Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Мертвые души

Покупка
Новинка
Артикул: 841854.01.99
Доступ онлайн
99 ₽
В корзину
Эпическая гротескно-лирическая поэма Гоголя о России, русская версия «Одиссеи» и «Божественной комедии».
Гоголь, Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - Москва : Альпина Пабл., 2023. - 424 с. - (Главные книги русской литературы). - ISBN 978-5-9614-8301-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2168819 (дата обращения: 29.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов




Николай Гоголь
Мертвые души
Поэма
Москва, 


Иллюстрация на фронтисписе:
Николай Гоголь. Фотография с портрета 
работы Ф 
едора Моллера  года.
Library of Congress
Текст печатается по изданию: Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 7 томах. 
Т. 5. — М.: Художественная литература, 1967.
УДК 821.161.1-83
ББК 84(2=411.2)
 
Г58
Гоголь Н.
Г58 
 
Мертвые души / Николай Гоголь. —  
М. : Альпина Паблишер, 2023. — 
424 с. : ил. —  
(Серия «Главные книги русской литературы»).
ISBN 978-5-9614-8301-7
УДК 821.161.1-83
ББК 84(2=411.2)
ISBN 978-5-9614-8300-0 (серия)
ISBN 978-5-9614-8301-7
Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена 
в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая 
размещение в интернете и в корпоративных сетях, а также запись в память ЭВМ 
для частного или публичного использования, без письменного разрешения владельца 
авторских прав. По вопросу организации доступа к электронной библиотеке 
издательства обращайтесь по адресу mylib@alpina.ru.
© Бабицкая В., 2020
© ООО «Альпина Паблишер», 2023


Предисловие 
«Полки»
Великая поэма, праздник нелепости и гротеска, 
от которой парадоксальным образом 
отсчитывают историю русского реализма. 
Задумав тр 
ехчастное произведение по образцу 
«Божественной комедии», Гоголь успел 
завершить только первый том —  
в котором 
вв 
ел в литературу нового героя, дельца и плута, 
и создал бессмертный образ России как птицытройки, несущейся в неизвестном направлении.
Варвара Бабицкая




О Ч 
ЕМ ЭТА КНИГА?
КОГДА ОНА НАПИСАНА?
В знаменитом письме к Пушкину в Михайловское от  октября  года Гоголь 
просит у поэта «сюжет для комедии», чему 
был успешный прецедент —  
интрига «Ревизора» тоже выросла из анекдота, рассказанного поэтом. К этому времени, однако, 
у Гоголя написаны уже три главы будущей поэмы (их содержание неизвестно, поскольку автограф не сохранился) и, главное, придумано название «М 
ертвые души».
«М 
ертвые души» задумывались как сатирический плутовской роман, парад злых 
карикатур, —  
как писал Гоголь в «Авторской исповеди», «если бы кто видел те чудовища, которые выходили из-под пера моего вначале для меня самого, он бы точно 
содрогнулся». Во всяком случае содрогнулся Пушкин, который слушал в авторском чтении первые главы в ранней, не дошедшей до нас редакции, и воскликнул: 
«Боже, как грустна наша Россия!»1 Таким 
образом, хотя впоследствии поэма Гоголя 
приобрела репутацию гневного приговора 
российской действительности, на самом 
деле мы имеем дело уже с добрыми, милыми «М 
е 
ртвыми душами».
Постепенно идея Гоголя изменилась: 
он приш 
е 
л к выводу, что «многие из гадостей не стоят злобы; лучше показать всю 
ничтожность их…», а главное, вместо случайных уродств решил изобразить «одни те, 
на которых заметней и глубже отпечатлелись истинно русские, коренные свойства 
наши»2, показав именно национальный характер и в хорошем, и в плохом. Сатира 
В губернский город N. приезжает отставной чиновник Павел Иванович Чичиков, 
человек, лиш 
енный отличительных черт 
и  всем приходящийся по  нраву. Очаровав губернатора, городских чиновников 
и окрестных помещиков, Чичиков начинает объезжать последних с  загадочной 
целью: он скупает м 
ертвые души, то есть 
умерших недавно крепостных, которые 
ещ 
е не  внесены в  ревизскую сказку*1 
и потому формально считаются живыми. 
Навестив последовательно карикатурных  — каждый в  сво 
ем роде  — Собакевича, Манилова, Плюшкина, Коробочку 
и  Ноздр 
ева, Чичиков оформляет купчие и  готовится довести до  конца свой 
таинственный план, но к концу первого 
(и  единственного заверш 
енного) тома 
поэмы в  городе N. сгущаются какие-то 
хтонические силы, разражается скандал, 
и Чичиков, по формулировке Набокова, 
«покидает город на крыльях одного из тех 
восхитительных лирических отступлений… которые писатель всякий раз размещает между деловыми встречами персонажа». Так заканчивается первый том 
поэмы, задуманной Гоголем в тр 
ех частях; 
третий том так и не был написан, а второй Гоголь сж 
ег —  
сегодня нам доступны 
только его реконструкции по сохранившимся отрывкам, прич 
ем в  разных редакциях, поэтому, говоря о  «М 
ертвых 
душах», мы подразумеваем в общем случае только первый их том, заверш 
енный 
и опубликованный автором.
*1 
Документ с результатами переписи податного населения, проводившейся в России в XVIII 
и первой половине XIX века. В сказках указывались имя, отчество, фамилия, возраст владельца 
двора и членов его семьи. Всего было проведено десять таких ревизий. 



превратилась в эпос, поэму в тр 
ех частях. 
План е 
е был составлен в  мае   года 
в Санкт-Петербурге;  мая -го там состоялась премьера «Ревизора», а уже в июне 
Гоголь уехал за границу, где пров 
ел с небольшими перерывами следу 
ющие  лет. 
Первую часть своего главного труда Гоголь начинает осенью  года в швейцарском городе Веве, переделывает вс 
е начатое 
в Петербурге; оттуда он пишет Жуковскому 
о сво 
ем произведении: «Вся Русь явится 
в н 
ем!» —  
и впервые называет его поэмой. 
Работа продолжается зимой / года 
в Париже, где Гоголь узна 
ет о гибели Пушкина —  
с этих пор в сво 
ем труде писатель видит нечто вроде пушкинского духовного завещания. Первые главы поэмы Гоголь читает 
знакомым литераторам зимой / года, 
во время недолгого приезда в Россию. В начале -го закончена почти полная редакция «М 
ертвых душ», но Гоголь продолжает 
вносить изменения вплоть до декабря, когда он приехал в Москву хлопотать о публикации (последу 
ющие правки, внес 
енные 
по цензурным соображениям, в современных изданиях обычно не отражены).
КАК ОНА НАПИСАНА?
Самая яркая черта Гоголя —  
его буйное воображение: все вещи и явления представлены в гротескных масштабах, случайная 
ситуация оборачивается фарсом, мимоходом оброн 
енное слово да 
ет побег в виде 
разв 
ернутого образа, из  которого более 
экономный писатель мог бы сделать целый рассказ. «М 
ертвые души» во многом 
обязаны комическим эффектом наивному 
и важному рассказчику, который с невозмутимой обстоятельностью описывает 
в  мельчайших подробностях сущую чепуху. Пример такого при 
ема —  
«удивительный в сво 
ем нарочитом, монументально 
величавом идиотизме разговор о колесе»3 
в первой главе поэмы (этот при 
ем, страшно 
смешивший его друзей, Гоголь использовал и в устных импровизациях). С этой 
манерой резко контрастируют лирические отступления, где Гоголь переходит 
к поэтической риторике, немало взявшей 
у святых отцов и расцвеченной фольклором. Считается, что из-за своей насыщенности язык Гоголя «непереводимее всякой 
другой русской прозы»4.
Анализируя гоголевские нелепицы 
и алогизмы, Михаил Бахтин использует 
термин «кокаланы» (coq-à-l’ânе), буквально означа 
ющий «с петуха на осла»5, 
а в переносном значении —  
словесную бессмыслицу, в основе которой лежит нарушение устойчивых семантических, логических, пространственно-временных связей 
(пример кокалана  —   
«в огороде бузина, 
а в Киеве дядька»). Элементы «стиля кокалан» —  
божба и проклятия, пиршественные образы, хвалебно-бранные прозвища, 
«непубликуемые речевые сферы». И действительно, такие простонародные выражения, как «фетюк, галантерейный, мышиный 
жереб 
енок, кувшинное рыло, бабёшка», 
многие современные Гоголю критики находили неудобопечатными. Оскорбляли 
их и сведения о том, что «бестия Кувшинников ни одной простой бабе не спустит», 
что «он называет это попользоваться насч 
ет 
клубнички»; писатель и критик Николай 
Полевой сетует на «слугу Чичикова, который провонял и везде носит с собою вонючую атмосферу; на каплю, которая капает 
из носа мальчишки в суп; на блох, которых не вычесали у щенка… на Чичикова, 

 
Варвара Бабицкая


который спит нагой; на Ноздр 
ева, который 
приходит в халате без рубашки; на щипанье Чичиковым волосов из носа»6. Все это 
в изобилии является на страницах «Мертвых душ»  —   
даже в  самом поэтическом 
пассаже о птице-тройке рассказчик восклицает: «Ч 
ерт побери все!» Примерам 
пиршественных сцен нет числа —  
что обед 
у Собакевича, что угощение Коробочки, 
что завтрак у губернатора. Любопытно, что 
в своих суждениях о художественной природе «М 
ертвых душ» Полевой фактически 
предвосхитил теории Бахтина (хотя и оценочно-отрицательно): «Если и допустим 
в низший отдел искусства грубые фарсы, 
итальянские буффонады, эпические поэмы 
наизнанку (travesti), поэмы вроде “Елисея” 
Майкова, можно ли не пожалеть, что прекрасное дарование г-на Гоголя тратится 
на подобные создания!»7
ЧТО ПОВЛИЯЛО 
НА АВТОРА КНИГИ?
Творчество Гоголя поразило современников оригинальностью —  
никакие прямые 
претексты ему не приискивались ни в отечественной словесности, ни в западной, что 
отметил, например, Герцен: «Гоголь полностью свободен от иностранного влияния; 
он не  знал никакой литературы, когда 
сделал уже себе имя»8. И современники, 
и позднейшие исследователи рассматривали «М 
ертвые души» как равноправный 
элемент мирового литературного процесса, 
проводя параллели с Шекспиром, Данте, 
Гомером; Владимир Набоков сравнивал 
поэму Гоголя с «Тристрамом Шенди» Лоренса Стерна, джойсовским «Улиссом» 
и «Портретом» Генри Джеймса. Михаил 
Бахтин упоминает9 о «прямом и косвенном (через Стерна и французскую натуральную школу) влиянии Рабле на  Гоголя», в частности усматривая в структуре 
первого тома «интереснейшую параллель 
к четв 
ертой книге Рабле, то есть путешествию Пантагрюэля».
Дмитрий Святополк-Мирский отмечает в творчестве Гоголя влияние традиции украинского народного и кукольного 
театра, казацких баллад («дум»), комических авторов  
— от Мольера до водевилистов  
-х годов, романа нравов, Стерна, 
немецких романтиков, особенно Тика 
и Гофмана (под влиянием последнего Гоголь написал ещ 
е в гимназии поэму «Ганц 
Кюхельгартен», которая была уничтожена критикой, после чего Гоголь выкупил 
и сж 
ег все доступные экземпляры), французского романтизма во главе с Виктором 
Гюго, Жюлем Жаненом и их общим учителем Чарльзом Мэтьюрином, «Илиады» 
в переводе Гнедича. Но вс 
е это, заключает 
исследователь, «только детали целого, 
столь оригинального, что этого нельзя 
было ожидать». Русские предшественники Гоголя —  
Пушкин и особенно Грибоедов (в «М 
ертвых душах» множество косвенных цитат из «Горя от ума», например 
обилие закадровых и бесполезных для сюжета персонажей, прямо заимствованные 
ситуации, просторечие, которое и Грибоедову, и Гоголю критики ставили в упр 
ек).
Очевидна параллель «М 
ертвых душ» 
с «Божественной комедией» Данте, тр 
ехчастную структуру которой, по  авторскому замыслу, должна была повторять его 
поэма. Сравнение Гоголя с Гомером после 
ожесточ 
енной полемики стало общим местом уже в гоголевские времена, однако 
тут уместнее вспомнить не  «Илиаду», 
Предисловие «Полки»



а «Одиссею» —  
странствие от химеры к химере, в конце которого героя жд 
ет, как награда, домашний очаг; своей Пенелопы 
у Чичикова нет, но «о бабенке, о детской» 
он мечтает нередко. «Одиссею» в  переводе Жуковского Гоголь, по  воспоминаниям знакомых, читал им вслух, восхищаясь каждой строчкой.
КАК ОНА БЫЛА 
ОПУБЛИКОВАНА?
права (в действительности Гоголь никогда не имел в виду ни того ни другого). 
Опасались также, что афера Чичикова подаст дурной пример. Столкнувшись с запретом, Гоголь забрал рукопись из  московского цензурного комитета и  через 
Белинского послал в Петербург, попросив 
при этом похлопотать князя Владимира 
Одоевского, Вяземского и своего доброго 
друга Александру Смирнову-Россет. Петербургский цензор Александр Никитенко 
отн 
есся к поэме восторженно, однако сч 
ел 
совершенно непроходной «Повесть о капитане Копейкине»12. Гоголь, исключительно дороживший «Повестью» и не видевший смысла печатать поэму без этого 
эпизода, значительно е 
е переделал, убрав 
все опасные места, и наконец получил разрешение. «Повесть о капитане Копейкине» 
печаталась до самой революции в отцензурированной версии; из  существенных 
цензурных правок следует упомянуть ещ 
е 
название, которое Никитенко изменил 
на «Похождения Чичикова, или М 
ертвые 
души», сместив таким образом акцент с сатиры на плутовской роман.
Первые экземпляры «М 
ертвых душ» 
вышли из типографии  мая  года, уже 
через два дня Гоголь отбыл за границу13.
КАК Е 
Е ПРИНЯЛИ?
Не без цензурных проволочек. Вообще, отношения Гоголя с цензурой были довольно 
двусмысленными —  
так, «Ревизора» допустил к постановке лично Николай I, на которого Гоголь и впоследствии рассчитывал 
в разных смыслах, даже просил (и получил) материальное вспомоществование 
на правах первого русского писателя. Тем 
не менее о «М 
ертвых душах» пришлось похлопотать: «Никогда, может быть, не употребил Гоголь в  дело такого количества 
житейской опытности, сердцеведения, 
заискива 
ющей ласки и притворного гнева, 
как в  году, когда приступил к печатанию “М 
ертвых душ”»10, —  
вспоминал позднее критик Павел Анненков.
На заседании московского цензурного 
комитета  декабря  года «М 
ертвые 
души» были поручены заботам цензора 
Ивана Снегирёва, который сперва наш 
ел 
произведение «совершенно благонамеренным»11, но затем почему-то побоялся пропустить книгу в  печать самостоятельно 
и передал е 
е на рассмотрение коллегам. 
Тут сложности вызвало прежде всего само 
название, означавшее, по мнению цензоров, безбожие (ведь душа человеческая 
бессмертна) и  осуждение крепостного 
С практически единодушным восторгом. 
У Гоголя вообще была удивительно счастливая писательская судьба: ни одного другого классика так не ласкал русский читатель. С выходом первого тома «М 
ертвых 
душ» культ Гоголя окончательно утвердился 
в русском обществе, от Николая I до рядовых читателей и литераторов всех лагерей.

 
Варвара Бабицкая


Доступ онлайн
99 ₽
В корзину