Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения

Покупка
Артикул: 101764.04.99
Доступ онлайн
600 ₽
В корзину
В очередном томе серии «Русское юридическое наследие» публикуется «Наказ Ее Императорского Величества Екатерины Второй, Самодержицы Всероссийской, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения». Текст этого памятника западноевропейской и русской правовой мысли эпохи Просвещения был напечатан в 60—80-х гг. XVIII в. не только на русском языке, но и на французском, английском, немецком, латинском, голландском, итальянском, греческом и польском языках. Причем переложения произведения русской императрицы на иностранные языки сопровождались определенной редакторской правкой. В результате получились не просто переводы, а, в сущности, различные варианты его текста. В настоящей книге приводятся, помимо оригинальных — русского и французского — текстов «Наказа», его варианты на латинском и немецком языках, напечатанные в России в 1770 г., и два варианта его перевода на английский язык — 1767 и 1768 гг., обнаруженных и представленных для переиздания ведущим профессором права Дикинсонской школы Пенсильванского государственного университета, заслуженным профессором сравнительного права Лондонского университета Уильямом Эллиоттом Батлером. В конце книги публикуется библиография печатных изданий «Наказа», составленная У.Э. Батлером. Основной текст книги предваряет биографический очерк профессора В.А. Томсинова, посвященный императрице Екатерине II. Настоящее издание рекомендуется преподавателям, аспирантам и студентам юридических и исторических вузов.
Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения / под ред. и с предисл. В. А. Томсинова. Библиография: проф. У. Э. Батлер. - Москва : Зерцало-М, 2017. - 544 с. - (Серия «Русское юридическое наследие»). - ISBN 978-5-94373-372-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2177718 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
           	 
        
   	 
           




МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М. В. Ломоносова
Ю р и д и ч е с к и й  ф а к у л ь т е т
 !!" # !$!%

	




Под редакцией и с предисловием
доктора юридических наук, профессора
В. А. ТОМСИНОВА
Зерцало-М
Москва
2017


ББК 66.1
Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о со
чинении проекта нового Уложения / Под редакцией и с предис
ловием В. А. Томсинова. Библиография: проф. У. Э. Батлер. М.:
Зерцало-М, 2017. — 544 с. (Серия «Русское юридическое насле
дие»). — ISBN 9785943733727.
В очередном томе серии «Русское юридическое наследие» публикует
ся «Наказ Ее Императорского Величества Екатерины Второй, Самодержи
цы Всероссийской, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложе
ния». Текст этого памятника западноевропейской и русской правовой мыс
ли эпохи Просвещения был напечатан в 60—80х гг. XVIII в. не только на
русском языке, но и на французском, английском, немецком, латинском,
голландском, итальянском, греческом и польском языках. Причем перело
жения произведения русской императрицы на иностранные языки сопро
вождались определенной редакторской правкой. В результате получились
не просто переводы, а, в сущности, различные варианты его текста.
В настоящей книге приводятся, помимо оригинальных — русского и
французского — текстов «Наказа», его варианты на латинском и немецком
языках, напечатанные в России в 1770 г., и два варианта его перевода на
английский язык — 1767 и 1768 гг., обнаруженных и представленных для
переиздания ведущим профессором права Дикинсонской школы Пенсиль
ванского государственного университета, заслуженным профессором сравни
тельного права Лондонского университета Уильямом Эллиоттом Батлером.
В конце книги публикуется библиография печатных изданий «Наказа»,
составленная У. Э. Батлером. Основной текст книги предваряет биографи
ческий очерк профессора В. А. Томсинова, посвященный императрице Ека
терине II.
Настоящее издание рекомендуется преподавателям, аспирантам и сту
дентам юридических и исторических вузов.
© В. А. Томсинов, предисловие,
биографический очерк, составление,
2007
ISBN 978-5-94373-372-7
© ИКД «Зерцало-М», 2017


О Г Л А В Л Е Н И Е
Томсинов В. А. Предисловие  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII
Томсинов В. А. Императрица Екатерина II (1729—1796).
Биографический очерк . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
Императрица Екатерина Вторая.
Наказ, данный Комиссии о сочинении
проекта нового Уложения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Instruction de Sa Majestе´ Impе´riale Catherine II.
pour la Commission chargе´e de dresser le projet d’un nouveau
Сode de loix  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Instructio Coetui ad condendam ideam noui legum Codicis
conuocato, plenaque ad id donato potestate  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Instruction fur die zu Verfertigung
des Entwurfs zu dem neuen Gesetzbuche
verordnete Comission  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
У. Э. Батлер
Переводы «Наказа» императрицы Екатерины II
на английский язык
(перевод с английского В. А. Томсинова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
The Grand Instructions to the Commissioners,
appointed to frame a new Code of Laws
for the Russian Empire. Сomposed
by Her Imperial Majesty Catherine II,
Empress of all the Russias [The Tatischeff Text]  . . . . . . . . . . . 365
The Grand Instructions to the Commissioners,
appointed to frame a new Code of Laws
for the Russian Empire. Сomposed
by Her Imperial Majesty  Catherine II
[The Macartney/Dukes text]  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446


ОГЛАВЛЕНИЕ
VI
П р и л о ж е н и е
Батлер У. Э.
Печатные издания «Наказа» императрицы Екатерины II
(перевод с английского В. А. Томсинова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
Библиография печатных изданий «Наказа»
императрицы Екатерины II
(составил У. Э. Батлер)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526


П Р Е Д И С Л О В И Е
Настоящее издание «Наказа императрицы Екатерины II, дан
ного Комиссии о сочинении проекта нового Уложения» уникально:
текст этого произведения впервые публикуется в одной книге на
пяти языках — русском, французском, латинском, немецком и анг
лийском. Причем приводятся два варианта перевода екатеринин
ского «Наказа» на английский язык.
В основу предлагаемой публикации положено четырехязычное
издание «Наказа», которое вышло в свет в 1770 году1. По словам
профессора У. Э. Батлера, оно является «шедевром среди печатных
изданий восемнадцатого столетия»2. Текст «Наказа» был напечатан
в нем параллельными колонками на русском, латинском, немецком
и французском языках. При этом начальные и заключительные стра
ницы данной книги были украшены гравюрными аллегорическими
картинками, нарисованными тогдашним конференцсекретарем Пе
тербургской Академии наук и художеств Якобом Штелиным3 и
выполненными немецким мастеромгравером К. М. Ротом4. Немец
1 Наказ Ея Императорскаго Величества Екатерины Вторыя, самодержицы
Всероссийския, данный Комиссии о сочинении проекта новаго уложения. В Сан
ктпетербурге, при Императорской Академии Наук 1770 года.
2 Батлер У. Э. Печатные издания «Наказа» императрицы Екатерины II (с.
524 настоящей книги).
3 Немецкий искусствовед Якоб Штелин (1709–1785) происходил из не
большого швабского городка Мемминген. В Россию приехал в 1735 г. Просла
вился здесь сначала как поэт — сочинитель торжественных од. Основная куль
турная деятельность Якоба Штелина была сосредоточена в рамках Петербург
ской Академии наук: он читал здесь лекции по истории, литературе и красноре
чию, писал статьи, редактировал газету «SanktPetersburger Zeitung», которая
затем переводилась на русский язык и издавалась под названием «СанктПетер
бургские ведомости». С 1738 г. Я. Штелин получил «в смотрение» Гравироваль
ную палату Академии наук. В 1757 г. он был назначен директором Академии
художеств. Эти данные я позаимствовал из книги: Записки Якоба Штелина об
изящных искусствах в России. Т. 1—2. М.: Искусство, 1990.
4 Ландкартный гравер Кристофор Мельхиор Рот (Cristophor Melhior Roth,
ум. в 1798 г.) приехал в СанктПетербург из Нюрнберга по приглашению Акаде
мии наук в 1768 г. В течение двух лет он занимался гравированием карт.


ПРЕДИСЛОВИЕ
VIII
кий текст был набран в ней готическим шрифтом — при подготовке
настоящего издания он был воспроизведен современным немецким
шрифтом1.
Публикуемые в настоящей книге переводы «Наказа» императ
рицы Екатерины II на английский язык были сделаны приблизи
тельно в 1768–1769 годах русским посланником в Лондоне Михаи
лом Татищевым и предположительно Георгом Макартни (George
Macartney) — посланником Великобритании в СанктПетербурге с
1764 по 1769 год2. Насколько мне известно, до настоящего издания
английский текст «Наказа» в России еще не публиковался. Два его
варианта, приводимые в книге, весьма любопытно будет сравнить
между собой, хотя бы уже потому, что один из переводов на англий
ский язык сделан русским, другой — англичанином.
Еще более интересным будет сравнение всех текстов «Наказа»
между собой. Даже при поверхностном их сопоставлении друг с
другом видно, что перед нами не просто переводы, но и в какойто
мере особые варианты екатерининского «Наказа»: при переводе ста
тей данного произведения на иностранные языки во многих случа
ях менялись не только форма их выражения, но и смысл их.
Как известно, императрица Екатерина II писала свой «Наказ»
в основном на французском языке3 и частично — на русском. Оба
этих языка должны поэтому считаться языками оригинального тек
ста данного произведения. Не случайно в «Полном собрании зако
нов России» были приведены в параллельных столбцах как рус
ский, так французский варианты «Наказа»4.
1 При редактировании и корректуре немецкого текста я постарался сохра
нить правописание, характерное для второй половины XVIII века — например,
часто употреблявшую тогда букву «y» для обозначения звука, который в русском
языке пишется буквой «й».
2 См. об английских текстах «Наказа» подробнее в заметке У. Э. Батлера на
с. 364 настоящей книги. Именно профессор У. Э. Батлер разыскал данные тексты
и предоставил их мне для издания в России.
3 Историк Н. Д. Чечулин установил, что перевод французского текста «Нака
за» на русский язык был сделан Г. В. Козицким и отредактирован Екатериной II.
См.: Наказ императрицы Екатерины II, данный Комиссии о сочинении проекта
Нового Уложения / Под ред. Н. Д. Чечулина. СПб., 1907.
4 См.: Наказ Комиссии о составлении проэкта новаго Уложения. Instruction
pour la Commission chargе´ de dresser le Projet d’un nouveau Code des Loix // 1е
Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. XVIII. № 12949.
С. 192—280.


ПРЕДИСЛОВИЕ
IX
Публикуемый в книге перевод «Наказа» на немецкий язык не
был единственным. В 1768 году свой вариант немецкого текста опуб
ликовал в латвийском издательстве Йоханна Фридриха Харкно
ха переводчик М. Хайгольд (M. Haigold). В предисловии к нему
М. Хайгольд написал: «Узнал я между тем, что немецкий перевод,
который помещен на странице напечатанного в Москве документа
вместе с русским текстом1, не является аутентичным: поэтому осме
лился я сделать новый перевод, и он оказался более чистым, стро
гим и верным»2. Еще один немецкий перевод был опубликован в
1769 году в Германии3.
Подобным же образом существовало несколько вариантов и
французского текста «Наказа» императрицы Екатерины II. Так, на
пример, в Швейцарии в 1769 году вышел в свет перевод на фран
цузский язык немецкого текста «Наказа», изданного в Москве в
1767 году4.
Публикуемые в настоящем издании французские и немецкие
варианты «Наказа, данного Комиссии о сочинении проекта нового
Уложения» интересны тем, что они представляют собой по сути
официальные тексты этого произведения, одобренные самой им
ператрицей Екатериной II. Официальным является, по всей види
мости, и перевод текста екатерининского «Наказа» на английский
язык, сделанный русским посланником в Лондоне Михаилом Тати
щевым.
1 Имеется в виду издание, напечатанное в типографии Московского уни
верситета в 1767 г. на русском и немецком языках. См.: Ея Императорскаго
Величества Наказ Комиссии о сочинении проекта новаго уложения. Ihrer
Kaiserlichen Majestat Instruction fur die zu Verfertigung des Entwurfs zu einem
neuen GesetzBuche verordnete Commission. Moscau: In der Kaiserlichen Universitats
Buchdruckerey, 1767.
2 «Erfare ich unterdessen, da die deutsche Ubersetzung, die den Ruischen hier
in Moscau gedruckten Urkunde an der Seite steht, nicht authentisch sei: so werde ich
eine neue Ubersetzung wagen, und sie rein, stieend, und getreu zu machen suchen»
(Katharina der Zweiten, Kaiserin und Gesetzgeberin von Ruland. Instruction fur die
Verfertigung des Entwurfs zu einem neuen Gesetzbuche verordnete Commission. Riga
und Mietau, 1768. Vorerinnerung).
3 Ihrer Kayserlichen Majestat instruction fur die zu verfertigung des entwurfs zu
einem neuen gesetzbuche verordnete commission. Frankfurt und Leipzig, 1769.
4 Instructions adresse´es par Sa Majeste´ l’Imperatrice de toutes les Russies, а` la
Commission e´tablie pour travailler а` l’execution du projet d’un nouveau code de loix.
Traduit de l’allemand. Yverdone: Aux depends de la Socie´te´ typograph. M. DCC.
LXIX (1769).


ПРЕДИСЛОВИЕ
X
В приложении к книге приводится составленная профессором
У. Э. Батлером библиография печатных изданий «Наказа, данного
Комиссии о сочинении проекта нового Уложения», на различных
языках и в разных странах1. Она показывает, что это произведение
имело довольно широкое распространение в Европе2 и немало уси
лий для этого прилагала его автор — императрица Екатерина II.
Данный факт позволяет поновому взглянуть на историю создания
«Наказа». Очевидно, что писался он не только для членов Комис
сии о сочинении нового Уложения, собравшейся в Москве в конце
июля 1767 года3.
В. А. Томсинов,
доктор юридических наук, профессор,
заведующий кафедрой истории государства и права
юридического факультета
Московского государственного университета
имени М. В. Ломоносова
1 См.: с. 523—531 настоящего издания. См. также краткую библиографию
печатных изданий «Наказа» в книге: Екатерина II. Аннотированная библиогра
фия публикаций / Составители: И. В. Бабич, М. В. Бабич, Т. А. Лаптева. М.:
РОССПЭН, 2004. С. 410—411.
2 Помимо изданий «Наказа» на русском, французском, латинском, немец
ком и английском языках, вышли в свет его издания также на греческом (1771),
итальянском (1769, 1790) и польском (1780) языках.
3 См. об этой законодательной Комиссии: Томсинов В. А. Развитие русской
юриспруденции во второй половине XVIII века. Статья третья // Законодатель
ство. 2006. № 10. С. 87—89.


Доступ онлайн
600 ₽
В корзину