Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста

Покупка
Новинка
Артикул: 846339.01.99
Доступ онлайн
160 ₽
В корзину
Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста. Для специалистов, заинтересованных проблематикой адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.
Белозерцев, А. В. Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста : монография / А. В. Белозерцев, О. С. Долганова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 114 с. - ISBN 978-5-9765-5550-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2178943 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.В. Белозерцев 
О.С. Долганова  
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ СТРУКТУРЫ 
ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 
Монография 
2-е издание, стереотипное 
 
Москва
Издательство «ФЛИНТА" 
2024


УДК 811 
ББК 81.2 
Б43 
Рецензенты: 
Нефёдова Л.А. – докт. филол. наук, профессор кафедры романо
-
германских языков и межкультурной коммуникации 
ЧелГУ; 
Семёнова Ю.А. – канд. филол. наук, зав. кафедрой филологии и 
социогуманитарных дисциплин ШГПУ
Б43 
Белозерцев А.В. 
Адекватность передачи структуры образа персонажа при 
переводе художественного текста : монография / А.В. Белозерцев, О.С. Долганова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 
2024. — 114 с. — ISBN 978-5-9765-5550-1 (ФЛИНТА) ; ISBN 
978-5-87818-655-1 (ШГПУ). — Текст : электронный.
Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа 
персонажа художественного текста. 
  Для специалистов, заинтересованных проблематикой 
адекватного и эквивалентного перевода художественного 
текста.
УДК 811 
ББК 81.2 
ISBN 978-5-9765-5550-1 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-87818-655-1 (ШГПУ)
© Белозерцев А.В, 
Долганова О.С., 2024
© ШГПУ, 2024
2 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................... 4 
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ............. 5 
1.1. Функциональный стиль как лингвистическое понятие 
..................... 5 
1.2. Ключевые особенности художественного стиля 
............................. 15 
1.3. Жанры художественного стиля ........................................................ 23 
Выводы по первой главе .......................................................................... 34 
ГЛАВА 2. КОМПОЗИЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА .................. 36 
2.1. Структура художественного текста и её инвентарь ........................ 36 
2.2. Персонаж как ключевой элемент художественного текста ............ 42 
2.3. Средства построения образа персонажа .......................................... 47 
Выводы по второй главе .......................................................................... 54 
ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ 
ФАКТОРЫ 
ЧИТАТЕЛЬСКОЙ 
ПЕРЦЕПЦИИ 
И 
РЕАКЦИИ 
НА 
ПОРОЖДАЕМЫЙ 
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ ПЕРСОНАЖА 
........................................ 55 
3.1. Особенности перевода художественного текста ............................. 55 
3.2. Специфика образов персонажей Ника Данна и Эми Эллиот-Данн в 
произведении Г. Флинн «Исчезнувшая» (в оригинале и в переводе)
 ........................................................................................................... 63 
Выводы по третьей главе ......................................................................... 72 
ГЛАВА 4. ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 
........... 73 
4.1. Структура коммуникативного акта в интерпретации перевода ..... 73 
4.2. Моделирование 
коммуникативного 
акта 
при 
переводе 
художественного произведения ...................................................... 78 
4.3. Формы 
коммуникативного 
взаимодействия 
в 
интерпретации 
перевода ............................................................................................ 86 
4.4. Общение как деятельность над социальными отношениями. 
Особенности перевода ..................................................................... 90 
4.5. Семиотика информационного обмена в переводе художественного 
текста 
................................................................................................. 94 
4.6. Перевод социологических доминант коммуникации 
...................... 97 
4.7. Уровневая градация коммуникационных процессов при переводе 
художественного текста 
................................................................. 103 
Выводы по четвёртой главе ................................................................... 106 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................ 107 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .................................... 108 
3 


ВВЕДЕНИЕ 
 
Та или иная социально значимая сфера общения и деятельности 
связана с определённой формой общественного сознания – наукой, 
искусством, правом и т.д., что ведёт к реализации особых принципов 
отбора и сочетания языковых средств. В результате данной реализации 
возникает такое явление как функциональный стиль. 
Функциональный стиль имеет разновидности, среди которых самым 
многогранным является художественный стиль, поскольку помимо своих 
характерных черт он может включать черты других стилей. 
Художественный стиль несёт эстетическую функцию, его главной 
отличительной 
чертой 
является 
образность. 
Система 
образов 
художественного текста представлена различными компонентами, среди 
которых не последнее место занимает образ персонажа. 
Персонажи 
являются 
так 
же 
и 
отличительной 
чертой 
художественного произведения. Но, как показывает практика, персонажи, 
казалось бы, одного и того же произведения могут иметь совершенно 
различные характеристики. Это касается переводов художественного 
текста. 
Ключевое 
зерно 
проблематики 
адекватности 
перевода 
художественного текста, на наш взгляд, заключается в поверхностном 
рассмотрении текста оригинала исключительно как текста, без учёта 
лингвокультурологических, 
экстралингвистических 
и 
мета- 
и 
макрокоммуникативных факторов. 
Научная новизна предлагаемой нами монографии заключается в 
комплексном полиаспектном подходе к анализу факторов адекватного 
перевода художественного текста с учётом не только технических и 
технологических вопросов и решений относительно процессуальноисполнительского этапа деятельности переводчика, но и с учётом внешних 
к языковой системе условий функционирования языка как с точки зрения 
продуктивного построения текста автором, так и с точки зрения 
восприятия этого текста всеми категориями реципиентов.  
Практическая значимость монографии может найти отражение в 
использовании предлагаемых нами решений не только на практических 
занятиях по дисциплине «Практический курс перевода в специальных 
областях», 
но 
и 
в 
качестве 
рекомендательного 
руководства 
по 
профессиональной деятельности практикующих переводчиков. 
 
 
4 
 


ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ 
СТИЛЬ 
1.1. Функциональный стиль как лингвистическое понятие 
Использование языка в различных ситуациях изучает теория 
функциональных стилей – функциональная стилистика (В.В. Виноградов, 
М.Н. Кожина, И.В. Арнольд, Н.М. Разинкина и др.). Цель функциональной 
стилистики 
заключается 
в 
выявлении 
типовых 
разновидностей 
литературного языка в соответствии с типовыми разновидностями 
экстралингвистических факторов в их комплексе [43]. Функциональной 
стилистике свойственен коммуникативный подход к объекту. Речь 
понимается как деятельность, исходящая от субъекта и направленная 
адресату, а текст - это ее материализованный результат, в котором 
заключено не только объективно-информационное, но и прагматическое 
содержание. 
Понятие функционального стиля как лингвистического явления 
зарождалось во второй половине XX века в процессе общественных и 
культурных изменений, которые привели к изменениям использования 
языка. В основу функциональной стилистики легли воззрения Ш. Балли, 
который указывал на социальность и системность экспрессивных средств 
языка в противовес идеям об их индивидуальных, нерегулярных, 
неповторимых проявлениях. То, что сегодня подразумевается под 
функциональным 
стилем, 
Ш. 
Балли 
называл 
типами 
речевой 
коммуникации, такими, как разговорно-фамильярный, просторечный 
способы 
выражения, 
профессионально-терминологический 
язык 
и 
жаргоны, 
научный 
и 
административный 
типы 
коммуникации, 
литературно-художественный язык.  
Научными 
разработками 
вопросов, 
связанных 
с 
понятием 
«функциональный стиль» и рассмотрением задач функциональной 
лингвистики занимались члены Пражского лингвистического кружка: В.В. 
Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, 
Л.П. Якубинский. В середине 50-х годов прошлого века дискуссия в 
журнале «Вопросы языкознания» выявила новые проблемы, касающиеся 
функциональных стилей, и наметила пути научного поиска по их 
разрешению. Труды А.Н. Васильевой, Р.А. Будагова, Т.Г. Винокур, Б.Н. 
Головина, М.Н. Кожиной, В.Г. Костомарова, Т.В. Матвеевой, В.П. Мурат, 
5 


К.А. Роговой, Н.М. Разинкиной, О.Б. Сиротининой, Г.Я. Солганика, Ю.С. 
Степанова 
и 
других 
сыграли 
значительную 
роль 
в 
развитии 
функциональной 
стилистики. 
Видное 
место 
в 
исследовании 
функциональных стилей занимают труды учёных И.В. Арнольд, И.Р. 
Гальперина. 
В 1955 году выдающийся лингвист В.В. Виноградов сформулировал 
определение, послужившее базой для различных толкований понятия 
«стиль». Согласно В.В. Виноградову, «функциональный стиль – это 
общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне 
объединённая совокупность приемов употребления, отбора и сочетания 
средств речевого общения в сфере того или иного общественного, 
общенационального языка, соотносительная с другими такими же 
способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные 
функции в речевой общественной практике данного народа» [15, с. 72]. 
Существуют различные критерии классификации разновидностей 
языка. Так, И.В. Арнольд предлагает классифицировать функциональные 
стили в зависимости от основной лингвистической функции, которую они 
выполняют. В качестве отправной точки она берёт некое абстрактное 
понятие, называемое нейтральным стилем. В нем не выделяются никакие 
отличительные признаки, а его функция сводится к обеспечению фона для 
других стилей. Другие – «настоящие» стили можно разделить на две 
большие группы [3]:  
1)
разговорные стили: литературно-разговорный, фамильярноразговорный, просторечие; 
2) книжные стили: научный, деловой, поэтический, ораторский,
публицистический. 
Функция разговорных стилей – взаимодействие; научного и делового 
– 
информационная; 
поэтического, 
ораторского, 
публицистического - воздействие. 
И.Р. Гальперин в своём определении функционального стиля акцент 
делает на цель коммуникации. Согласно учёному, функциональный стиль 
–
это система взаимосвязанных языковых средств, выполняющая
определённую коммуникативную задачу. 
В языке он выделяет 5 функциональных стилей и предлагает их 
деление на подклассы: 
1) художественный стиль: а) язык поэзии, б) язык прозы, в) язык
драмы; 
6 


2) публицистический стиль: ораторский стиль, стиль эссе, стиль 
газетных статей; 
3) газетный стиль: а) стиль газетных сообщений, б) стиль заголовков, 
в) стиль объявлений, г) стиль редакционной статьи; 
4) 
стиль 
научной 
прозы 
(научный 
стиль): 
точные 
науки, 
гуманитарные науки, научно-популярный стиль; 
5) стиль официальных документов (официальный стиль): а) деловая 
документация, б) юридические документы, в) язык дипломатии, г) военная 
документация. 
И.Р. Гальперин включает в свою классификацию только письменные 
варианты языка (делая исключение только для ораторского стиля). Таким 
образом, он не признаёт разговорный стиль. Разговорный язык, согласно 
И.Р. Гальперину, по своей природе является спонтанным, моментальным, 
кратковременным [20]. 
Ю.М. Скребнев использует термин «подъязыки» в значении, которое 
обычно приписывается функциональным стилям. Он придерживается 
мнения, что количество подъязыков и их стилей бесконечно, и отвергает 
идею полной классификации стилей. Учёный признаёт только два 
основных варианта употребления языка – официальный стиль и 
неофициальный (разговорный) стиль [54]. 
Другой ученый В.Л. Наер в свою классификацию включает семь 
стилей: стиль официальных документов, научный, профессиональнотехнический, газетный, публицистический, художественный и стиль 
религиозных текстов. Одной из его заслуг является то, что он 
единственный советский ученый, который включил в классификацию 
религиозные тексты [45]. 
Как мы видим из представленных классификаций, общую основу 
функциональных 
разновидностей 
составляет 
совокупность 
базовых 
параметров: социальная задача речевого общения, ситуация речевого 
общения 
(официальная/неофициальная), 
характер 
коммуникации 
(массовая, 
групповая, 
межличностная), 
форма 
реализации 
(устная/письменная речь). Например, для устной публичной речи 
социальной задачей общения является публичность «говорения» на темы 
науки, права, политики; эта речь реализуется в ситуации официальности, в 
условиях групповой коммуникации, в устной форме. 
В 
основе 
каждого 
функционального 
стиля 
лежит 
единый 
конструктивный принцип экстралингвистического характера, который 
7 
 


определяет принципы отбора и способы сочетания средств выражения в 
данной функциональной категории, организует их в систему. Так, для 
публицистического 
стиля 
устанавливается 
в 
качестве 
единого 
конструктивного принципа чередование экспрессии и стандарта [8].  
С 
понятием 
функционального 
стиля 
соотносится 
понятие 
функционально-стилевая 
сфера. 
Функционально-стилевая 
сфера 
характеризуется совокупностью специализированных социальных задач 
речевой коммуникации, которые обусловливают функционирование 
функционального 
стиля. 
Функционально-стилевая 
сфера 
может 
объединять ряд функциональных стилей. Соотносительность данных 
понятий демонстрирует исторически сложившаяся дифференциация в 
такой функционально-стилевой сфере, как книжная речь, в которой 
выделяют в качестве её разновидностей публицистический, научный, 
официально-деловой стили, язык художественной литературы, устную 
публичную речь, язык радио, язык кино, телевизионную речь. 
Функционально-стилевая сфера может пониматься и как некоторая 
группировка разновидностей литературного языка, объединяемых какимлибо общим для них фактором. Например, письменная речь 
– 
функционально-стилевая сфера, объединяющая научный, официальноделовой, публицистический стили, язык художественной литературы и 
эпистолярный стиль; воздействующая речь - функционально-стилевая 
сфера, к которой относятся язык радио, кино, телевизионная речь, язык 
художественной 
литературы, 
устная 
публичная 
речь, 
церковнорелигиозный стиль. 
Остановимся на текстовых характеристиках функциональных стилей 
речи. Тексты характеризуются по различным критериям, однако мы 
рассмотрим лишь те, который представляют наибольший интерес в рамках 
нашего 
исследования: 
тональность 
(субъективная 
модальность), 
композиционные блоки [43]. 
Конструктивный принцип научной речи - это обобщенность, 
отвлеченность, точность, что обусловлено научным типом мышления и 
абстрагированными 
адресантом 
и адресатом 
текста. 
Рациональная 
программа в научном тексте преобладает над оценочной (за исключением 
отдельных жанров, например рецензии) и отличается развернутостью, 
аналитичностью, логической продуманностью.  
Тональность научного текста остается дискуссионным вопросом: 
одни авторы выделяют в качестве нормы объективность, однозначность, 
8 
 


безэмоциональность, бессубъективность, другие представляют её как часть 
комплексной категории текстовой субъектности. В определении её 
наличия/отсутствия Т.В. Матвеева ориентируется на языковое поле 
тональности 
и 
опирается 
на 
лингвистическую 
выраженность 
психологической установки автора научного текста в группе текстов 
различной жанровой и содержательной принадлежности. 
Основными, ядерными единицами текстового поля тональности в 
научном тексте, согласно Т.В. Матвеевой, являются не прямые выразители 
эмоций (эмоционально-экспрессивная лексика), а периферийные средства 
языкового поля тональности - нейтральные слова, обозначающие эмоции, 
т.е. передающие понятия об эмоциях (удивительно, интерес, несомненно, 
попытка и т. п.).  
Языковые средства тональности классифицируются автором с 
учётом не только их собственной семантики, но и характера смысловой 
направленности. В особую группу входят средства тональности, адрес 
которых - собственно научная проблема, решаемая автором, её отдельные 
аспекты, задача, ход и результат исследования. Набор логизированных 
отсылок к чувствам в научном тексте очень невелик. Учёному 
позволительно выражать лишь три-четыре «неравнодушных» состояния: 
уверенность/неуверенность, интерес, удивление, сожаление: интересно, 
конечно, очевидно, можно с уверенностью утверждать, несомненно, вне 
всякого сомнения, возможно, вероятно, попытаемся, сделаем попытку, к 
сожалению и т.п. 
Следующая группа средств тональности связана с эмоциональной 
оценкой чьей-то исследовательской позиции или с фиксацией чьей-то 
оценки: не меньший интерес вызывает другая работа N; интересную 
попытку находим  в...;  как известно и т.д. 
Последняя группа средств тональности направлена на факты, 
которые находятся в поле зрения автора [43].  
Тональность научного текста неотрывна от его рациональной 
оценочности. Последняя выражается открыто, с использованием базовых 
языковых и близких к ним единиц. Поле оценки формируется достаточно 
большим набором лексических единиц, близких семантически к базовым 
понятиям хорошо/плохо. Употребительны обороты на базе слов: удачный, 
корректный, оптимальный, продуктивный, авторитетный, значительный и 
др. Отрицательные оценки выражаются реже, для этой цели используются 
9 
 


производные 
от 
названных 
выше 
единиц 
антонимы: 
неудачный, 
неубедительный, некорректный и др. 
Композиция 
научного 
текста 
является 
стандартизованной, 
с 
обязательным наличием трёх составляющих - заголовка, введения и 
заключения, что облегчает порождение и восприятие сложной логической 
информации текстов данного типа.  
Все композиционные части научного произведения достаточно чётко 
разграничены с помощью различных приемов и соотнесены между собой 
средствами, отличными от прочих текстовых связок. 
Официально-деловая речь имеет две ориентации - на констатацию 
факта и на предписание. Официально-деловой текст предназначен для 
обслуживания деловых отношений в административной и правовой 
сферах, следовательно, он отражает некоторое положение дел в 
определённой сфере и нацеливает адресата на необходимые действия, 
вытекающие из этого положения.  
Поле тональности в официально-деловых текстах организовано 
однотипно. В него входят лексические единицы с понятийной семой 
волеизъявления 
(обязанность, 
право, 
необходимо, 
соблюдать, 
предоставить, 
долженствовать, 
обеспечить, 
разрешить 
и 
т.п.) 
и 
грамматические конструкции, выдвигающие на первое место действие, а 
не субъект этого действия (в числе последних наиболее активны модальноинфинитивные и неопределенно-личные предложения). При этом ведущую 
роль играют, конечно, лексические средства [43]. 
В композиционном отношении официально-деловой текст относится 
к клишированным, т.е. к текстам со строго определённой композиционной 
структурой. 
Заголовок 
официально-делового 
текста 
обладает 
высокой 
значимостью, причем наиболее значимо жанровое обозначение текста. В 
деловых текстах индивидуально-бытового характера данное обозначение 
может исчерпывать собой заголовок (заявление, справка, объяснительная 
записка), в других текстах может служить его основанием (Инструкция 
по…, Акт обследования жилищных условий рабочих и др.). 
Жанровое 
обозначение 
в 
предтексте 
делового 
произведения 
представляет собой общепринятый лаконичный способ содержательной и 
прагматической ориентации адресата. Собственно заголовок указывает 
тему целого текста, жанровое обозначение - способ ее развертывания и 
характер субъективной модальности. 
10 
 


Доступ онлайн
160 ₽
В корзину