U. of Pittsburgh, USA), Professor of 
Linguistics, Vice-Dean for Graduate Studies and Research & 
Director of the English Language Center Faculty of Arts 
(Assiut, Egypt)
Nadeina T.M., Doctor of Philology, Moscow State Juridical 
University (Moscow, Russia)
Nizhneva N.N., Doctor of Pedagogy, Professor, Academician of 
the International Academy of Information Technology 
Belarusian State University (Minsk, Republic of Belarus)
Nur-Ahmet Dosmuhamet, Ph.D., Doctor of Philosophy, 
Academician The first Vice-President of the International 
Turkic Academy (Astana, Kazaxstan)
Papusha I.S., Doctor of Philology, Associate Professor,
	
Federal State University of Education (Moscow, Russia)
Prosvirkina I.I., Doctor of Pedagogy, Associate Professor 
Orenburg State University (Orenburg, Russia)
Romanenko N.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow 
State Institute of International Relations (University) 
(Moscow, Russia)
Semenova L.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Full member 
(academician) of the Imageology Academy; certified public 
relations specialist (RASO), St. Petersburg State University of 
Economics (St. Petersburg, Russia)
Silantyeva M.V., Doctor of Philosophy, Professor, Moscow State 
Institute of International Relations (University)
Shlykova O.V., Doctor of Cultural Studies, Professor of the Department UNESCO Institute for Public Service and Administration 
Russian Academy of National Economy and State service and 
administration under the President of the Russian Federation 
(Moscow, Russia)
Yanchenko V.D., Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Moscow 
Pedagogical State University (Moscow, Russia)
	
(Moscow, Russia)
Fedorova E.S., Doctor of Cultural Studies, Ph.D. Philol. Sciences, 
Associate Professor, Professor at Moscow State University 
M.V. Lomonosov, Faculty of Foreign languages and area 
studies (Moscow, Russia)
Shaposhnikov V.N., Doctor of Philology, Professor, Moscow 
State Linguistic University (Moscow, Russia)
4


Слово главного редактора
СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
Образовательные технологии как ключевой компонент 
педагогической коммуникации  
Pedagogical Communication as a Component of the Educational Process
DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-5-5-6
L.M. Goncharova 
Candidate of Philology, Associate Professor,
Pushkin State Russian Language Institute,
6, Academician Volgin St., Moscow
, 17485, Russia;
Associate Professor, Russian New University,
22, Radio St., Moscow
, 105005, Russia,
e-mail: lmg2015@yandex.ru
Л.М. Гончарова 
Канд. филол. наук, доцент,
Государственный институт русского языка  
имени А.С. Пушкина,
Россия, 17485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6;
доцент Российского нового университета,
105005, Россия, Москва, ул. Радио, д. 22
e-mail: lmg2015@yandex.ru
Аннотация. В слове главного редактора обозначаются ключевые 
научные аспекты публикаций текущего номера, отмечается актуальность исследований коммуникативных практик, осуществляющихся в 
различных сферах человеческой деятельности.
Abstract. The words of the editor-in-chief indicate the key scientific aspects 
of the publications in the current issue and note the relevance of research 
into communicative practices carried out in various spheres of human activity.
Keywords: speech communication, communication and education, professional communication, intercultural communication, political discourse, 
business communication.
Ключевые слова: коммуникация и образование, профессиональная 
коммуникация, медиакоммуникация, бизнес-коммуникация, имидж, 
рекламная коммуникация.
Глубокоуважаемые коллеги!
Учебный год набирает обороты, а мы с Вами вновь 
задумываемся о возможностях повышения эффективности передачи знаний. Как показывают статьи 
этого номера, данная тема волнует представителей 
педагогического сообщества. 
Качество образования всегда связывается с несколькими факторами: профессиональный уровень 
подготовки самого педагога; методика преподавания 
и использование технологий; коммуникативный 
процесс взаимодействия с обучаемыми. Последний 
фактор является связующим компонентом всего 
педагогического процесса, поскольку позволяет педагогу реализовать свою роль лидера и эксперта, 
обеспечивает подготовку обучающихся к социокультурным вызовам, выполняет задачи межличностного общения, противостоя воздействию обезличенной 
техногенной среды, и, в конечном счете, определяет 
успешность/неуспешность всего образовательного 
процесса. 
Педагогическая коммуникация представляет собой многозадачный, полиинтенциональный процесс 
с огромным количеством всевозможных «поли» и 
«много», поскольку подразумевает не только передачу сухих фактов предметной информации от преподавателя студентам, но и способствует внедрению 
в сознание всех входящих в круг общения людей 
ценностных установок, социальных, профессиональных, культурных, академических традиций и пр. 
Синхронизируясь в едином потоке, эти установки 
способствуют формированию сообществ единомышленников и научных школ, позволяют решать сложнейшие задачи современного этапа, такие как преодоление «компьютерной лени» (вызванное стойким 
желанием студентов получить быструю информацию 
нажатием одной кнопки), сохранение отечественных 
академических традиций и верность учителям, воспитание профессиональных кадров. 
Рубрика «Коммуникативистика и образование» 
включает статьи, посвященные разным аспектам 
работы с иностранными учащимися: речь идет о 
подготовке педагогических кадров – обучении аспирантов из КНР в традициях российской научной 
школы (Э.А. Китанина); обсуждаются экстралингвистические факторы, затрудняющие обучение говорению китайских студентов, в этой связи предлагается использовать лингводидактический потенциал мультимодальных текстов (И.А. Сотова, Л. Цзинь); 
решаются вопросы использования разных типов 
заданий и упражнений по межкультурной коммуникации в процессе преподавания русского языка как 
иностранного в иранской аудитории (А.Ю. Устинов, 
М.Ю. Морковцева).
Раздел «Профессиональная коммуникация» традиционно становится логическим продолжением темы 
образования. В развитие вопросов подготовки кадров 
высшего звена авторы рассуждают о коммуникативных аспектах педагогического взаимодействия на5


НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2024). 79: 5-6
учных руководителей с аспирантами и адъюнктами, 
оценивают коммуникативные стратегии, использующиеся в профессиональной коммуникации  при 
осуществлении научного руководства в аспирантуре 
и адъюнктуре (А.С. Ольков, О.С. Федотова, Л.П. Костикова); феномен научно-академического дискурса 
исследуется с позиций его   гибридности и жанровой 
вариативности (Л.А. Иванова, Е.Л. Лукомская); 
 
в результате анализа наиболее перспективных педагогических практик в высшей школе, а также научных 
работ, посвященных их теоретическому осмыслению 
и обоснованию, исследователи предлагают научный 
подход к разработке учебника РКИ делового (профессионального) общения, в котором языковое и 
предметное обучение обеспечит системное формирование метапрофессиональных качеств и социокоммуникативной профессиональной компетенции 
будущих специалистов (Н.А. Боженкова, Т
.И. Сёмке).
В рубрике «Медиакоммуникация» предложена статья, 
рассматривающая геймификацию как вариант инфотейнмента в русле тенденций визуализации и 
мультимедийности современных СМИ, где автор 
обращает также внимание на прикладной характер 
игровых технологий, их просветительскую и обучающую функции (Т.А. Ленкова).
В части «Имиджевая, рекламная и бизнес-коммуникация» рассматриваются вопросы   построения 
имиджа промышленного предприятия с помощью 
коммуникационных инструментов, что обеспечивает 
компании положительную репутацию, лояльность 
стейкхолдеров, планомерное развитие бренда и финансовое благополучие (Л.М. Семенова); разрабатываются темы, посвященные дискурсивным исследованиям: описаны социолингвистические особенности русского рекламного технического дискурса на примере электронной технической 
рекламы, адресованной массовой аудитории (Х. Юй, 
В.В. Богуславская); анализируются институциональные и коммуникативно-прагматические параметры туристического дискурса, выделены его 
подвиды, дающие возможность определить принадлежность текстов сферы туризма к определенной группе (Л.М. Гончарова).
Надеюсь, статьи этого номера будут для всех нас 
полезными, натолкнут на свежие идеи и откроют 
новые возможности для научной дискуссии, без которой немыслимы процессы академической, профессиональной, научной коммуникации. 
С уважением, 
главный редактор Л.М. Гончарова
6


Коммуникативистика и образование
КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ
Академическая адаптация китайских аспирантов: 
проблемы коммуникативной компетентности 
Academic Adaptation of Chinese Graduate Students: Problems of Communicative 
Competence
DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-5-7-13               Получено: 25 августа 2024 г. / Одобрено: 14 сентября 2024 г. / Опубликовано: 26 октября 2024 г.
E.A. Kitanina
Doctor of Philology, Professor,
Head of the Department of General and Russian 
Linguistics
Pushkin State Russian Language Institute,
Ac. Volgin str., 6, Moscow
, 117485, Russia,
Professor of the Department of Russian as a Foreign 
Language,
Moscow State Linguistic University,
1, Ostozhenka str., 38, Moscow
, 119034, Russia, 
e-mail: ella_kitanina@mail.ru
Э.А. Китанина
Д-р филол. наук,
зав. кафедрой общего и русского языкознания,
ФГБОУ ВО «Г
осударственный институт 
русского языка им. А.С. Пушкина»,
Россия, 117485, Москва, ул. Академика 
Волгина, 6,
профессор кафедры русского языка 
как иностранного,
ФГБОУ ВО «Московский государственный 
лингвистический университет»,
Россия, 119034, Москва, ул. Остоженка, 38 стр. 1,
e-mail: ella_kitanina@mail.ru
Abstract
The relevance of the study is determined by new challenges in the field of 
organizing an effective multidimensional communicative process in which 
graduate students coming from the PRC to obtain a PhD diploma are immersed — this is the main result aimed at by foreign graduate students 
studying at a Russian university. To achieve the goal, a comprehensive 
study is conducted, including descriptive, associative methods, methods 
of synthesis and generalization, semantic and conceptual analysis. The 
conducted research shows that in the process of acquiring high-level communicative competence Chinese graduate students face a number of problems that cannot  be solved without a special methodology adapted to the 
goals and objectives of graduate students. It seems promising to apply the 
solutions proposed by the author in educational practice to streamline the 
system of training and stages of academic adaptation of Chinese graduate 
students in Russian universities. 
Аннотация
Актуальность исследования определяется новыми задачами в области 
организации эффективного многоаспектного коммуникативного процесса, в который погружаются аспиранты, приезжающие из КНР для 
получения диплома кандидата наук — это основной результат, на который нацелены иностранные аспиранты, обучающиеся в российском 
вузе. Для достижения поставленной цели проводится комплексное исследование, включающее описательный, ассоциативный методы, методы синтеза и обобщения, семантический и концептуальный анализ. 
Проведенное исследование показывает, что в процессе приобретения 
коммуникативной компетентности высокого уровня китайские аспиранты сталкиваются с рядом проблем, которые невозможно решить 
без специальной методики, приспособленной к целям и задачам аспирантов. Представляется перспективным обращение к предложенным 
автором решениям в образовательной практике для упорядочения 
системы обучения и этапов академической адаптации китайских аспирантов в российском вузе. 
Ключевые слова: академическая адаптация, китайские аспиранты, 
коммуникативная компетентность, российское образование. 
Keywords: academic adaptation, postgraduate student, communicative 
competence, Russian education.
Введение. Подготовка научно-педагогических 
кадров в России имеет давние традиции, но в настоящее время появились новые требования к обучению в аспирантуре, касающиеся как российских 
аспирантов, так и иностранных. В сфере российского 
образования при обучении молодых специалистов 
происходят изменения в связи с появлением нового 
стратегического партнёрства и укреплением связей 
с дружественными зарубежными государствами (Китай, 
Вьетнам, Иран, Афганистан, Египет, Индия, Греция, 
Южная Корея, Северная Корея, Бенин, Мали, Конго, 
Эфиопия, Сенегал и мн. др.). Цель аспиранта — защита диссертационного исследования и получение 
искомой учёной степени кандидата наук, которая, 
например, в Китае приравнивается к Ph.D. Это престижно не только для китайского выпускника аспирантуры, но и для его страны, вуза, в котором он 
будет работать как специалист, получивший российское образование, оплаченное государством (или 
самим китайским аспирантом). С одной стороны, 
образ государства — это «комплекс объективных 
взаимосвязанных между собой характеристик государственной системы (экономических, географических, национальных, культурных, демографических 
и т.д.)» [8, с. 371]. С другой стороны, весь этот комплекс — это «база, определяющая, какую репутацию 
приобретает страна в сознании мировой общественности в результате тех или иных действий ее субъектов, взаимодействующих с внешним миром» [8, 
 
с. 371]. Таким образом, «репутация государства в 
7


НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2024). 79: 7-13
глазах общественности, представляющая собой его 
субъективную оценку, строится на основе объективных характеристик» [21, с. 24]. Давняя дружба между Китаем и Россией укрепляет связи в образовательной сфере, развивая и углубляя сотрудничество 
между двумя государствами. По словам С.В. Лаврова, 
министра иностранных дел РФ, «политико-юридическим фундаментом служит Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, под которым 16 июля 
2001 г. в Кремле свои подписи поставили Президент 
Российской Федерации В.В. Путин и Председатель 
Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь. 
Этот исторический документ закрепил новый формат двустороннего взаимодействия и сформулировал концептуальные основы его расширения на 
долгосрочную перспективу. Его заключение стало 
убедительным свидетельством неисчерпаемого потенциала российско-китайских отношений [2, с. 5]. 
Федеральный закон «Об образовании в Российской 
Федерации» трактует образование как «единый целенаправленный процесс воспитания и обучения, 
являющийся общественно значимым благом и осуществляемый в интересах человека, семьи, общества и государства, совокупность приобретаемых 
знаний, умений, навыков, деятельности и компетенции определенных объема и сложности духовнонравственного, творческого, физического и (или) 
профессионального удовлетворения его образовательных потребностей и интересов» [2, с. 3]. Требования 
к обучающимся на 3-м этапе образования (в аспирантуре) увеличиваются, становятся многранными, 
требующими особых навыков, и, безусловно, высокого уровня коммуникативной компетентности. 
Аспиранты из КНР в своих научных исследованиях 
подчёркивают, что «бывшие общепринятые стереотипы во многом устарели и перестали отражать в 
полной мере как современный русский языковой 
менталитет, как и развитие всех сфер жизнедеятельности китайского социума, его изменяющееся мировидение» [7, с. 78-79]. Сегодня можно говорить 
о совершенно новой личности китайского аспиранта, имеющего современные черты молодого успешного человека: владеющего на высоком уровне цифровой грамотностью, несколькими языками, а в 
связи с большой конкуренцией в поиске работы у 
себя на родине — невероятной мотивацией.
Обзор литературы. Как показывает обращение ко 
многим научным работам последнего десятилетия, 
вопросы адаптации всех типов (психологической, 
социальной, культурной, лингвосоциокультурной 
 
и пр.) поднимаются в отношении школьников, студентов, обучающихся на подготовительном факультете. Прежде всего, это касается работ практической 
направленности [3; 5–7; 9–11; 15; 17; 18 и др.]. 
 
С сожалением можно отметить, что проблемы академической адаптации китайских и других аспирантов затронуты лишь в единичных исследованиях. 
Само понятие адаптация понимается по-разному 
авторами исследований. Известно, что в философской 
методологии и других социальных науках «образ 
жизни характеризуется как совокупность типичных 
для данного общества, социальной группы или индивида форм жизнедеятельности, присущих конкретной системе социальных отношений и определяемых конкретной исторической эпохой» [4, 
 
с. 197–198]. В психологии употребляется понятие 
социальная ситуация развития, которое было предложено в дискуссии с исследователями, придерживающимися двухфакторных схем развития личности, 
в частности, в ходе критики представлений о «“среде” как о внешнем “факторе” развития личности» [4, 
 
с. 197–198]. Видимо, поэтому чаще встречаются работы, посвящённые проблемам социокультурной 
адаптации студентов. Наиболее частотен следующий 
подход к определению понятия академической адаптации: «Академическая адаптация студентов-иностранцев, как правило, связана не только с приспособлением к собственно академической среде, но и 
новой языковой, климато-географической, социально-политической и культурной среде. Тем не менее 
исследования “академических мигрантов” в большей 
мере охватывают именно последнее. Социокультурная 
адаптация студентов-иностранцев занимает ведущее 
место в работах психологов и социологов» [18, 
 
с. 211]. Есть и другие определения адаптации у современных исследователей. По мнению Мо Цзэминь, 
«психологическая адаптация у китайских студентов, 
обучающихся в России, в большей степени определяется личностными (коммуникативная инициативность, эмоциональная стабильность, культурная 
эмпатия, гибкость, открытость мышления) и личностно-средовыми факторами (удовлетворенность 
жизнью, позитивный эмоциональный опыт, негативный эмоциональный опыт, социальная адаптация, 
стратегия сепарации; стратегия интеграции, стратегия маргинализации)» [16]. Авторы работ о проблемах адаптации иностранцев, в большинстве — китайцев, обучающихся в российском вузе, рассматривают проблемы академической адаптации выборочно, без комплексного подхода к решению актуальной 
задачи. «Лишь в немногих работах делается попытка 
проанализировать трудности, которые испытывают 
студенты, поставленные перед необходимостью управлять собственным обучением» [10, с. 269]. Во-первых, 
академическую адаптацию затрудняет недостаточная 
коммуникативная компетентность обучающихся, 
особенно китайских аспирантов, окончивших бакалавриат и магистратуру у себя на родине. Так как 
8


Коммуникативистика и образование
«одной из задач коммуникативной компетентности 
является оценка когнитивных ресурсов студента, 
обеспечивающих адекватный анализ и интерпретацию 
деловых ситуаций», становится понятным, почему 
аспирантам из КНР затруднительно погружаться во 
все образовательные процессы, связанные с пребыванием в России, не говоря уже о трудном погружении 
в современный академический дискурс [3, c. 19] — 
таких навыков нет у впервые приехавших в Россию 
в возрасте 22+. Языковые средства, имеющиеся в 
арсенале аспирантов-первокурсников, ещё продолжают накапливаться, по-своему расширяя возможности коммуникаторов в силу того, что «активные 
процессы в русском языке последних лет невозможно рассматривать в отрыве от новых потребностей 
носителей языка» [15, с. 309], но не так интенсивно, 
как того требует учебная программа российской аспирантуры.
Методы и материалы. Для достижения поставленных целей применялись методы обобщения (синтез, 
описание), сбора фактов педагогического опыта и 
практики обучения, аналитический, наблюдения и 
интерпретации, сопоставительного анализа семантики терминов, тестирование аспирантов.
Материалами исследования послужили:
•	 труды ученых по обучению иностранных студентов в России и методике преподавания РКИ, 
 
а также работы по психологии, философии, китайской культуре; 
•	 результаты тестирования китайских аспирантов 
3-го курса, освоивших программу подготовки 
научно-педагогических кадров в аспирантуре 
 
Государственного института русского языка им. 
А.С. Пушкина.
Результаты, дискуссия. Основные результаты исследования заключаются в следующем:
•	 проанализированы проблемы академической адаптации студентов разных вузов России; 
•	 определены особенности обучения аспирантов из 
КНР в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина; 
•	 выявлены этапы академической адаптации китайских аспирантов, начиная с 1-го курса обучения и заканчивая получением учёной степени 
кандидата филологических наук;
•	 предложены инструменты методики обучения 
китайских аспирантов в российских вузах. 
Результаты и обсуждение. В результате проведенного исследования обоснована необходимость создания методики комплексной работы с китайскими 
аспирантами, которая поможет эффективно подготовиться ко всем этапам академической адаптации 
в российском вузе, включая этап подготовки к защите кандидатской диссертации.
Поступив в аспирантуру российского вуза, китайский аспирант начинает погружаться в незнакомую ему образовательную среду. Достаточно сравнить 
дисциплины (на каждую отводится не более 16 или 
32 академических часов), которые он изучал в китайской магистратуре по специальности «Русский 
язык и литература» (теория и практика социализма 
с китайской спецификой, введение в диалектику 
природы, практикум по русскому языку, когнитивная 
лингвистика русского языка, краткая история европейско-американской литературы, научно-технический перевод с китайского на русский язык, новости 
на русском языке, российская теория литературы, 
избранное чтение произведений русской литературы 
XIX и ХХ вв.) и дисциплины, которые ему предстоит изучать в российской аспирантуре по научным 
специальностям «5.9.5 — Русский язык. Языки народов России» и «5.9.8 — Теоретическая, прикладная 
и сопоставительная лингвистика» (новые направления в отечественном и зарубежном языкознании, 
русский язык, теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика, междисциплинарные исследования в области языковой картины мира и мультимодальной коммуникации, история 
науки, философия науки). Мы видим, что «основной 
метод в обучении в вузах КНР — грамматико-переводной, поскольку большинство пособий и учебников 
содержат перевод на китайский язык. В результате 
значительная часть занятий проходит в форме лекций, 
а на отработку коммуникативных навыков и умений 
студентов отводится небольшое количество аудиторных занятий» [20, с. 521]. Происходит быстрое, без 
какого-либо перехода погружение в научную коммуникацию с полным отсутствием коммуникативной 
компетентности. 
Во-первых, даже удовлетворительное знание русского языка, его грамматики не даёт возможности 
понимать смысл научного текста на русском языке, 
так как лингвистическая терминолексика не знакома китайским аспирантам в достаточном объёме. Не 
развиты не только навыки научной коммуникации, 
но и культуры научной речи — как устной, так и 
письменной. Акцент ставится только на нормы грамматики, что, конечно, важно, но нет осмысления 
научного текста, что мешает выработать креативный 
взгляд и разносторонний подход к создаваемому 
научному произведению — отсюда затруднённое 
рождение научной идеи. Возникает стресс как фактор, препятствующий овладению лингвистической 
терминолексикой, необходимой аспиранту не только для учёбы, но и для создания текста диссертации, 
т.е. «при переходе из основной школы в высшую 
обучающиеся попадают в новые условия, связанные 
как с содержанием профессионального знания, так 
9


НИР. Современная коммуникативистика (№ 5, 2024). 79: 7-13
и с иными формами организации образовательного 
процесса» [23, с. 53]. Научные тексты закрепляют 
полученные знания, фиксируют их. Понятие научной 
коммуникации многоаспектно: умение изложить 
научные достижения в тезисах, в докладе, в статье, 
в реферате, в научной дискуссии; быть способным к 
приёмам аннотирования, реферирования, редактирования научных текстов. Научная коммуникация — это 
процесс активного взаимодействия языков и культур, 
в котором всегда появляются те или иные расхождения. В связи с этим становится понятным, почему 
возникают лексические лакуны, так называемые 
«пробелы» в языке научной коммуникации. Такие 
лакуны стали лингвокультурным феноменом, который создаёт коммуникативные барьеры понимания 
между участниками научной коммуникации. Давно 
известно общее мнение российских и зарубежных 
учёных о том, что важны все составляющие коммуникации: адресант, адресат, код, контекст, канал 
связи, сообщение, однако эти составляющие содержат дополнительную нагрузку в иноязычной учебной 
среде.
Во-вторых, в китайской аудитории распространён стойкий навык механического запоминания без погружения в смысл термина или определения. Все вышеперечисленные наблюдения и, 
к сожалению, уже закономерности называют в 
своих научных публикациях сами китайские аспиранты. По словам У Тин, «наиболее значимые 
проблемы адаптации студентов из Китая к обучению в российских вузах обусловлены отсутствием 
комплексного подхода к перестраиванию системы 
преподавания с учетом специфики системы обучения в КНР» [21, с. 189]. В целом нет перехода 
от простых навыков и умений к сложным при 
отсутствии надлежащего количества учебных пособий для китайских аспирантов.
В-третьих, китайские аспиранты предпочитают 
в большинстве своём общаться внутри своего этнического сообщества, ненамеренно выстраивая преграду между собой и аспирантами иной национальной принадлежности. Имея достаточно хороший 
уровень знания русского языка, китайские аспиранты испытывают трудности в понимании значений новых слов. Непрерывное развитие российских 
цифровых медиа порождает большое количество 
лексико-семантических трансформаций в современной коммуникации на русском языке — на основе новых знаний появляются новые смыслы, 
причём даже заимствованные формы общения, появляясь на русской почве независимо от желаний 
кого бы то ни было, приобретают русский характер 
общения в целом или самопрезентации/презентации 
коммуникатора как личности. 
В-четвёртых, аспиранту приходится готовить пакет документов и к предзащите на кафедре, следуя 
принятому в вузе регламенту, и к защите диссертации 
в диссертационном совете, где требуется пакет из 
более чем 40 документов. Всё это при отсутствии 
навыков делового письма на русском языке.
В-пятых, аспирант испытывает затруднения, выступая с докладами на научных конференциях, форумах, отстаивая свою научную точку зрения, не 
овладев в должной степени нормами этикета российской академической среды.
В результате проведенного тестирования среди 
китайских аспирантов-третьекурсников выявились 
проблемы, котрые мешают академической адаптации 
в российском вузе: 
•	 недостаточный для обучения в аспирантуре уровень владения русским языком;
•	 очень много учебных дисциплин, преподавателей, 
домашних заданий;
•	 обучение нон-стоп (недостаточные перерывы 
между лекциями);
•	 проблема выступления с самостоятельно подготовленной презентацией;
•	 полное непонимание лингвистической терминолексики;
•	 трудности с устной и письменной научной коммуникацией;
•	 трудности с систематизацией/обзором изучаемой 
научной литературы;
•	 непонимание смысла художественного или медиатекста на русском языке;
•	 правила поселения в общежитии лишают погружения в нужную языковую среду;
•	 при участии в работе научной конференции трудно понять вопрос/ответить на вопрос;
•	 методы исследования в российской науке иные, 
трудно воспринимаются;
•	 недостаточная цифровая грамотность аспиранта;
•	 сложная административная иерархия российского 
вуза;
•	 непонимание задач ОПОП и содержания паспорта научной специальности. 
Cовременная стратегия российской высшей школы стремиться к эффективности в системе высшего 
образования, предъявляя новые требования к подготовке будущих специалистов. Учёные-методисты 
среди общих проблем, возникающих в вузах при 
организации учебного процесса, называют: 1) преемственность магистратуры и аспирантуры; 2) расхождение между компетенциями в аспирантских 
программах и компетенциями планируемой реальной 
профессиональной деятельности обучающихся в 
аспирантуре; 3) отсутствие единого регламента проведения государственной итоговой аттестации в ас10