Французский язык. Сборник текстов социально-культурной тематики для устного и письменного реферирования. Уровень В1-В2
Покупка
Новинка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-85006-590-4
Артикул: 847213.01.99
Настоящее учебное пособие по французскому языку предназначено для студентов 4-го курса бакалавриата ИБДА РАНХиГС, обучающихся по направлениям «Международный менеджмент», «Управление персоналом» и «Международные отношения». В пособии представлены оригинальные тексты социально-культурной тематики, соответствующие уровням В1 и В2 языковой компетенции, опубликованные в основном в период с 2014 по 2024 г. в известных французских газетах. Для подготовки учащихся к дискурсу и профессиональной коммуникации в иноязычной среде необходимо ознакомить их с повседневной культурой и национальным менталитетом страны изучаемого языка, а также с историей и проблемами современного французского общества. Рекомендуется привлечение данных материалов как дополнительных при освоении общего лексико-грамматического курса в шестом, седьмом и восьмом семестрах.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.03: Управление персоналом
- 41.03.05: Международные отношения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т.Е. Березовская Ф Сборник текстов социально-культурной тематики для устного и письменного реферирования Уровень В1–В2 | И ДЕЛО | Москва | 202
УДК ..(.) ББК .(Фр)- Б48 Б48 Березовская, Т. Е. Французский язык. Сборник текстов социально-культурной тематики для устного и письменного реферирования. Уровень В1–В2 / Т.Е. Березовская. — Москва : Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2024. — 152 с. — ISBN 978-5-85006-590-4 Настоящее учебное пособие по французскому языку предназначено для студентов 4-го курса бакалавриата ИБДА РАНХиГС, обучающихся по направлениям «Международный менеджмент», «Управление персоналом» и «Международные отношения». В пособии представлены оригинальные тексты социально-культурной тематики, соответствующие уровням В1 и В2 языковой компетенции, опубликованные в основном в период с 2014 по 2024 г. в известных французских газетах. Для подготовки учащихся к дискурсу и профессиональной коммуникации в иноязычной среде необходимо ознакомить их с повседневной культурой и национальным менталитетом страны изучаемого языка, а также с историей и проблемами современного французского общества. Рекомендуется привлечение данных материалов как дополнительных при освоении общего лексико-грамматического курса в шестом, седьмом и восьмом семестрах. УДК ..(.) ББК .(Фр)- ISBN 978-5-85006-590-4 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2024
CONTENUTO Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Unité 1. La langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Document 1. Les langues menacées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Document 2. Ces cultures qui meurent comme des étoiles . . . . . . . . . . . . . . 14 Document 3. Évolution de la langue de bois: de l’euphémisme au sigle . . . . . . . 16 Document 4. L’hébreu. Histoire d’une résurrection . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Document 5. Créole martiniquais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Unité 2. Quelques épisodes de l’histoire française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Document 1. « Outrageant pour la mémoire de Napoléon » : des historiens dénoncent une « performance artistique » sur le tombeau de l’Empereur aux Invalides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Document 2. Faut-il haïr ou aimer Napoléon ? Un bicentenaire sous le signe de la division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Unité 3. Vivre en société . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Document 1. De Notre-Dame à l’Élysée, petite histoire du coq . . . . . . . . . . . . 30 Document 2. Vers un Etat-providence centré sur l’enfance . . . . . . . . . . . . . . 33 Document 3. Plus de 3 millions d’enfants vivent sous le seuil de pauvreté en France, pointe un rapport publié ce mardi par l’Unicef France qui déplore : «La stratégie globale pour l’enfance n’existe toujours pas ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Document 4. L’eff roi des habitants de Confl ans-Sainte-Honorine après le meurtre d’un enseignant, décapité « par un monstre » . . . . . . . . . . . 41 Document 5. L’assassinat de Samuel Paty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Document 6. Après l’attentat de Confl ans, le choc des professeurs : « Ce que je crains, demain, c’est l’autocensure dans le monde enseignant » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Document 7. Assassinat de Samuel Paty : les six ex-collégiens condamnés à des peines allant jusqu’à six mois ferme . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Document 8. « Aux yeux de certains élèves, une partie du programme est indécente, voire pornographique ». . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Document 9. Fermeté « Il faut dire aux parents: l’école de la République, c’est comme ça » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Document 10. Après l’assassinat de Dominique Bernard, « une grande fatigue morale s’abat sur de nombreux professeurs » . . . . . . . . . 59 Document 11. Représentations de Mahomet: ce que disent le Coran et les autres textes de l’islam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Unité 4. La France coloniale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Document 1. La France coloniale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Document 2. L’Afrique au temps des colonies : par la ruse et par la force . . . . . . 69 Document 3. Le triomphe de « la plus grande France » . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Document 4. La Guerre d’Indochine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Document 5. Camargue Les forçats du riz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Document 6. Exclusif : Avec les enfants cachés de la France coloniale . . . . . . . . 86 Document 7. « La question du passé colonial est le dernier “ tabou ” de l’histoire de France des XIXᵉ et XXᵉ siècles » . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Document 8. Anciennes colonies françaises, le Niger, le Mali et le Burkina Faso rejettent aujourd’hui la moindre présence française sur leur territoire. Entre désinformation russe et volonté d’indépendance, comment comprendre les crises politiques qui secouent ces pays par le prisme de l’histoire ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Document 9. Afrique: la France, un pays contesté à l’image dégradée . . . . . . . . 91 Document 10. Au Niger, nouvelles manifestations pour réclamer le départ des soldats français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Document 11. « En Afrique, plus personne ne comprend la politique de la France » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Document 12. Comment la France a perdu le Sahel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Unité 5. L’Organisation armée secrète (OAS). La guerre d’Algérie . . . . . . . . . . . . 100 Document 1. Les anciens de l’OAS ne regrettent rien . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Document 2. L’OAS vue de l’intérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Document 3. « Nous devons rendre hommage a nos camarades » . . . . . . . . . 107 Document 4. « Les assassins de l’OAS veulent falsifi er l’Histoire » . . . . . . . . . 107 Document 5. Interview Rémi Kauff er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Document 6. « Comment je suis devenu un militant soldat » . . . . . . . . . . . . 109 Document 7. « Je n’ai tué personne mais j’en ai fait tuer beaucoup » . . . . . . . 110 Document 8. « Le jour où j’ai perdu mon pays » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Document 9. « On a décidé de tirer de Gaulle au fusil à lunette ». . . . . . . . . . 111 Unité 6. Société de communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Document 1. Désinformation, menaces contre des journalistes : Reporters sans frontières porte plainte contre Facebook . . . . . . . . . . . . . . 117 Document 2. La CNIL met en demeure un gestionnaire de sites français pour son usage de Google Analytics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Document 3. Rendre l’AFP gratuite aux Français, contre les fake news . . . . . . 121 Document 4. ”Fact-Checking ” : un antidote à la désinformation ? . . . . . . . . . 124 Unité 7. Le XXIème siècle, Grands défi s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Document 1. « L’écologie politique conduit à une catastrophe environnementale » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Document 2. « La crise énergétique va appauvrir durablement la France, quand allons-nous réagir ? ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Document 3. Fabien Bouglé : « Pour ne plus dépendre de la Russie et des États-Unis, il faut investir dans le nucléaire ». . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Document 4. L’éveil de la conscience verte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Document 5. Contrairement à certaines idées reçues, BNP Paribas a déjà tourné la page des énergies fossiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Document 6. Concurrence déloyale, normes écrasantes et manque de considération agriculteurs dénoncent leurs conditions de travail. . . . . . . . 149
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное пособие предназначено для студентов бакалавриата ИБДА РАНХиГ С направлений «Международный менеджмент», «Управление персоналом» и «Международные отношения», изучающих французский язык. Пособие призвано значительно увеличить словарный запас студентов, сформировать и развивать навыки реферирования и комментирования текстов, а также совершенствовать языковые и коммуникативные компетенции. В пособии представлены оригинальные тексты социально-культурной тематики, соответствующие уровням В и В языковой компетенции, опубликованные в основном в период с по г. в таких известных французских газетах, как «Ле Монд», «Ле Фигаро», «Ле Фигаро Магазин», «Ле Еко», «Ле Паризьен» (интернет-версии), в журналах «Л’Экспресс», «Ле Пуэн», «Ле Нувель Обсерватер», «Ле Валер Актюель», а также на интернет-сайтах, таких как pourlascience.fr, fr.wikipedia.org, casls. uoregon.edu, Bouche-du-rhone.fr, France.com, radiofrance.fr, vie-publique.fr, lexpress.fr, geo.fr и некоторых других. Для подготовки учащихся к дискурсу и профессиональной коммуникации в иноязычной среде необходимо ознакомить их с повседневной культурой и национальным менталитетом страны изучаемого языка, а также с историей и проблемами современного французского общества. Выбор языкового материала определялся в первую очередь темами, включенными в программу изучения второго иностранного языка для шестого, седьмого и восьмого семестров, а также обуславливался актуальностью затрагиваемых тем и проблем, способных заинтересовать, мотивировать и подготовить учащихся к профессиональной деятельности в иноязычной среде. В первую главу пособия включены тексты по теме «Языки» (языковое разнообразие, исчезающие языки, возрождение языков, возникновение креольских языков и т. д.). Далее в пособии рассматривается вопрос о «государстве благоденствия» (Etat-providence), демократии, безопасности общества, обеспечении беднейших слоев населения, воспитании молодежи в гражданском духе, проблемах образования и мигрантов и т. д. Большая часть пособия предлагает студентам ознакомиться с некоторыми эпизодами из истории Франции, среди них: роль Наполеона в истории страны, французский колониализм и его последствия в настоящее время, колониальные войны, алжирская война, деятельность секретной организации ОАС, создание Пятой республики. Шестая глава посвящена информационному обществу: недоступность правдивой информации, ангажированная журналистика, дезинформация и фейковые новости, психологическое воздействие средств массовой информации на общественное мнение и т. д. Последняя глава пособия называется «Вызовы XXI века». В ней собраны статьи, рассказывающие о «политической экологии», об энергетическом кризисе в европейских странах, об атомной энергетике, о зеленой повестке, о выступлениях европейских аграриев.
Тексты, включенные в пособие, снабжены вопросами, определяющими общее понимание текста, а также разнообразными упражнениями, позволяющими полностью понять содержание и усвоить лексику данного текста. Упражнения, такие как письменный и устный перевод, написание изложения по дополнительному тексту или эссе на тему основной статьи, направлены на расширение лексического запаса, закрепление знаний, полученных в процессе изучения базового курса французского языка, и развитие умений анализа и синтеза через использование возможностей текста. К текстам предлагаются задания, выполнение которых предполагает самостоятельное приобретение знаний, управление информацией и использование разнообразных коммуникативных и информационных средств и материалов языкового содержания, доступных в интернете. Автор данного пособия использовал в своей работе правомерно обнародованные произведения с указанием имени автора и источника заимствования, в объеме, оправданном поставленной целью. Рекомендуется привлечение данных материалов как дополнительных при освоении общего лексико-грамматического курса в шестом, седьмом и восьмом семестрах.
UNITÉ 1. LA LANGUE DOCUMENT 1. LES LANGUES MENACÉES Plus de la moitié des langues du monde sont menacées de disparition d’ici la fi n du siècle, ce qui représente une perte irrémédiable de patrimoine humain. Une solution : le multilinguisme. janvier Colette Grinevald Il ne viendrait à l’idée de personne de raser le château de Versailles pour y construire un supermarché, ni de saccager Le Mont-Saint-Michel. Ces monuments sont classés sur la liste du Patrimoine mondial de l’humanité de l’UNESCO qui les protège. Il serait tout aussi insensé de dynamiter les inscriptions hiéroglyphiques sculptées sur des temples mayas de Palenque, au Mexique, ou de brûler les manuscrits mayas qui ont survécu aux feux de l’Inquisition espagnole : on ferait alors disparaître des systèmes d’écriture complexes, uniques au monde. Pourtant, nous assistons à la disparition des langues du monde sans trop nous émouvoir : environ pour cent des langues du monde sont condamnées à disparaître, dont la moitié avant la fi n du XXIesiècle. Avec elles s’évanouissent autant de cultures, d’histoires, de mythes et de légendes, autant de façons de penser le monde. Heureusement, depuis , l’UNESCO s’est attaché à protéger, outre des monuments et des sites, des œuvres du patrimoine « oral et immatériel » mondial. Parmi les projets de sauvegarde ont fi guré le patrimoine oral gèlèdé au Bénin, la langue des Garifuna à Belize et les traditions orales des Pygmées Aka de la République centrafricaine, ainsi que divers carnavals et chants traditionnels. L’UNESCO a aussi étudié comment intégrer des langues minoritaires dans ce patrimoine oral et immatériel mondial. En mars , elle a demandé à un groupe international de linguistes, experts des langues menacées, de dresser un état des lieux à l’échelle mondiale. Ce groupe a proposé à l’UNESCO neuf critères pour déterminer le degré de vitalité d’une langue, et a aussi établi des recommandations pour la sauvegarde des langues en danger. Cette étude a constitué une étape pour un plan de sauvegarde de plus grande envergure, indispensable pour sauver les quelque langues menacées ou, du moins, pour en garder une trace. De leur côté, il y a une vingtaine d’années, des linguistes du monde entier avaient commencé à se mobiliser pour dénoncer la menace. Et, à l’instar des biologistes qui répertorient les espèces végétales et animales en voie de disparition, ils décrivent et documentent les langues en péril, avec l’appui de plusieurs fondations internationales. En France, nous avons des diffi cultés à concevoir la diversité des langues dans le monde, car nous considérons que la situation de la langue française, celle d’une langue standardisée, offi cielle, dotée d’une longue tradition écrite, associée au pays et parlée par tous ses habitants, est la norme. En outre, ce cas de fi gure est répandu dans les pays voisins : le continent européen est ce7
UNITÉ 1. LA LANGUE lui qui compte le plus grand nombre de langues parlées par plus de un million de personnes. Les langues européennes, telles que le français ( millions de locuteurs), l’allemand ( millions de locuteurs) ou l’italien ( millions) fi - gurent parmi les langues les plus parlées du monde. L’insolite patchwork des langues En réalité, cette situation est exceptionnelle : sur les langues du monde, la moitié compte moins de locuteurs et un quart moins de ! Environ pour cent des langues du monde seraient parlées par seulement trois pour cent de la population, ce qui représente une moyenne de locuteurs par langue (si on exclut les quatre pour cent des langues les plus parlées). Les langues aborigènes d’Australie et la grande majorité des langues amérindiennes ont un nombre de locuteurs inférieur. Dans l’Amazonie brésilienne, la moyenne est plus proche de locuteurs par langue, qui vivent en clans de deux ou trois dizaines de personnes. Huit pays concentrent à eux seuls la moitié de toutes les langues : la Papouasie-Nouvelle-Guinée ( langues), l’Indonésie (), le Nigeria (), l’Inde (), le Mexique (), le Cameroun (), l’Australie () et le Brésil (). Alors que l’Europe compte une cinquantaine de langues, on en dénombre en Nouvelle-Guinée, pour une population de seulement six millions d’habitants! Les estimations du nombre de langues du monde et de leurs locuteurs restent approximatives, pour de nombreuses raisons. D’abord, il existe encore des régions mal explorées, par exemple en Amazonie. Certaines des langues qui y sont parlées risquent d’ailleurs de demeurer à jamais inaccessibles, car le gouvernement brésilien a envisagé de protéger les tribus encore isolées en interdisant l’accès de leurs territoires à tout étranger. Il suivrait ainsi les recommandations de Sydney Possuelo, ethnologue brésilien, qui préconise de ne plus établir de contact avec les tribus amazoniennes peu ou pas connues, tous les précédents ayant décimé les populations indigènes (à cause des épidémies ou de l’alcoolisme introduits), au Brésil, comme sur tout le continent américain. De telles interdictions sont déjà en place pour les tribus répertoriées dans la vallée du Javari, au NordOuest du Brésil, qui regroupent plus de personnes, dont nous n’étudierons donc probablement jamais les langues. L’état des lieux Une deuxième diffi culté de répertorier les langues du monde vient de leur dénomination. Les langues ne portent généralement pas de nom propre, les locuteurs désignant leur langue par des expressions telles que « notre langue » ou « la langue véritable ». D’autres dénominations ont été données par des missionnaires ou par des linguistes... Ainsi, les noms de langues prolifèrent, et nous avons des diffi cultés à déterminer à combien de langues diff érentes correspondent des noms diff érents. Dans certains cas, des noms de langues, tels le chinois, l’arabe, le quetchua (des Andes), recouvrent plusieurs langues distinctes. Dans d’autres, une même langue a plusieurs noms, des noms locaux et d’autres donnés par des étrangers. Ce phénomène est accéléré par des décisions politiques et par de nouvelles dénominations : par exemple, on ne parle plus d’eskimo dans le territoire du Nuvanut, dans le Grand Nord canadien, mais de la langue inuktitut, ni de jakaltek chez les Mayas du Guatemala, mais de popti’. Une troisième raison tient à la défi nition de ce qu’est une langue et de ce qui la distingue d’un dialecte. D’un point de vue linguistique, tout système langagier qui a sa propre structure et qui sert de moyen de communication 8
DOCUMENT 1. LES LANGUES MENACÉES entre membres d’un groupe social constitue une langue, tandis que les dialectes n’en sont que des variantes. Toute langue évolue et se diff érencie en dialectes, lesquels se transforment indépendamment, jusqu’à devenir des langues. La question qui se pose est la suivante : à quel stade de diff érenciation des dialectes deviennent-ils de nouvelles langues ? Quand deux interlocuteurs se comprennent, on considère qu’ils parlent la même langue. En pratique, la diff érence entre dialecte et langue dépend souvent autant de critères linguistiques que socioculturels ou politiques. Existe-t-il aujourd’hui une seule langue anglaise ou plusieurs : celle de Grande-Bretagne, d’Amérique, d’Afrique, d’Australie ou d’Inde ? Il est tout aussi diffi cile de déterminer combien de locuteurs parlent telle ou telle langue. Certes, les statistiques manquent dans de nombreux pays, mais surtout, dans la majorité des cas, les gens parlent plusieurs langues : ils s’expriment dans une langue en famille et dans une autre au travail. Faut-il rassembler les locuteurs dits natifs traditionnels qui parlent une langue, leur langue maternelle, et ceux qui en parlent des versions réduites, plus ou moins maîtrisées ? Dans le cas des langues en voie de disparition, la diversité des types de locuteurs est grande : parfois de très rares locuteurs natifs la parlent encore, quelques locuteurs la parlent en deuxième langue ou en savent quelques bribes, mais ils représentent l’ultime chance d’en conserver une trace. L’estimation du nombre de locuteurs d’une langue est particulièrement délicate quand certains de ces locuteurs dissimulent la langue qu’ils parlent vraiment pour se protéger de diff érentes formes de discrimination. Au Nicaragua, au temps de la révolution sandiniste, dans les années , le décompte des locuteurs de langues indigènes a soudain augmenté parce que le nouveau statut d’autonomie pour la région de la côte des Caraïbes incluait des droits linguistiques pour toutes les ethnies. Ce changement politique a entraîné une multiplication du nombre offi ciel de locuteurs de la langue miskitu, la découverte d’une nouvelle langue sumu, l’ulwa (avant, ses locuteurs déclaraient qu’ils parlaient miskitu), et l’apparition de dizaines de locuteurs de la langue rama, alors qu’on croyait qu’il n’en restait que trois. Les langues naissent, vivent et évoluent, s’étendent et s’imposent, ou alors, déclinent et meurent. Plus de langues peut-être sont nées et se sont éteintes, souvent sans laisser de traces. L’invasion des Romains a fait disparaître des dizaines de langues au profi t du roman. L’extension de l’Empire inca juste avant l’arrivée des conquistadors espagnols, et, plus tard, l’utilisation de la langue quetchua par les missionnaires espagnols, ont aussi fait disparaître des dizaines de langues des Andes. Au Brésil, les trois quarts des langues sont mortes depuis le début de la colonisation portugaise en . Au Mexique, on ignore le nombre de langues disparues, mais la population indigène a été décimée à pour cent dans les premières décennies de la colonisation. Un rythme inégalé Si la disparition des langues ne constitue donc pas un phénomène nouveau, elle se déroule aujourd’hui à un rythme inégalé, qui va s’accélérer dans les prochaines décennies, sur tous les continents. L’Australie, qui avait interdit aux Aborigènes d’utiliser leur langue jusque dans les années , détient le nombre record de langues récemment disparues ou menacées : sur les langues connues au XXe siècle, seules sont encore parlées. Aux ÉtatsUnis, seules des langues amérindiennes encore parlées sont apprises par les enfants. En Afrique, sur langues locales, au moins sont menacées et à sur le déclin, surtout au Nigeria et les pays de l’Est. En 9
UNITÉ 1. LA LANGUE Asie du Nord-Est, seules langues sur les recensées pourraient survivre face au russe. À Taïwan, plus de la moitié des langues ne résistent pas à la pression du chinois. Au fi nal, neuf langues sur dix dans le monde risquent de disparaître au cours du prochain siècle. Pourquoi une telle accélération ? Autrefois, une langue s’éteignait quand un peuple disparaissait physiquement, à la suite d’épidémies, de guerres ou quand la fécondité était insuffi sante pour assurer son renouvellement. Aujourd’hui, les locuteurs adoptent, plus ou moins volontairement, une autre langue, la langue dominante. Dans certains cas, le pouvoir politique exerce une pression directe pour que les habitants parlent la langue offi cielle (l’existence de plusieurs langues est souvent perçue comme une menace pour l’unité nationale). Par exemple, au cours du XXe siècle, le gouvernement français a réprimé les langues régionales, en interdisant qu’elles soient parlées à l’école. Toutefois, les locuteurs abandonnent aussi leur langue maternelle au profi t de la langue dominante, car ils imaginent favoriser ainsi leur insertion ou celle de leurs enfants dans la société. Cette stratégie est improductive dans de nombreuses régions du monde, quand les enfants maîtrisent imparfaitement la langue dominante, et n’augmentent pas leurs chances de réussite. En revanche, ils se coupent de leurs parents ou de leurs grands-parents, dont ils ne parlent plus ou mal la langue. L’intensifi cation des échanges, l’attrait des biens de consommation, l’urbanisation et l’augmentation des contraintes économiques constituent autant de pressions qui poussent des locuteurs à adopter une langue dominante. La télévision et la radio y contribuent aussi, renforçant le pouvoir de la langue dominante. Quand une langue disparaît, c’est un fragment du patrimoine de l’humanité qui s’évanouit. La langue maternelle est l’expression de l’identité et du lien transgénérationnel dont tout être humain a besoin pour se développer. Elle est intimement liée à l’histoire d’une communauté, assure sa cohésion et insuffl e une originalité : elle unit d’un lien indéfectible ceux qui la parlent et constitue le terreau d’un peuple. Les langues contiennent la somme des connaissances acquises. Ainsi, certaines décrivent de façon unique des environnements particuliers, par exemple la forêt amazonienne, ou évoquent des vertus de plantes médicinales ou des connaissances astronomiques. L’épopée du langage Quand une langue meurt, ce n’est pas seulement la culture d’un peuple qui disparaît, mais aussi de précieux indices qui nous permettent de reconstituer l’épopée du langage : où et quand les langues sont-elles apparues ? Existait-il une langue originelle unique ? Comment les langues ont-elles évolué ? Les familles de langues et leurs liens véhiculent l’histoire de l’humanité, de son origine, de ses migrations et de ses évolutions. En étudiant les similitudes et leurs diff érences, en évaluant les emprunts, les linguistes cherchent à reconstruire « l’arbre généalogique » des langues, à reconstituer leur évolution, et, ce faisant, le cheminement des peuples. L’immense diversité des langues témoigne de la richesse du génie humain, aussi bien d’un point de vue phonologique (des « clics » émis dans les langues khoïsanes, en Afrique, aux consonnes de l’oubykh, dans le Caucase…) que lexical (seules quelques centaines de mots ont strictement le même sens dans toutes les langues du monde étudiées à ce jour), ou grammatical. On trouve ainsi que des concepts qui nous semblent essentiels ne sont pas forcément codés dans la grammaire (tel le pluriel des noms ou le temps des verbes), tandis que d’autres peuvent nous étonner (un extrême détail obliga10