Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Избранные труды по сопоставительному исследованию лексико-семантических систем близкородственных языков

Покупка
Новинка
Артикул: 842014.01.99
Доступ онлайн
913 ₽
В корзину
Книга включает избранные работы по сопоставительному исследованию семантических систем близкородственных языков, подготовленные сотрудниками отдела белорусско-русских языковых связей Института языкознания им. Якуба Коласа Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси. Статьи напечатаны в отечественных и зарубежных изданиях с 2011 по 2023 г. Рекомендуется специалистам в области семасиологии, лексикологии, лексикографии, полевой теории и компаративистики.
Избранные труды по сопоставительному исследованию лексико-семантических систем близкородственных языков : сборник научных трудов / О. Г. Ванкевич, И. В. Елынцева, И. В. Кондратеня [и др.] ; науч. ред.: И. В. Елынцева, О. М. Николаева ; Нац. акад. наук Беларуси, Центр исслед. белорус. культуры, языка и лит., Ин-т языкознания им. Якуба Коласа. - Минск : Беларуская навука, 2024. - 590 с. - ISBN 978-985-08-3122-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2169093 (дата обращения: 20.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

УДК [811.161.1+811.161.3]’37
ББК 81.2-3
       И32
А в т о р ы:
О. Г. Ванкевич, И. В. Елынцева, И. В. Кондратеня, Т. П. Кугейко, 
Н. В. Лавринович, Н. П. Масловская (Евсиевич), О. М. Николаева, 
Ю. Н. Чагайда, О. С. Юшкевич
Н а у ч н ы е  р е д а к т о р ы:
кандидат филологических наук И. В. Елынцева,
кандидат филологических наук О. М. Николаева
Р е ц е н з е н т ы:
кандидат филологических наук Е. Н. Горегляд,
кандидат филологических наук В. И. Уласевич
Издание подготовлено в рамках выполнения задания 6.1.01 «Беларуская 
дзяржаўная мова ў кантэксце нацыянальнай бяспекі Рэспублікі Беларусь»
подпрограммы «Беларуская мова і літаратура» (научные руководители – 

к.ф.н. И. Л. Копылов, д.ф.н. И. С. Ровдо) Государственной программы научных 

исследований на 2021–2025 годы «Общество и гуманитарная безопасность 

белорусского государства» (научный руководитель – акад. А. А. Коваленя).
Избранные труды по сопоставительному исследованию лексикосемантических систем близкородственных языков / О. Г. Ванкевич 

И32
[и др.] ; науч. ред.: И. В. Елынцева, О. М. Николаева ; Нац. акад. наук 
Беларуси, Центр исслед. белорус. культуры, языка и лит., Ин-т языкознания им. Якуба Коласа. – Минск : Беларуская навука, 2024. – 589 с.
ISBN 978-985-08-3122-4.
Книга включает избранные работы по сопоставительному исследованию семантических систем близкородственных языков, подготовленные сотрудниками отдела белорусско-русских языковых связей Института языкознания им. Якуба Коласа 
Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси. 
Статьи напечатаны в отечественных и зарубежных изданиях с 2011 по 2023 г. 
Рекомендуется специалистам в области семасиологии, лексикологии, лексикографии, полевой теории и компаративистики.
УДК [811.161.1+811.161.3]’37
ББК 81.2-3
ISBN 978-985-08-3122-4	
© Центр исследований белорусской культуры, языка	
	
	
	
	
    и литературы НАН Беларуси, Институт языкознания
	
	
	
	
    имени Якуба Коласа, 2024
	
	
	
	
© Оформление. РУП «Издательский дом «Беларуская
	
	
	
	
    навука», 2024


ПРЕДИСЛОВИЕ
В книге представлены работы, подготовленные сотрудниками отдела белорусско-русских языковых связей Института языкознания имени Якуба Коласа с 2011 по 2023 г., опубликованные в отечественных научных изданиях. 
В ней отражено состояние вопроса изучения систем русского и белорусского языков на лексическом уровне в сопоставительном плане на данном 
временнóм отрезке, показаны направление предпринятого исследования
и определенные результаты научных изысканий языковедов, участвовавших 
в разработке двух тематически взаимосвязанных плановых тем – «Сопоставительное исследование лексических систем белорусского и русского языков на современном этапе их развития и функционирования», включенной 
в ГПНИ «История, культура, общество, государство» (подпрограмма «Белорусский язык и литература») (2011–2015 гг.), и «Исследование семантических отношений в лексических системах русского и белорусского языков» 
в рамках задания «Проблемы межъязыкового категориального сопоставления: 
белорусский язык во взаимодействии с русским и другими европейскими 
языками», включенной в ГПНИ «Экономика и гуманитарное развитие белорусского общества», подпрограммы «Белорусский язык и литература» 
(2016–2020 гг.). В книгу также вошли некоторые статьи указанных исследователей, содержащие результаты дальнейших, после 2020 г., научных поисков 
в данной области лингвистических знаний.
Читатели издания могут убедиться в том, что представленные здесь работы объединены общей – достаточно широкой, однако при этом цельной – 

тематикой, определяемой основным объектом исследования, в качестве которого выступила лексика как система, и единством научного подхода к изучению затронутых авторами вопросов, заключавшегося в избрании для 
такого анализа 16 соотносительных лексико-семантических полей (звука, 
цвета, эмоций, речи, погоды, географического ландшафта, перемещения 
в пространстве и движения без перемещения) как отдельных фрагментов 
лексико-семантических систем русского и белорусского языков и в применении комплекса научных методов – полевого, компонентного, сопоставительного, а также анализа словарных дефиниций и метода семантического 
развертывания. Объединение под одной обложкой статей и научных мате3


риалов ученых по указанной тематике объясняется не только удобством 
получения собранной воедино информации, свидетельствующей о степени 
изученности в отечественном языкознании такой актуальной области современных научных знаний, как лексическая семантика, и связанных с ней 
многочисленных теоретических и практических вопросов обоснования системности лексического уровня языка, но и стремлением продемонстрировать в целом предпринятые в этом научном направлении совместные усилия белорусских языковедов по его углубленному, с обозначением самых 
разных научных аспектов, системному анализу, отразить определенные 
результаты, полученные в процессе проведенного впервые в отечественном языкознании многолетнего исследования лексико-семантических систем близкородственных языков в аспекте сопоставления.
В статьях отражен широкий круг лингвистических проблем данной 
языковой области. Содержание работ составляют вопросы теоретической 

и практической разработки научной концепции, обозначения основной цели 

и конкретных задач и определения методики проведения сопоставительного исследования лексико-семантических систем русского и белорусского языков; моделирования лексико-семантического поля в соответствии 
с двумя видами разработанной модели полевой структуры; установления 
структурной организации избранных лексико-семантических полей, их элементного наполнения и пересечения с другими смежными полями, изучения специфики лексико-семантических групп как частеречных сегментов 

поля; анализа парадигматических (синонимических, антонимических, гипогиперонимических, эпидигматических, меронимических (партитивных)), 
синтагматических и словообразовательных связей полевых элементов как 

проявлений системности лексики; выявления разнообразных лексико-семантических типов подобия и отличия межъязыковых полевых соответствий; демонстрации национальной специфики состава и структуры избранных лексико-семантических полей; применения компонентного метода для 
глубокого анализа структуры значений полевых элементов, обоснования 
значимости проведения семантического анализа межъязыковых полевых 
соответствий на семемном и семном уровнях для сопоставительной лексикологии и двуязычной лексикографии и многие другие.
Представленные в книге публикации исследователей содержат разнообразный системный материал для обобщающих лексикологических исследований, данные для углубленного изучения лексико-семантических множеств, а также сведения о семантике полевых элементов, в которой концентрируются актуальные для сознания носителей языков знания о реалиях 
и процессах окружающего мира. Информация о конкретных лексико-семантических полях может послужить базой для дальнейшей разработки 
теории семантических полей и принципов сопоставительного изучения 
4


лексики как системы, а также стать предпосылкой для совершенствования 
двуязычных словарей.
Результаты проведенного коллективного системного исследования лексико-семантических систем близкородственных языков в аспекте синхронного сопоставления на примере лексико-семантических полей отразились 
также в материалах «Русско-белорусского системного семантического словаря» (в 2 т., Минск, 2023).
Хочется надеяться, что «Избранные труды по сопоставительному исследованию лексико-семантических систем близкородственных языков» не останутся без внимания ученых-семасиологов, лексикологов и лексикографов,
а также языковедов, работающих в области полевой теории и сфере компаративистики, будут полезны для преподавателей русского и белорусского 
языков и студентов филологических факультетов высших учебных заведений Республики Беларусь.
О. М. Николаева
В тексты статей авторами внесены незначительные изменения, не затрагивающие их содержательной стороны.


О. Г. Ванкевич
ДЕРИВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 
ЧЛЕНОВ ЛСП БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ 
«ПОГОДА» И «НАДВОР’Е»*
Общеизвестно, что элементам любых семантических объединений, в том 

числе и лексико-семантических полей (ЛСП), свойственны разнообразные 
системные связи, структурирующие и упорядочивающие определенное лексическое множество. Одним из их видов выступают словообразовательные 
отношения между словами с общим семантическим компонентом. Словообразовательные отношения (в отличие от парадигматических) могут связывать слова разных частей речи с одинаковым корнем, организуя определенные деривационные структуры внутри ЛСП. 
Объект нашего исследования – метеорологическая лексика современных русского и белорусского языков как полевая структура. Важность 

и актуальность изучения данного фрагмента лексической системы обусловлены значительным влиянием природных явлений, связанных с циклической 

сменой пор года, движением небесных светил, климатическими условиями, на жизнедеятельность человека. Несмотря на общность семантического пространства и явное формальное подобие метеорологической лексики 
сравниваемых языков, обусловленное их генеалогическим родством, типологической близостью, смежностью территориальных границ государств, 
похожим климатом, общим менталитетом наций, обнаруживаются специфические особенности, по словам А. В. Никитевича, «имплицитные различия» [1, с. 92], вскрываемые именно на словообразовательном уровне. 
Исследование номинаций, выражающих обобщенное значение состояние 
атмосферы, в деривационном аспекте позволит, на наш взгляд, оценить 
роль словообразовательных средств и процессов в формировании лексикосемантического «облика» рассматриваемой понятийной сферы, в организации ее структуры и обозначении границ в близкородственных языках.
С точки зрения словообразования конституентами соотносительных 

ЛСП «Погода» / «Надвор’е» являются немотивированные (рус. град, греть, 

душный, климат, молния, сухой; бел. град, грэць, душны, клімат, маланка, 

* Опубликовано в: Беларуская мова ў ХХІ стагоддзі: асноўныя тэндэнцыі развіцця 

(да 80-годдзя акад. А. І. Падлужнага): матэрыялы Міжнар. навук. канф., Мінск, 28–29 кастр. 

2015 г. / Цэнтр даслед. беларус. культуры, мовы і літ. Нац. акад. навук Беларусі; адк. рэд. 
В. П. Русак. – Мінск: Права і эканоміка, 2015. – С. 67–75.
6


сухі и т. п.) и мотивированные номинации (рус. влажнеть, дождик, ненастный, облачность, паводок, свежо, тишь, умеренность; бел. вільгатнець, дожджык, непагодлівы, воблачнасць, паводка, свежа, ціша, умеранасць и т. п.). 

Производные слова в большинстве своем образованы морфологическими 
(чистыми и смешанными) способами: 1)  суффиксальным (рус. ветер-ок, 
ливн-ев-ый, сыр-о; бел. свеж-асць, імгл-іст-ы, мацн-е-ць); 2) префиксальным 
(рус. не-погода, за-дождить; бел. не-пагода, пад-марозіць); 3) постфиксальным (рус. овеивать-ся, обволакивать-ся; бел. абвалачы-ся, узвіхрыц-ца); 

4) префиксально-суффиксальным (рус. без-ветр-иj-е, раз-ред-и-ть; бел. зазім-ак, бяс-снеж-н-ы); 5)  префиксально-суффиксально-постфиксальным 

(рус. рас-погод-и-ть-ся; бел. раз-нягодз-і-ц-ца). Некоторые номинации 

атмосферных явлений и признаков – метеонимы – возникли на базе двух 
основ при помощи чистого сложения или сложения с аффиксацией (рус. 
гол-о-лёд, мал-о-снеж-н-ый; бел. гал-а-лёд, снег-а-пад-ø).
Для обоих метеорологических ЛСП характерны как разнокорневые 
(рус. буран, капля, кружиться, туманный; бел. зябка, замарозіць, сірока, 
сонечны и др.), так и однокорневые лексемы (рус. ветер, ветерок, ветрено, 

ветреный; бел. іней, іністы, інець, заінець и др.). На основе общности корня 

метеонимы объединяются в различные по составу микросистемы, формируя таким образом лексико-семантические варианты гнезд (ЛСВГ) – фрагменты словообразовательных гнезд, образуемые именно элементами поля. 
Важными для анализа деривационных отношений членов таких объединений являются прежде всего категориальная принадлежность однокоренных 

слов, словообразовательная структура, характер мотивации и словообразовательный тип дериватов. В состав ЛСВГ как русского, так и белорусского 
полей погоды входят слова знаменательных частей речи – существительные, прилагательные, глаголы, причастия, наречия, предикативы. Внутри 
ЛСВГ однокоренные слова могут быть связаны между собой разнообразными словообразовательными отношениями – последовательного подчинения (словообразовательные цепочки) или соподчинения (словообразовательные парадигмы), исходной или неисходной мотивации.
В рамках соотносительных полей «Погода» / «Надвор’е» встречаются 
разнообразные по форме и характеру словообразовательных отношений 
элементов ЛСВГ, классифицируемые по нескольким критериям, среди которых: 1) статус вершины (является / не является элементом поля); 2) количество членов; 3) тип структуры; 4) степень «гнездовой» развернутости. 
Исследование ЛСВГ по названным признакам позволит систематизировать 
их многообразие, будет способствовать решению проблем по разработке 
универсальной для двух языков типологии, которая ляжет в основу сопоставительного изучения мотивационных отношений коррелятивных ЛСП.
7


Фактический материал свидетельствует, что ЛСВГ исследуемых полей 
«Погода» / «Надвор’е» представлены, как правило, вершиной и дериватами. 

В роли вершины выступает слово (однозначное или многозначное), например, рус. шквал → шквалистый, шквальный, или ЛСВ полисеманта, содержащий архисему состояние атмосферы, например, бел. стыхія ‘2. Магутныя 
сілы прыроды, якія не падпарадкуюцца чалавеку’ [3, т. 5, кн. 1, с. 361] → стыхійны → стыхійнасць.
Отдельные ЛСВГ возглавляются лексемами, не принадлежащими к метеорологическому полю в силу отсутствия в их семантической структуре 
инвариантного значения погоды, однако выступающими в качестве мотивирующих для членов данного ЛСП, например:
рус. (барабан)*	
	
	
 бел. (вар’яваць)
	
	
1 | барабан-и-ть                              1 | (вар’ят)
	
	
      2 | за-барабанить                              2 | вар’яц-к-і
	
	
         | от-барабанить                                | вар’яц-е-ць.
	
	
         | по-барабанить
	
	
         | про-барабанить
Такие фрагменты формируются преимущественно на базе метеорологических значений, которые появляются на уровне определенных производных в результате метафорической мотивации или семантической деривации. Так, ЛСВГ могут быть образованы переносными ЛСВ слов (бел. вар’яцкі ‘3. перан. Разм. Які характарызуецца крайняй ступенню праяўлення, выключны (па сіле, велічы, напружанасці)’ Мы перамаглі буру, вар’яцкую сілу 
стыхіі і хутка паднімаем парус зваротнага плавання [3, т. 1, с. 467]) или 
ЛСВ, содержащими имплицитную сему ‘погода’ (рус. барабанить ‘2. Часто 

и дробно стучать’ Мелкий ноябрьский дождь однообразно барабанил в окна 

[2, т. 1, с. 61]) и расположенными, следовательно, в периферийной зоне описываемого ЛСП.
В рамках ЛСВГ однокоренные слова группируются в соответствии с характером деривационных отношений в словообразовательные цепочки и парадигмы. В результате исследования установлено, что в сопоставляемые 
ЛСП входят ЛСВГ разной структуры. Так называемые моноструктурные 
ЛСВГ представляют собой либо  д е р и в а ц и о н н у ю  п а р а д и г м у 

(рус. гроза → грозовой, предгрозовой, предгрозье; бел. град → градзіна, градавы, градабой), либо  п а р у / ц е п о ч к у  (рус. штиль¹ → штилевой; бел. 
яры → ярасць → ярасны). Комбинированные, соответственно, содержат 
словообразовательные единицы как горизонтального, так и вертикального 
* В целях сохранения принципа иерархичности словообразовательных связей слов 

в скобках подаются лексемы, выступающие мотивирующими по отношению к элементам 
поля, но сами таковыми не являющиеся.
8


уровней. Так, например, русский ЛСВГ, возглавляемый существительным 
дождь, состоит из 4 словообразовательных цепочек, каждая из которых 
представлена тремя членами (дождь → дождик → дождичек, дождь → 

дождливый 
→ 
дождливость, 
дождь 
→ 
бездождный 
→ 
бездождие, 
дождь 
→ 

дождить → задождить), и из словообразовательной парадигмы исходного слова дождь, насчитывающей 7 единиц: дождик, дождинка, дождевой, дождливый, бездождный, преддождевой, дождить; белорусский 
ЛСВГ с вершиной дождж включает в себя 4 трехчленные словообразовательные цепочки (дождж → дажджына → дажджынка, дождж → 
дажджлівы → дажджлівасць, дождж → дажджыць → задажджыць, 
дождж → дажджыць → задажджыцца) и 2 словообразовательные парадигмы (дождж  → дожджык, дажджына, дажджавы, дажджлівы, 
бездажджоўе, дажджыць; дажджыць → задажджыць, задажджыцца).
ЛСВГ различаются по количеству составляющих их единиц. В обоих 

языках большинство ЛСВГ – полинарные, т. е. имеют более чем два элемента поля. Например, русский ЛСВГ с вершиной мести ‘2. Сильным дуновением нести, гнать, переносить с места на место. // без доп. С силой нести, 

вздымать, кружить снег (о метели, вьюге)’ включает 24 лексемы; белорусский ЛСВГ с вершиной пагода – 12 лексем. Некоторые деривационные объединения являются бинарными – состоят из пары слов, связанных мотивационными отношениями, ср.: рус. воздух¹ → воздушный; бел. слота → 
слотны и др. Отдельные ЛСВГ представлены всего одним словом из ряда 
однокоренных, имеющим отношение к рассматриваемой понятийной сфере (одночленные): рус. сосулька ‘обледеневшая при стоке жидкость в виде 
заостренного книзу стержня, палочки’ [2, т. 4, с. 210]; бел. шаравы ‘1. Які 
мае форму шара; шарападобны’ Шаравая маланка [3, т. 5, кн. 2, с. 351].
В состав обоих полей погоды, помимо единиц ЛСВГ, входят немотивированные одиночные слова: рус. бриз ‘местный слабый ветер, дующий 
днем с моря на нагретый берег, а ночью с охлажденного берега на более 
теплое море’ [2, т. 1, с. 115], сполохи ‘2. Вспышки молнии, зарницы’ [2, т. 4, 
с. 228], тромб² ‘мощный смерч над сушей’ [2, т.  4, с. 414]; бел. надвор’е 
‘стан атмасферы ў пэўны час у пэўным месцы’ [3, т. 3, с. 234], бубацець 
(разм.) ‘аднастайна стукаць (пра гукі падання кропель дажджу і пад.)’ 

[3, т.  1, с.  412], тайфун ‘трапічны цыклон, ураган вялікай разбуральнай 
сілы’ [3, т. 5, кн. 1, с. 460] и др.
В сопоставляемых полях выделяются как одноступенчатые ЛСВГ с дериватами только 1-й ступени, так и разветвленные многоступенчатые ЛСВГ 

с дериватами 1, 2, 3-й и последующих ступеней.
Словообразовательная специфика русских и белорусских метеонимов 
наиболее ярко проявляется на уровне межъязыковой корреляции при сопо9


ставлении параллельных деривационных структур. Рассмотрим в сравнительном плане следующие ЛСВГ:
ЯДРЁН(ЫЙ)
             1 | ядрён-о
                | ядрён-ость
                | ядрен-е-ть
ЯДРАН(Ы)
   1 | ядран-а
      | ядран-асць
      | ядран-е-ць.
Данные русский и белорусский ЛСВГ совпадают как по количеству 
элементов, так и по структуре: они состоят из вершин, репрезентированных соответственно прилагательными ядреный ‘3. Свежий, бодрящий’ / 

ядраны ‘4.  Свежы, халаднаваты, падбадзёрлівы (пра паветра, надвор’е)’, 

и их словообразовательных парадигм, включающих по 3 слова, образованных суффиксальным способом, – наречие, существительное и глагол. Это 
означает, что исходные слова представленных гнездовых фрагментов характеризуются одинаковым словообразовательным потенциалом. ЛСВ, образующие коррелятивные ЛСВГ, находятся в центральной зоне структуры 
сопоставляемых ЛСП «Погода» / «Надвор’е», поскольку выражают прямое 
номинативное значение, связанное с метеорологической сферой.
Обратимся к другим примерам:
ЦЁПЛ(Ы)
   1 | цёпл-еньк-і
      | цяпл-ютк-і
      | цяпл-юсеньк-і
      | цёпл-а  
      | цяпл(-ø-о)
      | цепл-ат-а
      | цепл-ын-я
      | цяпл-ынь
      | за-цепл-а
      | цяпл-е-ць
            2 | па-цяплець
                     3 | пацяпле-нн-е.
ТЕПЛ(О)¹, сущ.
             1 | тёпл(-ø-ый)
                  2 | тёпл-еньк-ий
                     | тепл-о², нареч.
                     | тепл-от-а
                     | тепл-ынь
                     | за-тепл-о
                     | от-тепель
                        3 | оттепель-н-ый
                     | рос-тепель
                           | ростепель-н-ый
                     | тепл-е-ть
                           | по-теплеть
                           4 | потепле-ниj-е
Вершиной русского ЛСВГ, состоящего из 14  единиц, является существительное тепло¹, в то время как исходным словом белорусского ЛСВГ, 
насчитывающего 13 единиц, выступает прилагательное цёплы. Частеречный состав анализируемых деривационных структур идентичен, незначительные расхождения наблюдаются в количественном соотношении слов 
разных лексико-грамматических разрядов в русском и белорусском языках 
(соответственно, субстантивов – 6 и 5, адъективов – 4 и 4, вербативов – 

2 и 2, адвербативов – 2 и 2). Как в русском, так и в белорусском сопоставляемых ЛСВГ мотивированные номинации образуются суффиксальным 

10


Доступ онлайн
913 ₽
В корзину