Возрождение средневекового Вьетнама (X — начало XV в.)
Покупка
Новинка
Тематика:
История Средних веков и Возрождения
Издательство:
Наука
Автор:
Поляков Алексей Борисович
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 332
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-02-040596-7
Артикул: 845648.01.99
Книга посвящена вьетнамской средневековой истории. Краткая версия этого труда вышла в свет на вьетнамском языке в 1996 г., на русском языке публиковалась частично. Полная версия с картами и таблицами на русском языке издается впервые. Автором выполнена реконструкция исторических событий и реалий периода с X по начало XV в., описаны процесс возрождения вьетнамского государства после тысячи лет китайского владычества, эпоха раздробленности, формирование первых династий (X в.), укрепление государства при династиях Ли (XI-XII вв.) и Чан (XIII-XIV вв.), войны с китайско-монгольскими войсками империи Юань (XIII в.), передача власти от династии к династии и внутри династий и многое другое. А.Б. Поляков принадлежал к плеяде блестящих историков-медиевистов, владевших классическим китайским языком и методами текстологии. Книга написана прекрасным языком и будет интересна не только востоковедам, но и самому широкому кругу читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 46.03.01: История
- 58.03.01: Востоковедение и африканистика
- ВО - Магистратура
- 46.04.01: История
- 58.04.01: Востоковедение и африканистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Òåêñò êîëîíòèòóëà À.Á. ÏÎËßÊΠÂÎÇÐÎÆÄÅÍÈÅ ÑÐÅÄÍÅÂÅÊÎÂÎÃÎ ÂÜÅÒÍÀÌÀ (X — íà÷àëî XV â.) Москва Наука — Восточная литература 2024 1
Òåêñò êîëîíòèòóëà УДК 94(597) ББК 63.3(5Вье) П54 Редколлегия канд. ист. наук О.В. Новакова (председатель), канд. культурологии Е.В. Гордиенко, М.Н. Полякова, канд. ист. наук М.Ю. Ульянов Научный редактор Е.В. Гордиенко Поляков А.Б. Возрождение средневекового Вьетнама (X — начало XV в.). — М.: Наука — Вост. лит., 2024. — 325 с. — ISBN 978-5-02-040596-7 Книга посвящена вьетнамской средневековой истории. Краткая версия этого труда вышла в свет на вьетнамском языке в 1996 г., на русском языке публиковалась частично. Полная версия с картами и таблицами на русском языке издается впервые. Автором выполнена реконструкция исторических событий и реалий периода с X по начало XV в., описаны процесс возрождения вьетнамского государства после тысячи лет китайского владычества, эпоха раздробленности, формирование первых династий (X в.), укрепление государства при династиях Ли (XI–XII вв.) и Чан (XIII– XIV вв.), войны с китайско-монгольскими войсками империи Юань (XIII в.), передача власти от династии к династии и внутри династий и многое другое. А.Б. Поляков принадлежал к плеяде блестящих историков-медиевистов, владевших классическим китайским языком и методами текстологии. Книга написана прекрасным языком и будет интересна не только востоковедам, но и самому широкому кругу читателей. © Полякова М.Н., наследник, 2024 © Редакционно-издательское оформление. Наука — Восточная литература, 2024 ISBN 978-5-02-040596-7 2
Òåêñò êîëîíòèòóëà Ïðåäèñëîâèå Дорогой читатель, перед вами книга, об издании которой мечтал мой муж, Алексей Борисович Поляков. Это наиболее полная версия его книги, вышедшей во Вьетнаме в 1996 г. и переизданной в сентябре 2023 г. Она представляет собой авторский текст, являющийся трудом всей его жизни и отражающий его ви́дение исторических процессов, происходивших во Вьетнаме в период с Х по ХV в. Было бы замечательно, если бы это издание стало таким же популярным среди молодых людей, изучающих историю и язык Вьетнама, как когда-то перевод летописи «Краткая история Вьета» («Вьет шы лыок») был популярен в школе, где учились наши дети в шестом классе. Преодолевая трудности академического текста, ссылки, иероглифы, они выхватывали суть описанных в книге событий, восхищались мудростью и неординарностью решений вьетнамских полководцев, смелостью солдат, их любовью к родине. Напомню, что первая монография А.Б. Полякова «Краткая история Вьета», вышедшая в издательстве «Наука» в 1980 г. в «черной серии» «Памятники письменности Востока», была его кандидатской диссертацией. Хочу выразить признательность тем людям, без которых публикация книги была бы невозможна. Среди них прежде всего кандидаты исторических наук Петр Юрьевич Цветов и Оксана Владимировна Новакова, первыми поддержавшие идею издания этого труда Алексея Борисовича. Алексей Борисович не успел подготовить рукопись к публикации, и именно по их предложению я обратилась за помощью к талантливым вьетнамистам, которые тщательно и бережно, страница за страницей редактировали, компоновали, перепроверяли ссылки и цитаты на трех языках и подбирали карты. Моя безмерная благодарность за проделанную работу кандидату культурологии Елене Витальевне Гордиенко, кандидатам исторических наук Оксане Владимировне Новаковой и Марку Юрьевичу Ульянову. Благодарю друзей Алексея Борисовича из Вьетнама и Японии, написавших рецензии к книге: профессора Ханойского университета Фан Фыонг Тхао и профессора Осакского университета Момоки Сиро, которые с радостью отозвались на мою просьбу и прислали прекрасные 3
Ïðåäèñëîâèå Òåêñò êîëîíòèòóëà рецензии на эту книгу. Труд по переводу рецензий и по общению с их авторами взяла на себя Е.В. Гордиенко, за что я ей очень благодарна. Необходимо упомянуть и людей, сыгравших немаловажную роль в подготовке представляемого труда. Одним из них был яркий представитель вьетнамской интеллигенции, любимый Учитель Алексея Борисовича профессор Фан Хюи Ле. Они были очень близки, их точки зрения совпадали по многим вопросам истории, советы Фан Хюи Ле и, неожиданные порой, трактовки истории Алексея Борисовича вдохновляли их обоих. Мнение профессора Фан Хюи Ле было очень важным для Алексея Борисовича. Кроме того, на него повлияли такие вьетнамские историки, как Ву Минь Зянг, Нгуен Тхи Фыонг Ти, Нгуен Куанг Нгок, До Ван Нинь, Нгуен Ань Зунг. Они постоянно интересовались исследованиями Алексея Борисовича, приглашали его на ежегодные конференции, ценили его мнение. В общей сложности Алексей Борисович прожил во Вьетнаме чуть больше 20 лет и успел увидеть его весь, с Севера до Юга. Он очень любил эту страну, был увлечен ее историей и был счастлив своей судьбой. Надеюсь, что читатель сможет сквозь лапидарный стиль почувствовать эти любовь и уважение к Вьетнаму, которые он пронес через всю жизнь! Я благодарна своему мужу за интереснейшие годы совместной жизни, наполненные поездками, открытиями, любовью, щедростью и заботой о семье, и счастлива, что смогла осуществить его заветную мечту. Марина Полякова 4
Òåêñò êîëîíòèòóëà А.Л. Федорин* Ñëîâî î äðóãå Честно говоря, я никогда не мог себе представить, что мне придется выступать в столь несвойственном для меня жанре статьи, посвященной памяти человека, бок о бок с которым мы прожили практически всю жизнь, более пятидесяти лет. Но его неожиданный и стремительный уход, глубоко потрясший всех, кто его знал и любил, заставил многое переоценить и переосмыслить, привел к заключению, что пора уже подводить некоторые предварительные итоги, давать оценки и расставлять приоритеты. Наконец, рассказать все, что я знаю и думаю, о замечательном ученом Алексее Борисовиче Полякове, прекрасном товарище, коллеге по работе и по научным изысканиям, с именем которого связаны, может быть, лучшие годы нашей жизни. Сразу попрошу читателя меня извинить: в этой статье практически ничего не будет сказано о содержании книги, которую он держит в руках. Речь пойдет в основном о ее авторе, о том, чего ему удалось добиться на научном поприще, и как он ко всему этому пришел. Алексей Борисович Поляков относится к блистательному поколению советских вьетнамистов, которые окончили Институт восточных языков Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (позднее — Институт стран Азии и Африки) в самом начале далеких 70-х годов прошлого века и длительное время составляли (а некоторые и сейчас продолжают составлять) золотой фонд отечественной вьетнамистики. Достаточно перечислить имена таких известных ученых, как доктора наук А.Л. Рябинин, В.М. Мазырин, П.В. Познер, кандидаты наук Т.Н. Филимонова, П.Ю. Цветов, А.А. Соколов. В это трудно поверить, но все они окончили университет с разницей в одиндва года, активно между собой взаимодействовали еще со студенческой скамьи, чтобы потом на долгие годы монопольно оккупировать ведущие * Андрей Львович Федорин (род. 1952) — востоковед, специалист по средневековой истории Вьетнама, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института Китая и современной Азии РАН. Выполнил большую часть перевода на русский язык вьетнамского летописного свода «Полное собрание исторических записок Дайвьета», изданного в восьми томах в серии «Памятники письменности Востока» (2002–2022). 5
À.Ë. Ôåäîðèí Òåêñò êîëîíòèòóëà места в самых разных научных и не только учреждениях нашей страны. Без ложной скромности отнесу и себя к этому же поколению, но среди них я был младшим, а Алексей, наоборот, самым старшим и быстрее всех состоявшимся. Замечательные ученые-вьетнамисты из числа выпускников ИСАА появлялись и в дальнейшем. Достаточно упомянуть кандидатов наук А.В. Никитина, К.Ю. Леонова, М.А. Сюннерберга. Для упомянутых специалистов-историков важнейшую роль в выборе дальнейшего жизненного пути сыграл наш общий Учитель и Наставник Дега Витальевич Деопик. Поверьте, большинство из нас при поступлении на учебу даже и не помышляли о научной или педагогической деятельности, которая и тогда, как и сейчас, не была ни престижной, ни прибыльной. Педагог от Бога, Д.В. Деопик всех нас заразил таким глубоким и неподдельным интересом к Истории как таковой и к истории Вьетнама в частности, что никому так и не удалось избавиться от этой «заразы» на протяжении всей своей жизни. При этом мы выросли с научной точки зрения в самых что ни на есть спартанских условиях: что такое источники, даже в переводе на вьетнамский, мы не знали вообще, литературы на русском языке, кроме произведений того же Деги Витальевича, практически не было, съездить во Вьетнам, где шла война, было нереально, в библиотеках, даже центральных, нужной литературы было также мало, а если что-то и было, то в основном на французском языке. Но ситуация постепенно налаживалась. Стали появляться первые источники (в переводе). Учитель немедленно ввел их в оборот, назначив «ответственных». «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности» досталось П.В. Познеру, «Правдивое повествование о Дайнаме» — А.Л. Рябинину. Чуть позже (1972) появился доступ к тексту основной вьетнамской летописи, «Полному собранию исторических записок Дайвьета». Ею занималась целая группа товарищей, включая автора этих строк, который завершил работу над этим источником. Но самый лакомый кусок, самую древнюю из вьетнамских хроник, «Краткую историю Вьета», Учитель приберег для своего старшего и любимого ученика Алексея. Причем всем нам было сказано, что без знания языка оригинала (ханвьет, вьетнамский вариант вэньяня) полноценное исследование исторических источников невозможно, поэтому почти все мы дружно занялись его изучением. Даже на фоне столь блестящей плеяды коллег Алексей выделялся своей высочайшей целеустремленностью, работоспособностью, безукоризненной логикой, неподдельной любовью к науке, которой он уделял большую часть своего свободного времени. Попав после окончания университета в 1971 г. на «государеву службу» (кто помнит, распределе6
Ñëîâî î äðóãå Òåêñò êîëîíòèòóëà ние в те годы было обязательным), свою любовь к истории он тем не менее пронес через всю жизнь. Будучи многократно коллегой Алексея не только по научным изысканиям, но и по работе (в том числе и по двум долгосрочным командировкам во Вьетнам), могу засвидетельствовать, что работником он был очень хорошим, его ценили, награждали и всячески поощряли. Достаточно сказать, что, когда пришлось выбирать сотрудников, которые будут открывать посольство СССР в Южном Вьетнаме (так и не открывшееся), выбор пал именно на него. Работа для него была на первом месте, но свое сердце он всегда отдавал историческим исследованиям. В каких бы сложных бытовых и иных условиях Алексей ни находился, в любом жилище (иногда даже в гостиничном номере) он ухитрялся соорудить пусть маленький, но кабинет, таскал за собой целую кучу книг и словарей (без этого работа историка, увы, невозможна) и всякую свободную минуту посвящал своим исследованиям. Это был настоящий фанат своего дела. Достаточно сказать, что за всю жизнь он не получил за свою самоотверженную научную работу ни копейки. Более того, существенную часть заработанных денег он тратил на это свое увлечение, покупая книги и создав одну из лучших вьетнамоведческих библиотек в России, выезжая для посещения памятников истории вьетнамского государства, участвуя за свой счет в многочисленных научных конференциях. Поражаешься, как много он успевал сделать. Работая день и ночь на основной работе (я это видел своими глазами), подолгу пребывая в командировках за рубежом, он тем не менее уже в 1976 г. блестяще защитил кандидатскую диссертацию, а в 1980 г. выпустил в свет в «черной серии» («Памятники письменности Востока») свою первую монографию — перевод на русский язык «Краткой истории Вьета» (причем перевод с ханвьета, а не с современного вьетнамского языка), с подробнейшими комментариями и огромной исследовательской статьей. Эта книга, давно уже ставшая библиографической редкостью, многие годы была своеобразным профессиональным «Евангелием» для многих поколений студентов-вьетнамистов, основным источником для написания ими курсовых и дипломных работ. И хотя прошло уже более сорока лет, свое научное значение эта работа не утратила и поныне. Помимо обычных и часто встречающихся у настоящих ученых таких качеств, как трудолюбие, логичность мышления, абсолютная честность, объективность и добросовестность, умение использовать самые разные исторические методы и грамотно и последовательно излагать свои мысли, у Алексея Борисовича был уникальный дар, имеющийся далеко не у всех. Он, как никто другой, умел найти и поставить проблему там, где ее, казалось бы, нет. Ведь раньше во всех вьетнамских 7
À.Ë. Ôåäîðèí Òåêñò êîëîíòèòóëà школьных учебниках было написано, что Вьетнам при династии Динь стали называть Дайковьетом, и этот незыблемый постулат ни у кого не вызывал никаких сомнений. Как и почему Алексею пришло в голову заняться этим вопросом, объяснить сложно. Но в результате получилось открытие: никогда Вьетнам так не назывался, и это доказано, по крайней мере для меня, вполне убедительно. Примерно то же самое можно сказать и о Храме литературы (Ван миеу), якобы построенном в Ханое в XI в.: не могло быть такого, как бы того кому-то ни хотелось. Далеко не все подобные «расследования» Алексея приводили к результатам, с которыми я бы полностью согласился. Вызывает вопросы и деление правления династии Поздних Ли на две части (Первых и Вторых), и заключение о том, что первым императором династии Чан был не Чан Кань, а его отец — Чан Тхыа, и вывод о том, что Ли Конг Уан, первый император династии Поздних Ли, был местным уроженцем. Но сам его подход к этим темам, их поиск и исчерпывающий сбор информации ничего кроме уважения вызывать не могут. Так уж сложилось, что, будучи приятелями по жизни, мы с Алексеем, как историки, были по многим вопросам оппонентами. На наши личные отношения это никак не влияло, но споры мы вели ожесточенные, репликами обменивались едкими (иногда это выливалось и на страницы научных изданий). Но подобные дискуссии помогали и тому и другому продвигаться все дальше, искать и находить все новые и новые аргументы в пользу своих версий. Найдя, немедленно созванивались или списывались по Интернету, получая истинное удовольствие от процесса исследования. Когда после кончины Алексея мне в руки попала рукопись этой книги, я первым делом начал ее изучение с библиографии и указателя. В нем я обнаружил, что моя фамилия встречается в тексте чаще, чем фамилии других российских авторов, и был этим несказанно польщен. Но, обратившись к тексту, обнаружил, что три четверти таких упоминаний — это отражение наших бесконечных дискуссий и критика моей точки зрения по многим вопросам. Впрочем, и здесь Алексей, как и всегда, был безусловно корректен и добросовестен, не пытаясь замалчивать аргументы, которые приводил его оппонент, но при этом твердо отстаивая свою позицию. Не секрет, что далеко не все профессиональные специалисты по Вьетнаму любят эту страну. Отправляясь в долгосрочную командировку, тут же заводят «дембельский календарь», общаются только со своими сослуживцами, стараясь как можно реже выходить на улицу, где их все раздражает. А по возвращении уже и не указывают в анкетах, что владеют вьетнамским языком, дабы вновь не «загреметь» в эту страну. 8