Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

НИР. Современная коммуникативистика, 2024, № 4 (71)

Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 434093.0145.99
НИР. Современная коммуникативистика, 2024, № 4 (71). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2089348 (дата обращения: 22.11.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Издается с 2012 года
№ 4(71)/2024
ISSN 2587-9103
DOI 10.12737/issn2587-9103
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ
СОВРЕМЕННАЯ 
КОММУНИКАТИВИСТИКА
Научный журнал
Выходит один раз в два месяца
Содержание
СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
С 20 июля 2017 г. журнал выходит как сетевое издание.
Свидетельство о регистрации средства массовой 
информации от 20 июля 2017 г. ЭЛ № ФС77-70443.
До 20 июля 2017 г. журнал выходил как печатное 
издание (свидетельство о регистрации средства 
массовой информации от 19 октября 2012 г. ПИ  
№ ФС77-51415).
Гончарова Л.М.
Слово и словарь в коммуникации .
 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  5
Издатель: 
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ: 
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВОЗДЕЙСТВИЕ
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86 (доб. 501) 
Факс: (495) 280-36-29
E-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru
Главный редактор:
Гончарова Л.М., канд. филол. наук, доцент кафедры 
общего и русского языкознания Государственного 
института русского языка им. А.С. Пушкина, зав. 
кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций  
Российского нового университета (Москва)
Гершанова А.Ф.
Динамические процессы в семантике широкозначных 
глаголов в публичном дискурсе (на примере глагола 
сделать). .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  7
Гик А.В.
Коммуникативный потенциал лексикографических 
продуктов в современном искусстве.
............................................
15
Глазков А.В.
Ситуационная модель когерентности нарративного 
текста в современной русскоязычной коммуникации.
........
21
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: АНАЛИЗ, 
СОПОСТАВЛЕНИЕ, ПЕРЕВОД
Выпускающий редактор: 
Склянкина Д.С.
Доступ к электронной версии журнала можно 
приобрести на сайте http://znanium.com/ 
в разделе «Научная периодика»
Присланные рукописи не возвращаются.
Точка зрения редакции может не совпадать с мнением 
авторов публикуемых материалов.
Шаклеин В.М., Чжан Минь
Концепт «Коллектив/Единство» в русской фразеологии 
как важный элемент коммуникации в русскоязычном 
пространстве.
..............................................................................................
28
Щедромирская А.И., Коренев А.А. 
Аксиологические acпекты развития коммуникативных 
стратегий гендерной сбалансированности на 
английском языке.....................................................................................
34
Рунова Н.В. 
Перевод терминологии в сфере инклюзивной 
образовательной коммуникации.....................................................
41
КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ
Редакция оставляет за собой право самостоятельно 
подбирать к авторским материалам иллюстрации, 
менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи  необходимую стилистическую правку без 
согласования с авторами. Поступившие в редакцию 
материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции.
Перепечатка материалов допускается с письменного 
разрешения редакции.
Фулин В.А.
Подготовка будущих педагогов к применению 
дистанционных образовательных технологий: 
коммуникативный аспект.
....................................................................
48
При цитировании ссылка на журнал «НИР. Современная 
коммуникативистика» обязательна.
Редакция не несет ответственности за содержание 
рекламных материалов.
© ИНФРА-М, 2024
Журнал «Современная коммуникативистика» включен в перечень ведущих научных журналов, в которых 
по рекомендации BAK РФ должны быть опубликованы 
научные результаты диссертаций на соискание ученых 
степеней кандидата и доктора наук, вступивший в силу 
с 01.12.2015.
Опубликовано 26.08.2024
САЙТ: www.naukaru.ru 
E-mail: mag10@naukaru.ru
1


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
Жакшылыков Б.А.
Профессиональная подготовка преподавателей 
иностранного языка в Киргизии: аспект 
коммуникативной компетентности.
................................................
54
Токмачева М.А.
Реализация коммуникативного подхода 
к формированию активного словаря в учебниках 
французских авторов.
.............................................................................
60
Гончарова Л.М., кандидат филологических наук, доцент 
кафедры общего и русского языкознания Государственного 
института русского языка им. А.С. Пушкина, зав. кафедрой 
сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового 
университета (Москва, Россия)
Губман Б.Л., доктор филос. наук, профессор, зав. каф. философии и теории культуры ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» (г. Тверь, Россия)
Бердичевский А.Л., доктор педагогических наук, профессор, 
Институт международных экономических связей (Айзенштадт, Австрия)
Блох М.Я., доктор филологических наук, профессор, Московский педагогический государственный университет 
(Москва, Россия)
Бобылев Б.Г., доктор педагогических наук, профессор, 
Орловский государственный университет 
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Чебыкина Е.С.
Коммуникативная трансформация образа России 
в СМИ США после присоединения Крыма..................................
66
ИМИДЖЕВАЯ, РЕКЛАМНАЯ 
И БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ
Киндеркнехт А.С.
Базовый арсенал коммуникативных техник 
медиатора. .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 77
Силантьева М.В., доктор философских наук, профессор, Московский 
государственный институт международных отношений 
(Университет) (Москва, Россия)
Федорова Е.С., доктор культурологии, канд. филол. наук, доцент, 
профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных 
языков и регионоведения (Москва, Россия)
Шапошников В.Н., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный лингвистический университет 
(Москва, Россия)
Шлыкова О.В., доктор культурологии, профессор кафедры ЮНЕСКО 
Института государственной службы и управления Российская 
академия народного хозяйства и государственной службы и 
управления при Президенте Российской Федерации (Москва, 
Россия)
Янченко В.Д., доктор педагогических наук, доцент, Московский 
педагогический государственный университет (Москва, Россия)
	
им. И.С. Тургенева (Орел, Россия)
Воевода Е.В., доктор педагогических наук, профессор, 
	
Московский государственный институт международных 
отношений (Университет) (Москва, Россия)
Голубева И.В., канд. филол. наук, профессор кафедры 
современных языков, лингвистики и межкультурной 
коммуникации Мэрилендского университетa в округе 
Балтимор (США)
Грейдина Н.Л., д-р филол. наук, директор научно-исследовательского института этнолингвистики и коммуникативистики, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, 
Россия)
Диденко В.Д., доктор философских наук, профессор, Государственный университет управления (Москва, Россия)
Добросклонская Т.Г., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный университет им. М.В. 
Ломоносова (Москва, Россия)
Ен Чоль Ко, доктор педагогических наук, ректор Института 
переводчиков (Сеул, Республика Корея)
Иванова О.Ю., кандидат культурологии, доцент, президент 
Общероссийской общественной организации «Союз 
переводчиков России» (СПР). Московский педагогический 
государственный университет, доцент (Москва, Россия)
Каргин Н.Н., доктор философских наук, доцент, Московский 
государственный университет транспорта (Москва, Россия)
Киуру К.А., доктор филологических наук, профессор, профессор 
факультета журналистики Челябинского государственного 
университета, профессор Европейского Института PR (IEERP
, 
Paris, France), член Союза журналистов РФ, член Российской 
Ассоциации по связям с общественностью (РАСО), сертифицированный PR-специалист (РАСО), член Ассоциации 
коммуникаторов в сфере образования и науки (АКСОН)
Клюканов И.Э., доктор филологических наук, профессор, 
Восточный Вашингтонский университет (Вашингтон, США)
Комина Н.А., доктор филологических наук, профессор, 
Тверской государственный университет (Тверь, Россия)
Костикова Л.П., доктор педагогических наук, профессор, 
Рязанский государственный университет им.  
С.А. Есенина (Рязань, Россия)
Мартынов В.Ф., доктор культурологии, профессор,  
заведующий кафедрой культурологии ЧУО «Институт 
современных знаний имени А.М. Широкова»  
(г. Минск, Белоруссия)
Махмуд А.Т., Ph.D. (Питтсбургский университет, США), профессор лингвистики, декан факультета, Ассьютский университет 
(Ассьют, Египет)
Надеина Т.М., доктор филологических наук, профессор, 
Московский государственный юридический университет 
(Москва, Россия)
Нижнева Н.Н., доктор педагогических наук, профессор, 
академик Международной академии информационных 
технологий, Белорусский государственный университет 
(Минск, Республика Белоруссия)
Нур-Ахмет Д., доктор философии, академик НАН, Тюркская 
академия (Астана, Республика Казахстан)
Папуша И.С., доктор филологических наук, доцент, Государственный университет просвещения (Москва, Россия)
Просвиркина И.И., доктор педагогических наук, доцент, 
Оренбургский государственный университет (Оренбург, 
Россия)
Романенко Н.М., доктор педагогических наук, профессор, 
Московский государственный институт международных 
отношений (Университет) (Москва, Россия)
Семенова Л.М., доктор педагогических наук, профессор, 
действительный член (академик) Академии имиджелогии; 
сертифицированный специалист в области связей с 
общественностью (РАСО), Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург, 
Россия)
2


ISSN 2587-9103
DOI 10.12737/issn2587-9103
Рublished since 2012
№ 4(71)/2024
SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT
MODERN COMMUNICATION 
STUDIES
Scientific journal
Bimonthly publication
Contents 
ADDRESS OF EDITOR-IN-CHIEF
Since July 20, 2017, the journal is published as online 
edition.
Registration mass-media license EL № FS77-70443, July 20, 
2017
Till July 20, 2017, the journal was published as print 
edition (Registration mass-media license PI № FS77-51415, 
October 19, 2012)
Goncharova L.M.
Word and Dictionary in Communication.
............................................
5
SPEECH COMMUNICATION: INTERACTION 
AND IMPACT
Gershanova A.F.
Dynamic Processes in the Semantics of Wide-Meaning 
Verbs in Public Discourse (On the Example of the Verb 
to Make)..............................................................................................................
7
Publishing office: 
Scientific and Publishing Center “INFRA-M”,
31B, Building 1, Polyarnaya st., Moscow, 127282, Russia
Tel.: (495) 280-15-96, 280-33-86; Fax: (495)280-36-29.
e-mail: books@infra-m.ru
http://www.infra-m.ru
Editor-in-Chief
Goncharova L.M. 
Ph.D. in Philology, Associate Professor
Russian New University
Moscow, Russia
Executive Secretary of the magazine
Gik A.V.
Communicative Potential of Lexicographical Products 
in Contemporary Art.
.................................................................................
15
Production Editor
Skliankina D.S.
Glazkov A.V.
Situational Model of the Narrative Text Coherence 
in Modern Russian Communication...................................................
21
Access to electronic versions of the journal’s issues can be purchased 
on the website http://znanium.com in the section «Scientific 
journals» 
INTERCULTURAL COMMUNICATION: ANALYSIS, 
COMPARISON, TRANSLATION
R&D ‘Modern Communication Studies’ does not return 
submitted manuscripts.
Shaklein V.M., Zhang Min
The Concept of “Collectivity/Unity” in Russian Phraseology 
as an Important Element of Communication in the 
Russian-Speaking Space..........................................................................
28
Statements of opinion in the articles in ‘Modern Communication 
Studies’ are those of the respective authors and not of the 
Editors.
Shchedromirskaia A.I., Korenev A.A. 
Axiological Aspects of Development of Communicative 
Strategies For Gender Balance in English .
.......................................
34
The Editors reserve the right to supply materials with 
illustrations, change headlines, streamline texts and make 
necessary stylistic editing without the consent of the authors.
Submission of materials indicates that the author accepts 
the demands of the Publisher. 
Runova N.V. 
Translation of Terminology in the Field of Inclusive 
Educational Communication ................................................................
41
COMMUNICATION AND EDUCATION
No part of this publication may be reproduced without the 
written permission of the Publisher. Paper citing requires 
proper reference to the Journal. 
The Editor cannot be held accountable for the content of 
the advertising.
Fulin V.A.
Preparing Future Teachers for the Use of Distance Learning 
Technologies: A Communicative Aspect..........................................
48
© ИНФРА-М, 2024
Published 26.08.2024
Format 60×90/8, circulation 700 copies 
Zhakshylykov B.A.
Professional Training of Foreign Language Teachers in 
Kirghizia: The Aspect of Communicative Competence..............
54
www.naukaru.ru 
E-mail: mag10@naukaru.ru
3


EDITORIAL BOARD
Goncharova L.M., Ph.D. in Philology, Associate Professor, State 
Institute of Russian Language named after A. Pushkin 
(Moscow, Russia)
Tokmacheva M.A.
Realization of Communicative Approach for Active 
Vocabulary Formation in the Textbooks of French 
Authors............................................................................................................
60
POLITICAL COMMUNICATION
Chebykina E.S. 
The Communicative Transformation of the Image 
of Russia in the Us Media after the Annexation 
of Crimea........................................................................................................
66
IMAGE, ADVERTISING AND BUSINESS 
COMMUNICATION
Kinderknekht A.S. 
The Basic Range of Mediator’s Communication 
Techniques .
...................................................................................................
77
	
Executive Secretary of the magazine
Gubman B.L., Doctor of Philosophy. sciences, professor, head 
Department of Philosophy and Theory of Culture, Federal 
State Budgetary Educational Institution of Higher Education 
«Tver State University» (Tver, RF)
Berdichevskiy A.L., Doctor of Pedagogy, Professor, The 
Institute of International Economic Relations (Eisenstadt, 
Austria)
Blokh M.Ya., Doctor of Philology, Professor, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia)
Bobylev B.G., Doctor of Pedagogy, Professor, Orel State 
University named after I.S. Turgenev (Orel, Russia)
Voevoda E.V., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow State 
Institute of International Relations (University) (Moscow, 
Russia)
Golubeva I.V., Dr. , Ph.D. Professor in Intercultural Communication Department of Modern Languages, Linguistics, and 
Intercultural Communication University of Maryland 
Baltimore County
Greidina N.L. Doctor of Philology, Professor, Pyatigorsk State 
University
Didenko V.D., Doctor of Philosophy, Professor, State University 
of Management (Moscow, Russia)
Dobrosklonskaya T.G., Doctor of Philology, Professor,
	
Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)
Young Cheol Ko, Doctor of Pedagogy, Professor, Rector of the 
Institute of Translators (Seoul, Republic of Korea)
Ivanova O.Yu., Candidate of Cultural Studies, Associate 
Professor, President All-Russian public organization «Union 
Translators of Russia»(SPR), Moscow Pedagogical State 
University (MPGU), Associate Professor (Moscow, Russia)
Kargin N.N., Doctor of Philology, Associate Professor, Moscow 
State University of Transport (Moscow, Russia)
Klykanov I.E., Doctor of Philology, Professor, Eastern Washington University (Washington, USA)
Komina N.A., Doctor of Philology, Professor, Tver State 
University (Tver, Russia)
Kostikova L.P
., Doctor of Pedagogy, Professor, Ryazan State 
University named after S. Yesenin (Ryazan, Russia)
Martynov V.F., Doctor of Cultural Studies, Professor, Head of the 
Department of Cultural Studies, PIU «Institute modern knowledge named after A.M. Shirokov» (Minsk, Belarus)
Mahmoud A.T., Ph.D. (U. of Pittsburgh, USA), Professor of 
Linguistics, Vice-Dean for Graduate Studies and Research & 
Director of the English Language Center Faculty of Arts 
(Assiut, Egypt)
Nadeina T.M., Doctor of Philology, Moscow State Juridical 
University (Moscow, Russia)
Nizhneva N.N., Doctor of Pedagogy, Professor, Academician of 
the International Academy of Information Technology 
Belarusian State University (Minsk, Republic of Belarus)
Nur-Ahmet Dosmuhamet, Ph.D., Doctor of Philosophy, 
Academician The first Vice-President of the International 
Turkic Academy (Astana, Kazaxstan)
Papusha I.S., Doctor of Philology, Associate Professor,
	
Federal State University of Education (Moscow, Russia)
Prosvirkina I.I., Doctor of Pedagogy, Associate Professor 
Orenburg State University (Orenburg, Russia)
Romanenko N.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow 
State Institute of International Relations (University) 
(Moscow, Russia)
Semenova L.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Full member 
(academician) of the Imageology Academy; certified public 
relations specialist (RASO), St. Petersburg State University of 
Economics (St. Petersburg, Russia)
Silantyeva M.V., Doctor of Philosophy, Professor, Moscow State 
Institute of International Relations (University)
Shlykova O.V., Doctor of Cultural Studies, Professor of the Department UNESCO Institute for Public Service and Administration 
Russian Academy of National Economy and State service and 
administration under the President of the Russian Federation 
(Moscow, Russia)
Yanchenko V.D., Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Moscow 
Pedagogical State University (Moscow, Russia)
	
(Moscow, Russia)
Fedorova E.S., Doctor of Cultural Studies, Ph.D. Philol. Sciences, 
Associate Professor, Professor at Moscow State University 
M.V. Lomonosov, Faculty of Foreign languages and area 
studies (Moscow, Russia)
Shaposhnikov V.N., Doctor of Philology, Professor, Moscow 
State Linguistic University (Moscow, Russia)
4


Слово главного редактора
СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
Слово и словарь в коммуникации  
Word and Dictionary in Communication
DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-2-5-6
L.M. Goncharova 
Candidate of Philology, Associate Professor,
Pushkin State Russian Language Institute,
6, Academician Volgin St., Moscow
, 17485, Russia;
Head of the Department of Service and Business 
Communications,
Russian New University,
22, Radio St., Moscow
, 105005, Russia,
e-mail: lmg2015@yandex.ru
Л.М. Гончарова 
Канд. филол. наук, доцент,
Государственный институт русского языка  
имени А.С. Пушкина,
Россия, 17485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6;
зав. каф. сервиса и бизнес-коммуникаций, 
Российский новый университет,
105005, Россия, Москва, ул. Радио, д. 22
e-mail: lmg2015@yandex.ru
Аннотация. В слове главного редактора обозначаются ключевые 
научные аспекты публикаций текущего номера, отмечается актуальность исследований коммуникативных практик, осуществляющихся в 
различных сферах человеческой деятельности.
Abstract. The words of the editor-in-chief indicate the key scientific aspects 
of the publications in the current issue and note the relevance of research 
into communicative practices carried out in various spheres of human activity.
Ключевые слова: речевая коммуникация, коммуникация и образование, политический дискурс, словарь, межкультурная коммуникация, 
бизнес-коммуникация.
Keywords: speech communication, communication and education, professional communication, intercultural communication, political discourse, 
business communication.
Уважаемые читатели!
Предлагаем Вашему вниманию очередной номер 
журнала. Акценты этого номера сделаны на вопросах 
словарной работы в коммуникативном ключе. Это 
широкий тематический спектр — от изучения семантики отдельных лексем и фразеологических единиц 
и их функционирования в коммуникации до лексикографических задач — фиксации языковых единиц 
в словарях. Очевидно, что, помимо справочной, 
информативной, номинативной, когнитивной и пр. 
функций, которые выполняют многочисленные словари, одной из важнейших является коммуникативная функция, в значительной мере отражающая потребности, интересы пользователей, их опыт как 
носителей данного языка и культуры. Словарь должен 
концептуально ориентироваться на потребности 
пользователей, способствовать снятию трудностей в 
изучении современного литературного языка, языка 
для специальных целей и в переводческой деятельности, оптимизировать процессы межкультурной и 
профессиональной коммуникации. Именно об этом 
говорят авторы предложенных Вашему вниманию 
исследований. А в целом, как и всегда, статьи, представленные в наших традиционных рубриках, развивают коммуникативные исследования в различных 
направлениях:
•	 в области речевой коммуникации исследуются: 
процессы расширения семантики и появления 
новых значений слов (А.Ф. Гершанова); вопросы 
лексикографической практики создания словарей 
(А.В. Гик); когерентность как категория текстуальности (А.В. Глазков);
•	 в аспекте межкультурной коммуникации и перевода изучаются: особенности фразеологизмов как 
инструмента передачи особенностей русской культуры при коммуникации в рамках концепта «Коллектив/Единство» (В.М. Шаклеин, Чжан Минь); 
проблемы сохранения и укрепления традиционных 
ценностей на занятиях по английскому языку с 
помощью коммуникативных стратегий гендерной 
сбалансированности (А.И. Щедромирская, 
 
А.А. Коренев); стратегии перевода существующих 
терминов инклюзивного образования и перевод 
с английского языка на русский новых терминологических единиц в данной области (Н.В. Рунова);
•	 в рамках коммуникативно-образовательной деятельности рассматривается: роль коммуникативного аспекта подготовки будущих педагогов к 
применению дистанционных образовательных 
технологий (В.А. Фулин); значимость коммуникативной компетентности в профессиональной 
языковой подготовке будущих преподавателей 
иностранного языка в Киргизии и выявление 
связанных с этим проблем (Б.А. Жакшылыков); 
установление взаимосвязи между коммуникативным подходом к формированию у студентов французского вокабуляра и его практической реали5


НИР. Современная коммуникативистика (№ 6, 2023). 87: 5-6
зацией в аутентичных учебных материалах 
 
(М.А. Токмачева);
•	 в направлении политической коммуникации акцентуализируется роль коммуникативных процессов в международных отношениях и их влияние на формирование имиджа государства — анализу подвергнута коммуникативная трансформация 
образа России в средствах массовой информации 
США после присоединения Крыма к РФ в 2014 г. 
(Е.С. Чебыкина);
•	 в формате бизнес-коммуникации представлено 
лингвистическое описание основных коммуникативных техник медиатора — независимого посредника в конфликтных переговорах (А.С. Киндеркнехт).
Благодарю всех авторов, рецензентов, членов 
редколлегии и, конечно, читателей, что, несмотря 
на занятость или, напротив, отпускное время, Вы 
находите силы и время на то, чтобы продолжать 
научную работу и создавать интереснейшие материалы, с которыми мы имеем возможность знакомиться в нашем замечательном журнале. 
С уважением, 
главный редактор Л.М. Гончарова
6


НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2024). 87: 8-15
УДК 81'371
Речевая коммуникация: взаимодействие и воздействие
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ И ВОЗДЕЙСТВИЕ
Динамические процессы в семантике широкозначных 
глаголов в публичном дискурсе (на примере глагола 
сделать) 
Dynamic Processes in the Semantics of Wide-Meaning Verbs in Public Discourse 
(On the Example of the Verb to Make)
DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-4-7-14                       Получено: 31 мая 2024 г. / Одобрено: 27 июня 2024 г. / Опубликовано: 26 августа 2024 г.
A.F. Gershanova
Ph.D. (Philology), Associate Professor, 
Head of Department of Russian Language and Publishing, 
Russian New University, 
Moscow
, Russia, 
e-mail: annagershanova@yandex.ru
А.Ф. Гершанова
Канд. филол. наук, доцент, 
заведующая кафедрой русского языка и 
издательского дела Российского нового 
университета, 
Россия, Москва, 
e-mail: annagershanova@yandex.ru
Abstract
The research is devoted to the process of semantic expansion and the 
emergence of new meanings of the wide-meaning verb MAKE in public discourse. Wide-meaning verbs represent the most stable class of words and 
rarely undergo semantic transformation. Changes in the semantics of words 
are one of the active processes in the Russian language, the results of the 
study of which are presented in numerous scientific works. This confirms 
the relevance and prospectivity of the study. In the process of analyzing the 
texts of public discourse (socio-political, sports, gaming), new meanings of 
the verb MAKE were revealed: 1) 'to successfully complete actions and get 
a positive result', 2) 'to win', 3) 'to positively change the emotional state'. 
All the meanings contain an evaluative component. Their appearance is 
caused by changes in the linguistic picture of the world and the system of 
values of the society. The results of the research are useful because they 
reflect the trends in the development of the modern Russian language. They 
have practical significance and can be reflected in lexicographic sources.
Аннотация
Исследование посвящено процессу расширения семантики и появлению новых значений широкозначного глагола СДЕЛАТЬ в публичном 
дискурсе. Широкозначные глаголы представляют наиболее стабильный класс слов и редко подвергаются семантической трансформации. 
Изменения в семантике слов — это один из активных процессов в 
русском языке, результаты изучения которых представлены в многочисленных научных трудах. Это подтверждает актуальность и перспективность исследования. В процессе анализа текстов публичного 
дискурса (социально-политического, спортивного, игрового) были 
выявлены новые значения глагола СДЕЛАТЬ: 1) ‘удачно завершить 
действия и получить положительный результат’, 2) ’победить’, 3) ‘положительно изменить эмоциональное состояние’. Все значения содержат оценочный компонент. Их появление обусловлено изменениями 
в языковой картине мира и системе ценностей социума. Результаты 
исследований полезны, поскольку отражают тенденции в развитии 
современного русского языка. Они имеют практическую значимость и 
могут быть отражены в лексикографических источниках.
Ключевые слова: активные процессы, глаголы с широкой семантикой, расширение семантики, оценочное значение, публичный дискурс.
Keywords: active processes, verbs with broad semantics, extension of semantics, evaluative meaning, public discourse.
Введение. Активные процессы, происходящие в 
языке, обусловлены внешними социокультурными 
факторами и внутрисистемными законами. Степень 
интенсивности влияния факторов на состояние языка не одинакова, однако действие их взаимообусловлено. Социальные трансформации выступают своеобразным катализатором изменений в языке, которые 
вызываются коммуникативными потребностями. 
Анализируя состояние языка конца XX в., Н.С. Валгина 
отмечает: «Возросшие темпы языковой динамики 
90-х годов объясняются, прежде всего, меняющимся 
составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также 
психологических установок» [1, с. 9]. Смена научных 
парадигм, концептуальные изменения в общественной и культурной жизни, в системе ценностей и 
этических установок, свидетелями и участниками 
которых мы являемся в XXI в., находят свое отражение в языке, что требует от лингвиста-исследователя 
пристального внимания и изучения. Это и обусловливает актуальность нашего исследования, цель которого — описать эти процессы и их результаты, 
выявить причины их появления, определить их продуктивность, осознать их коммуникативную целесообразность.
Фокус современных лингвистических изысканий 
давно переместился в цифровое пространство: интернет-коммуникация размывает границы между 
коллективным и индивидуальным, нормами и предпочтениями, между коммуникативными регистрами, 
заставляя участников коммуникации оценивать не 
только собственные речевые действия и чужие реакции, но и условия, в которых происходят контакты. Это отражается на их выборе языковых средств, 
7


НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2024). 87: 7-14
индивидуальном способе словесного выражения 
коммуникативных интенций. «Интернет делает с 
языком то, что когда-то письменность сделала с 
литературой: подрывает его фольклорные основания, 
переводит в область индивидуального творчества», — 
заключает М.Н. Эпштейн, рассуждая о знакотворческом характере речи, и отмечает далее: «…слово 
начинает жить, распространяться, входит в состав 
языка, только если оно услышано и принято народом, 
языковой средой» [18, с. 95]. Безусловно, частотность 
нового языкового явления в речи современных коммуникантов, наблюдаемого в определенное время и 
в определенном социально-историческом контексте, 
привлекает внимание лингвистов, особенно когда 
речь идет о единицах лексическо-семантического 
уровня. На наш взгляд, особый интерес в этой связи 
представляют процессы в семантике слов с широкими значениями, которые менее, чем другие лексемы, 
способны подвергаться трансформации. О специфике данных слов будет сказано ниже, отметим лишь, 
что для семантических процессов в данных лексемах 
нужны особые дискурсивные условия. Под ними 
понимается медиадискурс как совокупность текстов, 
репрезентированных в сфере массовой политической 
коммуникации. в широком смысле [2, с. 49], взаимодействие участников которого осуществляется 
посредством текстов , проведенного через каналы 
коммуникации. Журналисты, политики, общественные деятели и пр. реализуют свою коммуникативную 
стратегию — распространение и внедрение в массовое сознание собственных взглядов на положение 
дел в окружающем мире, что требует особого инструментария для их репрезентации. В качестве такого 
инструмента выступают широкозначные глаголы, 
входящие в концептуальное пространство базового 
для русской языковой картины мира концепта деятельность.
Обзор литературы. Исследования Н.С. Валгиной 
[1], Е.А. Земской [4], Т.Б. Радбиля [12; 13], 
 
Л.В. Рацибурской [14; 16], Н.А. Николиной, 
 
Е.А. Агеевой [8; 16], А.П. Сковородникова [17], 
 
Д.А. Осильбековой [9] и др., в которых получили 
разноаспектное описание активные процессы в языковой системе на разных уровнях, убедительно доказывают необходимость изучения текущих процессов в современном русском языке, выявления их 
причинно-следственных связей и прогнозирования 
результатов системных изменений, которые ярче 
всего проявляются на лексическом уровне. Лексика 
всегда чутко реагирует на происходящее в окружающем мире и отношение к нему людей. Вследствие 
этого появляются новые слова, происходят изменения в семантическом поле лексем (сужение и расширение), трансформации смыслов, формируются 
или утрачиваются оценочные значения, наблюдаются изменения в сферах функционирования языковых 
единиц и пр. 
Труды Ю.С. Маслова [6], Е.В. Падучевой [10], 
Г
.И. Кустовой [5], Л.Г
. Бабенко [15], А.М. Плотниковой 
[11], М.Ю. Евтеевой [3] и др., посвященные описанию 
семантических процессов в пространстве русских 
глаголов, среди которых предикаты с широким значением занимают особое место, во многом предопределяют векторы современных научных изысканий 
и вместе с указанными выше работами составляют 
теоретическую базу данного исследования.
Объект исследования. Говоря о специальных инструментах публичного дискурса, мы отмечали слова с широкой палитрой значений, общеупотребительные, частотные. Это достаточная большая группа слов, составляющих когнитивную базу русской 
языковой картины мира, которые в силу широты их 
семантики, менее чем другие лексемы, способны 
подвергаться трансформации. Речь идет о базовых 
широкозначных глаголах, в частности тех, которые 
относятся к денотативной сфере действие и деятельность языковой картины мира и относятся к числу 
глаголов-идентификаторов ЛСГ со значением делать. 
Предмет исследования. Мы сосредоточили свое 
внимание на анализе и описании семантических 
процессов широкозначного глагола делать, в частности, его видовой паре — предиката сделать, у которого в современном дискурсе появляются новые 
значения, которые не представлены в лексикографических описаниях. 
Методы и материалы. Дискурсивный анализ текстов медийной, политической, спортивной сфер 
позволяет выявить новые смыслы и предположить, 
что основу семантической деривации составляют 
имплицитные значения, выводимые лишь из контекста. Их можно объединить в две когнитивные 
группы, признаками которых является контекст, 
конкретизирующий ситуацию, в которой участники 
достигают результата действия, сопряженного с преодолением трудностей, и результата изменений отношений между субъектом и объектом.
Анализ проводился на материале текстов СМИ, 
а также примеров из Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ [7]), из основного, газетного корпусов, корпуса социальных сетей (свыше 
500 примеров).
В работе был применен комплекс методов и приемов: метод сплошной выборки позволил сформировать корпус текстов, в которых были употреблен 
глагол сделать с интересующими нас значениями, 
когнитивно-дискурсивный анализ позволил выявить 
интенции участников коммуникации и обозначить 
тенденций в изменении содержания коммуникатив8


Речевая коммуникация: взаимодействие и воздействие
тике только у глагола сделать. Сравнение семантических полей глаголов делать/сделать, по данным 
лексикографических источников (БТС [19], БТСРГ 
[20], МАС [21], ТСO [22]), также показало их относительную тождественность: так, у глагола делать — 
4 значения (в МАС отмечены 5 значений), у глагола 
сделать — 8 значений (табл. 1).
Таблица 1
Сопоставление значений видовой пары делать-сделать
Делать
Сделать
1. Создавать, изготовлять, 
производить что-л. Д. станки. 
Д. мебель. Д. ткани. Д. фарфор. 
2. Заниматься чем-л., работать, 
проявлять какую-л. деятельность; совершать, выполнять, 
производить что-л. 
3. Поступать, действовать 
каким-л. образом. 
4. (из кого-чего). Обращать, 
превращать в кого-, что-л. // 
Приводить в какое-л. состояние или положение; придавать 
какой-л. вид
1. Произвести, изготовить, 
приготовить что-л. 
2. Выполнить, совершить чтол., работая, занимаясь. 
3. Совершить какое-л. действие 
в соответствии со значением 
существительного. 
4. себе. Заказав, получить, 
приобрести что-л., изготовленное для себя. 
5. Поступить каким-л. образом. 
6. Превратить в кого-, что-л., 
обратить. 
7. разговорное Определить, 
назначить на какую-л. должность, работу и т.п. 
8. Придать какое-л. выражение лицу, глазам и т.п.; принять 
тот или иной внешний вид
Несовпадение объемов значений у видовых пар, 
пример которого мы видим в таблице, Г.И. Кустова 
объясняет следующим образом: глаголы СВ, будучи 
производными словообразовательно и семантически 
от глаголов НСВ, отражают информацию о результате воздействия на объект, которая пусть и частично уже содержалась в глаголе НСВ, а вот в содержании СВ акцент смещается на результат [5, с. 97]. 
 
О причинах образования у актантных глаголов СВ и 
НСВ разных значений пишет Е.П. Падучева [10, 
 
с. 9–10]. Мы считаем, что результат действия является определяющим компонентом в прототипической 
ситуации для глагола сделать, которую можно представить в виде схемы: 
S + сделать (завершить действие до конца, 
до результата) + O.
ных единиц, посредство компонентного анализа мы 
смогли выявить имплицитный оценочный потенциал выявленных смыслов.
Глаголы делать/сделать отражают самые различные представления о процессах, связанных с действием 
и деятельностью, в русской языковой картине мира, 
что находит отражение в широкой семантике. Это 
актантные глаголы, в значениях которых находит 
отражение множество факторов: кто или что выступает в качестве субъекта, природа действия (физическая, эмоциональная, интеллектуальная и пр.), что 
является объектом, какова степень воздействия на 
него и результат преобразований и пр. При этом все 
значения в той или иной степени соотнесены с некоей ситуацией, которая происходит в пространстве. 
«Особенность глаголов одной ЛСГ, как и глагола в 
целом, — считает Л.Г. Бабенко, — в соотнесенности 
их семантики с типовой ситуацией, «в состав которой 
входят субстанции с их признаками, процессы с их 
участниками и характеристикой самих процессов, 
что зеркально отображается в лексической семантике глаголов и семантике глагольных классов слов 
(классовой семантике)» [15, с. 14].
По мнению Г.И. Кустовой, прототипическая ситуация, объединяющая разнородные ситуации с разнотипными объектами «общей идеей», является 
источником семантических дериваций для одного 
знака [5]. «…Это такая модель ситуации, которая 
распознается как эталонная и служит тем самым 
основой для сравнивания, сопоставления с ней других ситуаций, возникающих в опыте. Именно прототипическая ситуация лежит в основе возможности 
переноса наименования с одной сферы опыта на 
другую» [13, с. 213]. 
Как отмечает А.М. Плотникова, глагол делать 
(с тождественной парой сделать) относится к широкозначным словам на основании количества значений (более 7) и объединяющей их прототипической 
ситуации «действие и деятельность», при этом значения таких слов, в отличие от многозначных, не 
находятся в отношениях иерархии, и семантические 
связи между ними могут со времен утрачиваться [11, 
с. 24]. Прототипическая ситуация, отмечает М.Ю. 
Евтеева, позволяет объединять глагольные значения 
по прототипическим признакам в категориальные 
группы «создание объекта, преобразование объекта 
и реализация порции действия», моделируя семантическую структуру каждой [3, с. 12]. Такая модель 
позволит предопределить образование новых смыслов 
в рамках отдельной прототипической группы установить и механизмы метафорической деривации в 
рамках отдельного прототипа.
Результаты. Выявленные нами в ходе исследования новые значения показали расширение в семанСема ‘результат’ является основанием для последующих семантических трансформаций, и, поскольку 
она отсутствует в глаголе НСВ, мы сосредоточим 
наше исследование на глаголе сделать. 
Значения глагола сделать: 
1)	 ‘удачно завершить действия, получить положительный результат, несмотря на большие трудности’ — 
репрезентировано в форме устойчивой синтаксической конструкции И мы сделали это! с логическим 
ударением на предикате (см. контексты ниже);
9


НИР. Современная коммуникативистика (№ 4, 2024). 87: 7-14
2)	 ’победить’ — Мы сделали их в этом матче! Я сделаю его в следующем раунде! Сделайте их в этом 
бою!
3)	 ‘положительно изменить эмоциональное состояние’ — в идиоматических выражениях Ты сделал 
мой день! Эта встреча сделала мой день! Эта песня 
сделала мой день! (Это калька с английской фразы 
You've made my day, однако, как показывают контексты, место субъекта и объекта могут занимать 
различные варианты: S — ты, он, она, песня, фраза, встреча и т.д., O — мой день, мое утро, мой 
вечер.)
Мы считаем, что для реализации данных смыслов 
необходимы особые дискурсивные условия, поскольку 
все указанные значения сформировались в результате метафоризации исходных, представленных в 
сравнительной таблице, в определенных условиях, 
в которых находятся участники, связанные определенными отношениями/действиями и оценивающие 
их последствия. Отметим, что производные значения 
образуются только в том случае, если глагол действительного залога. 
1. Глагол сделать в значении 1) ‘удачно завершить 
действия, получить положительный результат, несмотря на большие трудности’ функционирует в социально-политическом дискурсе (45% от общего 
числа примеров). Используется как устойчивое выражение Мы сделали это. Варианты: …и мы сделали 
это! / … Но мы сделали это / Мы это сделали! 
Речь идет не о конкретном действии, а именно 
об удачном/отличном завершении трудного действия, 
несмотря на сложность условий. Оценка формируется за счет грамматической формы совершенного 
вида сделали (хорошо сделали) и интонационно, поэтому наречие оценки здесь будет избыточным. Такой 
аналитизм (репрезентация оценки грамматической 
категорией вида) характерен и для второго значения 
глагола (см. ниже). 
Объект, выраженный указательным местоимением это, может находиться как в препозиции, так и 
в постпозиции по отношению к предикату, и тоже 
содержит имплицитную оценку — неконкретизированный объект воспринимается как нечто большое. 
Фраза носит ассертивно-декларативный или экспрессивно-декларативный характер, как правило, 
завершает контекст, содержащий описание действий 
в такой сфере, совершение которых требовало от 
субъекта преодоления преград и теперь заслуживающих положительной оценки массового адресата. 
Публичность дискурса усиливает значимость, глобальность и полезность результата от завершенного 
дела для конкретной организации, компании, города, страны (в зависимости от территориального охвата СМИ и масштаба действия, о котором идёт речь). 
Собственно объект в этом контексте не важен, цель — 
сформировать у массовой аудитории правильную 
оценку действий, впечатление об усилиях ответственных лиц (руководителей предприятия, города, области, 
страны) и масштабах их работы, — в этом и состоит 
интенция говорящего. Примеры взяты из НКРЯ [7].
1. Дело не в лозунгах или в моей личной компетентности в военных делах. Наша задача состоит в продвижении военной реформы и привлечении к ее разработке ведущих экспертов страны. Мы это сделали. 
В создании нашего плана военной реформы участвовали 
специалисты из Генштаба, Минфина, Академии военных наук, института Гайдара. По поводу компетентности этих людей сомнений быть не может. А скептическое отношение к нашим идеям — вещь привычная. 
Россия — страна консервативная и сопротивляющаяся любым переменам. [Вадим Поэгли, Михаил Ростовский, Мария Рыбакова. Бегство из проруби // 
«Московский комсомолец», 2003]. — Сложность 
действия, завершившегося положительным результатом, репрезентируется имплицитно во второй части контекста: объединили специалистов и общими 
усилиями провели реформу (положительный результат). 
2. «Это был значительный шаг, дальше надо действовать постепенно, поэтапно. Мы это сделали, не 
так просто было, но все равно, мы сделали, и более 
того — зафиксировали это в Основном законе страны», — сказал Путин. [Путин согласился с идеей 
повысить МРОТ // Ведомости, 2020.12.23]. — В данном примере «усиливают» семантику конструктыинтенсификаторы значительный шаг, не так просто 
было, но…
3. Она обратила внимание, что крымчане обратились к России за помощью. «Как постоянно подчеркивает президент Владимир Путин, у нашей страны, 
как и у других стран, есть национальные интересы, 
которые нужно учитывать и уважать. Воссоединение 
с Россией стало единственной возможностью уберечь 
от крови, страданий, преследований свыше двух миллионов мирных граждан. И мы это сделали», — резюмировала Валентина Матвиенко. [Матвиенко: воссоединение Крыма с Россией помогло избежать кровопролития // Парламентская газета, 2021.03.18]. — 
Градация в данном примере (уберечь от крови, 
страданий, преследований) завершается декларативом 
И мы это сделали. Глагол сделали репрезентирует здесь 
значение ‘избавили от страданий, спасли, уберегли’ 
(положительный результат).
4. …Киев ввел эмбарго на поставки военной продукции, в том числе уже оплаченной. И в этих условиях, 
по словам Рогозина, Россия совершила рывок, создав 
новую отрасль в рекордные сроки — фактически за два 
с половиной года. «Они думали, что загнали нас в угол, 
и мы не сможем закончить строительство фрегатов. 
10