Пространственные коды ключевых текстов русской культуры
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Теория текста. Стилистика
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Автор:
Хайруллин Владимир Ихсанович
Год издания: 2025
Кол-во страниц: 197
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-019837-8
ISBN-онлайн: 978-5-16-112360-7
Артикул: 825364.01.01
В монографии рассматриваются способы представления открытого и замкнутого пространств в таких ключевых текстах русской классики, как роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и роман Ф.М. Достоевского «Идиот», и в переводах этих произведений на английский язык. Высказывается предположение, что пространства, описываемые с помощью признаков, кодирующих определенную информацию об этих пространствах, представлены писателями различно, причем эти различия принимают более яркий характер при рассмотрении произведений в переводе на английский язык, что позволяет говорить о переводческих пространственных кодах. Большое внимание в информационном поле монографии уделяется способам представления внутреннего пространства «дом» посредством ряда значимых признаков. Исследование показало не только различия в способах описания пространств, но и существенные различия в отношении к открытым, а иногда стабильно замкнутым пространствам, воспринимаемым как дружественные либо враждебные.
Предназначена для специалистов в области теории и практики перевода и культурологии, а также студентов и аспирантов, ведущих исследование в названных направлениях.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В.И. ХАЙРУЛЛИН ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ КОДЫ КЛЮЧЕВЫХ ТЕКСТОВ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ МОНОГРАФИЯ Москва ИНФРА-М 2025
УДК 82.0(075.4) ББК 83 Х15 Р е ц е н з е н т ы: Габдреева Н.В., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка как иностранного Казанского федерального университета; Фомина З.Е., доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии естественных наук; Сунцова Н.Л., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Уфимского государственного нефтяного технического университета Хайруллин В.И. Х15 Пространственные коды ключевых текстов русской культуры : монография / В.И. Хайруллин. — Москва : ИНФРА-М, 2025. — 197 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/2140133. ISBN 978-5-16-019837-8 (print) ISBN 978-5-16-112360-7 (online) В монографии рассматриваются способы представления открытого и замкнутого пространств в таких ключевых текстах русской классики, как роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и роман Ф.М. Достоевского «Идиот», и в переводах этих произведений на английский язык. Высказывается предположение, что пространства, описываемые с помощью признаков, кодирующих определенную информацию об этих пространствах, представлены писателями различно, причем эти различия принимают более яркий характер при рассмотрении произведений в переводе на английский язык, что позволяет говорить о переводческих пространственных кодах. Большое внимание в информационном поле монографии уделяется способам представления внутреннего пространства «дом» посредством ряда значимых признаков. Исследование показало не только различия в способах описания пространств, но и существенные различия в отношении к открытым, а иногда стабильно замкнутым пространствам, воспринимаемым как дружественные либо враждебные. Предназначена для специалистов в области теории и практики перевода и культурологии, а также студентов и аспирантов, ведущих исследование в названных направлениях. УДК 82.0(075.4) ББК 83 ISBN 978-5-16-019837-8 (print) ISBN 978-5-16-112360-7 (online) © Хайруллин В.И., 2024
Оглавление Введение..................................................................................................................5 Глава 1. ЗАМКНУТЫЕ И ОТКРЫТЫЕ ПРОСТРАНСТВА ЛЬВА ТОЛСТОГО И ФЕДОРА ДОСТОЕВСКОГО.................................................................................10 1.1. Определение понятия «пространство»..........................................................................................10 1.2. Дом как пространство............................................................................................................................13 1.3. «Свое» и «чужое» пространство. ........................................................................................................19 1.4. «Свое» и «чужое» vs «большое» и «маленькое». .........................................................................26 1.5. Монофункциональность и полифункциональность пространств. ....................................34 1.6. Способы представления освещенности пространств............................................................40 1.7. Кодовый признак «окно». ......................................................................................................................43 1.8. Кодовый признак «вагон».....................................................................................................................48 1.9. Некоторые кодовые признаки русского дома...........................................................................55 1.10. Повторяемость ряда кодовых признаков. ....................................................................................60 1.11. Есть ли открытые пространства у Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого?.........................74 1.12. Почему Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский по-разному воспринимают пространство?............................................................................................................................................87 Глава 2. ЗНАЧИМЫЕ ПРИЗНАКИ, ИЛИ КОНКРЕТИКА ПРОСТРАНСТВА «ДОМ».....................................................................................................................96 2.1. Предметы интерьера как кодовые признаки. Признак «зеркало»...................................96 2.2. Признак «портрет»/«картина»............................................................................................................99 2.3. Признак «часы»....................................................................................................................................... 104 2.4. Признак «камин»/«печь». .................................................................................................................... 117 2.5. Признак «ковер»/«пол»....................................................................................................................... 121 2.6. Признак «диван». .................................................................................................................................... 123 2.7. Кодовые признаки внутрипространственных событий...................................................... 125 2.8. Что в признаке тебе моем? Топонимические признаки Петербурга и Москвы и домовые признаки...................................................................................................... 138 2.9. Снова железная дорога. Как же без нее!.................................................................................... 151 Глава 3. ДЕЛОВОЕ ПРОСТРАНСТВО, ИЛИ ПРОСТРАНСТВО ПРИСУТСТВИЯ. .................................................................................................... 157 3.1. Авторские коды при описании присутствия Стивы Облонского................................... 157 3.2. Что кодирует Лев Толстой при описании деятельности Алексея Каренина............ 161 3.3. Авторские коды при описании приемной адвоката............................................................ 164 3
3.4. Пространство деятельности Константина Левина. ................................................................ 168 3.5. Пространственные коды кабинетов Федора Достоевского............................................. 173 Заключение. ........................................................................................................ 178 Список использованной литературы............................................................ 188 4
Введение В настоящее время мейнстримом научных исследований является рассмотрение текстов, которые признаются ключевыми в силу своей значимости в формировании как исходной культуры, так и иных культур, принимающих эти тексты (Malmkjær et al., p. 2). Культура при этом понимается как совокупность материальных и духовных особенностей народа, определяющих специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. А к ключевым часто относят тексты художественной классики из первого ряда, к которым можно подходить с самых различных точек зрения. Наибольший интерес для нас представляет сопоставительный анализ материала таких ключевых произведений, как роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (годы написания 1873–1878), «серьезного» романа, какого «еще не было на свете» (Переписка. Страхов, с. 138), признаваемого величайшим из когда-либо написанных (Greenwood, p. vii), и романа Ф.М. Достоевского «Идиот» (годы написания 1867–1869), демонстрирующего «глубочайшее знание глубочайшей сложности человеческой природы» (Старикова, с. 6). Авторы этих романов позволяют рассматривать свои произведения в единстве, поскольку, заводя «немыслимый диалог», они предлагают в результате иногда аналогичные, а иногда асимметричные способы перехода персонажей в самые разные ситуации, нередко заканчивающиеся безумствами и трагическими крайностями (Фокин, с. 241). Такая общность в постановке проблем приводит некоторых специалистов к обоснованию возможности трактовки произведений как продукта творчества единого автора, представляемого этими специалистами как некий «загадочный Толстоевский» (Bayard). Выбор произведений определяется также тем, что как «Идиот», так и «Анна Каренина» — в сущности, повествование об одной судьбе, поскольку их безусловно объединяющим мо5
В.И. Хайруллин ментом служат истории «бесстыжей» (Идиот, с. 127) Настасьи Филипповны Барашковой и «безнравственной», «развратной женщины» (Анна, с. 458, 449) Анны Аркадьевны Карениной, которым, живущим вообще-то нормальной для «света» взрослой жизнью, оба автора отказывают в праве на эту жизнь. Вопрос о прототипах Анны Карениной хорошо изучен. В этом образе отражены истории А.С. Пироговой, которая из ревности бросилась под поезд, М.К. Дьяковой с ее разводом и вторым замужеством. Яркий облик дочери А.С. Пушкина — М.А. Гартунг (Чичерин, с. 105), хотя далеко не «изысканно красивой» (Одесская, с. 342), как видно по ее портрету, — также признается одним из прототипов. Вместе с тем роман Л.Н. Толстого можно трактовать как продолжение, вернее продолжение, повествующее о том, с чего все началось, т.е. это приквел. Объясним почему. Лев Толстой и Федор Достоевский лично знакомы не были, но с некоторой завистью отзывались по отношению к тем или иным сторонам жизни друг друга. Так, Лев Николаевич писал, что «многие русские писатели», — подразумевая, что речь идет о нем самом, — «чувствовали бы себя лучше, если бы у них были такие жены, как у Достоевского» (Достоевская, с. 100). А Федор Михайлович, в свою очередь, сетовал на нелегкие условия своего труда и говорил, что в Ясной Поляне, имея в виду условия для творчества Л. Толстого, работать ему было бы легче и спокойнее (Чичерин, с. 149). Каждый из них сыграл значительную роль в творчестве другого (Селезнев, с. 93) и оба высоко ценили друг друга. «Такие люди, как автор “Анны Карениной”, — суть учители общества… Лев Толстой должен быть весь прочтен», — пишет Ф.М. Достоевский. «Гоголь, Достоевский и… Пушкин — писатели, которых я особенно ценю… Он [Ф.М. Достоевский] был мне самый близкий, дорогой, нужный мне человек» (цит. по: Селезнев, с. 93–94), — пишет Л.Н. Толстой. Они хорошо знали произведения друг друга. Л.Н. Толстой, по свидетельству А.М. Горького, так отзывался о языке Ф.М. Достоевского: «Он писал безобразно и даже нарочито некрасиво…» (Горький, с. 264). То есть Лев Тол6
Пространственные коды ключевых текстов русской культуры стой знал и читал произведения Ф.М. Достоевского, в том числе и роман «Идиот», поэтому наше предположение о возможности рассматривать «Анну Каренину» как приквел «Идиота» не лишено оснований. Если подходить к обеим историям с высоким вкладом средовых факторов как к одной, а именно — «Анна Каренина» — это начало истории, а жизнь и смерть Настасьи Филипповны — это продолжение и завершение ее, — то в таком случае смерть Анны была предопределена: Л.Н. Толстой был весь в теме, он был «связан» сюжетными рамками «Идиота», написанного Ф.М. Достоевским значительно раньше и закрывшим гештальт каденцией своей героини. При таком подходе становится понятным, почему Лев Николаевич как высший разум — а его авторская позиция издавна определена как позиция «всевидения и всезнания» (Тхагазитов, Казиева, Узденова, с. 133), иными словами, позиция высшего разума — заставил Анну Аркадьевну покончить с собой. Однако истории Анны Аркадьевны и Настасьи Филипповны выходят за рамки настоящей работы, и более подробно мы на них не останавливаемся. Мы анализируем язык романов на русском и английском языках, т.е. непосредственно текст обоих писателей, поскольку сам текст Льва Толстого и Федора Достоевского может зачаровывать как магия, требующая отдельного изучения и по возможности разгадывания. При таком подходе предполагается активное личностное участие не только автора, но и читателя, ибо без него коммуникация рискует не состояться. Наше исследование, если пользоваться словами других специалистов, ориентировано не столько на современную глобальную цивилизацию, в которой ценится передача обновленной объективной информации, а на накопление уникальных личностных знаний (Лотман, с. 42–45), позволяющих глубже понять произведения. Поэтому не удивительно, если не все будет адекватно оценено читателем, относящим себя к числу представителей «глобальной цивилизации». Чтение произведений русских писателей, кроме эффекта накопления личностных знаний и проч., обладает также седа7
В.И. Хайруллин тивным эффектом. Они успокаивают и позволяют примирить себя с некоторыми возможными окружающими несуразностями. Всемирная сеть предусмотрительно советует: если у вас проблемы, читайте русскую классику — там у всех все еще гораздо хуже. Наибольший исследовательский интерес для нас представляет то, что одним из центральных концептов, активируемых в анализируемых ключевых романах, является концепт пространства. Мы принимаем, что такое широкое понятие в текстах произведений не может быть представлено с исчерпывающей точностью и полнотой, поскольку художественная литература характеризуется «рассеянностью… знаний» (Рекош, с. 6). Одной из задач исследователя является собрать эти рассеянные знания, как в нашем случае, знания о пространстве. При описании пространства автор выбирает наиболее яркие, с его точки зрения, пространственные признаки, которые, на его взгляд, способны передать его видение пространства. В результате мы имеем дело не с реальным пространством, а с такой его разновидностью, которая выражена авторским кодом, совокупностью знаков или символов, «при помощи которых информация может быть представлена (закодирована)… для передачи, обработки и хранения» (Большой российск. энцикл. сл., с. 700). В случае с рассматриваемыми нами пространственными кодами речь идет об используемых авторами пространственных единицах, маркерах, признаках, которые позволяют воспринимать описываемое пространство путем считывания пространственных кодов и соотносить его с реальным пространством. Мы анализируем материал посредством метода сопоставления русскоязычного текста с его переводами на английский язык. Очевидно, при переводе происходит трансформация пространственного кода. Во-первых, пространство описывается автором с привлечением его собственного, авторского кода, во-вторых, при переводе не исключена возможность использования второго, переводческого кода. Авторский код подвергается переводческому перекодированию. В результате про8
Пространственные коды ключевых текстов русской культуры странственная кодировка может меняться, иногда значительно меняться, что приводит к переводческим трансформациям пространственных координат. Результирующая картина позволяет представить эти пространственные координаты «в полный рост» — так, как они описаны авторами, и так, как они поняты и представлены переводчиками. В тексте монографии мы ссылаемся не только на работы по лингвистике, переводоведению, филологии, но иногда и на произведения прозы/поэзии, что может оживить описание проведенного исследования. Книг много, и мы согласны с теми, кто утверждает, что часто мы их читаем, чтобы присмотреть себе что-нибудь подходящее (Сондерс) и позаимствовать это. Написание настоящей работы лично для автора явилось чередой волнующих предвкушений интересных и неожиданных маленьких открытий, которые оказалось возможным сделать, стуча по клавиатуре компьютера. Надеюсь, что и чтение вышедшего из-под клавиатуры текста тоже будет не менее волнующим предвкушением знакомства с установленными нами фактами. Хотелось бы выразить искреннюю благодарность моим друзьям и коллегам, которые с терпеливым вниманием вежливо выслушивали настойчивые рассказы о том, что я пишу, своим интересом поощряя мою работу. Слова благодарности я адресую моему коллеге Янушу Врублевскому/Janusz Wróblewski (Łódź, Poland) за проделанную им ценную работу по подбору материала из переводов анализируемых произведений на польский язык. Настоящую монографию я посвящаю памяти профессора Вилена Наумовича Комиссарова, моего научного руководителя и консультанта, чей столетний юбилей мы отмечали в 2024 году. 9
Глава 1. ЗАМКНУТЫЕ И ОТКРЫТЫЕ ПРОСТРАНСТВА ЛЬВА ТОЛСТОГО И ФЕДОРА ДОСТОЕВСКОГО Настоящая глава посвящена рассмотрению таких проблем, как определение понятия «пространство»; замкнутое пространство, представленное признаком «дом»; понятия «своего» и «чужого» пространства в романах Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского; проблема монофункциональности и полифункциональности пространств; вопрос о представлении «квинтэссенции» замкнутого пространства; проблема «портальности» ряда домовых признаков и их функциональности; проблема описания способов освещения пространств и информация, кодируемая этими способами; проблема объяснения разных подходов к пространству Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. 1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПРОСТРАНСТВО» Пространство — это одна из форм существования бесконечно развивающейся материи, характеризующаяся протяженностью и объемом. В наиболее широком смысле пространство определяется как «протяженная рядоположенность, характеризующаяся единством прерывности и непрерывности». Оно включает «множество объектов, между которыми установлены отношения, сходные по своей структуре с… пространственными отношениями типа окрестности, расстояния и т.д.» (Большой российск. энцикл. сл., с. 1258). В более узком понимании данную категорию следует рассматривать как протяженность или место, не ограниченное видимыми пределами, а также как промежуток между чем-нибудь, т.е. место, где что-либо вмещается (Ожегов, Шведова, с. 622). Заключая в себе представление протяженности, «пространство… как нечто общее для всех… есть… условие 10