Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык. Часть 1

Покупка
Новинка
Артикул: 840544.01.99
Доступ онлайн
600 ₽
В корзину
Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов второго курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. Рекомендовано Учебно-методической комиссией НУК ФН МГТУ им. Н.Э. Баумана. Рекомендовано Учебно-методической комиссией НУК ФН МГТУ им. Н. Э. Баумана.
Токарева, С. А. Французский язык. Часть 1 : методические указания / С. А. Токарева, М. А. Фомина. - Москва : Изд-во МГТУ им. Баумана, 2012. - 44 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2166582 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Московский государственный технический университет  
имени Н.Э. Баумана 

С.А. Токарева, М.А. Фомина 
 
 
 
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 
 
Часть 1 
 
Методические указания по чтению и переводу 
 научно-технической литературы 
для студентов второго курса (III семестр) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

М о с к в а  

Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана 

2 0 1 2  

УДК 804.0 
ББК 81.2Фр 
Т51 
Рецензент И.В. Стасенко  

 
Токарева С.А.  
  
 
      Французский язык : метод. указания : В 2 ч. — Ч. 1 / С.А. Токарева, М.А. Фомина. — М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 
2012. — 40, [4] с. : ил. 
  
Основной целью авторов методических указаний является 
помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими 
текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам 
для неязыковых вузов. 
Для студентов второго курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. 
Рекомендовано Учебно-методической комиссией НУК ФН 
МГТУ им. Н.Э. Баумана. 
 
 
УДК 804.0 
ББК 81.2Фр 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
© МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012 

Т51 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Данные методические указания предназначены для студентов 
III семестра, занимающихся по общей программе обучения французскому языку. 
Основу предлагаемых методических указаний составляют неадаптированные тексты на французском языке, взятые из французских научно-популярных изданий. 
Методические указания состоят из трех уроков. В каждом 
уроке дан основной текст (текст А), перед которым помещен список слов (vocabulaire), расположенных по мере их появления в тексте и предназначенных для активной тренировки и запоминания в 
процессе преодоления лексических трудностей. После текста даются задания, составленные в форме вопросов, которые подготавливают студентов к пересказу, а также лексические упражнения, 
позволяющие отработать вводимый языковой материал в результате многократного повторения и использования его в речевой 
деятельности. 
Тексту предшествует новый грамматический материал, который сопровождается рядом грамматических упражнений, позволяющих закрепить изученные темы. Каждое упражнение преследует цель развития определенных навыков, концентрирующих 
внимание на основных грамматических и лексических особенностях французского языка. 
В методические указания включены также дополнительные 
тексты для самостоятельной внеаудиторной работы, предназначенные для чтения и перевода с помощью общего французскорусского словаря. 
Методические указания рекомендуются в качестве основного 
учебного материала для студентов второго курса, изучающих 
французский язык в неязыковых технических вузах. 

LEÇON 1 

Grammaire. Révision. 
1. Повторение прошедшего времени (Imparfait, Plus-queparfait). 
2. Правила чтения формул и символов. 
 
Textes. 
1А. Vie et oeuvre d’ Henry Darcy. 
1B. Un hélicoptère franchit la barre mythique des 250 noeuds. 
1C. Large Hadron Collider. Objectifs. 
1D. Large Hadron Collider.Historique (fin). 
1E. Médiatisation de craintes autour des conséquences de la 
mise en opération. 

Grammaire. Révision 

Exercice 1. Trouvez des verbes à l’Imparfait et au Plus-queParfait. 
1. Les savants voyaient dans l’électricité une manifestation 
des champs électriques. 
2. Cette théorie est devenue dominante. 
3. C’était à l’époque où l’on s’intéressait à la chimie. 
4. Le grand savant a consacré sa vie à la cause qu’il avait bien 
comprise : la science devait servir la paix. 
 
Exercice 2. Traduisez les рhrases.  
1. Nous avions besoin d’énergie nucléaire.  
2. Il a fallu préciser les calculs.  

3. Il a montré le livre qu’il avait acheté hier.  
4. Ces dernières années, l’économie nationale de ce pays se 
développait très vite.  
5. Depuis l’antiquité l’automate essayait d’imiter l’homme et 
ses mouvements.  
6. Les corpuscules chargés d’électricité, étaient baptisés 
« électrons » en 1894 par Stoney. 
 
Exercice 3. Mettez les verbes au Plus-que-Parfait. 
1. On a fait tout ce qu’on (prévoir).  
2. Quand les pompiers sont arrivés, le garage (brûler) déjà.  
3. Le sol était mouillé parce qu’il (pleuvoir) toute la nuit.  
4. Quand elle a obtenu ce poste, elle (terminer) déjà ses études.  
5. Il ne savait plus, où il (mettre) ces documents.  
6. Elle a réussi son examen parce qu’elle (travailler) 
beaucoup. 

Lecture de formules et de symboles 

15/3 — quinze sur trois, quinze tiers 
3,  
— trois virgule huit 
10n 
— dix puissance n 
2×3 
— deux puissance trois 
x3 
— x cube 
2x3 
— deux fois trois, deux multiplie par trois 
–3 
— moins trois 
a = b — a égal b 
a + b — a plus b 
a – b — a moins b 
a > b — a supérieur à b 
a < b — a inférieur à b 
% 
— pour cent 
a2 
— a carré (au carré) 
ab 
— produit ab 
a/b 
— a sub b, a divisé par b 

Exercice 4. Lisez correctement. 
2% ; 5×7; 8 > 3; 2 = 2; 57 < 83; 973 km2; 173 – 91; 3,87; 99 : 33.  

Vocabulaire 

1. être affecté — зд. быть приданным, 
прикомандированным, приписанным 
2. un réseau — водопроводная система 
    un réseau de distribution — система распределения, 
подачи, питания 
3. un captage — сбор, отвод воды, источника (в трубу) 
    capter — собирать 
4. l’utilité publique — общественно полезный 
5. une ordonnance royale — королевский указ 
6. être chargé de mission — быть уполномоченный 
— » —  de recherches — научный работник  
7. un trace — линия, трасса, путь, чертеж 
8. un percement d’un tunnel, un percement d’un canal — 
прокладка туннеля, строительство канала 
9. un pavage — мощение, мостовая 
    le pavé du roi — мощеные дороги Королевской Франции 
10. se consacrer à — посветить себя 
11. un écoulement d’eau — течение воды, сток, стекание, течь 
12. des conduites — трубопроводы 
13. une appendice — приложение 
14. un énoncé — изложение, формулировка 
15. apparaître — появляться, показываться 
16. une couche limitée — пограничный слой 
17. Mécanique des fluides — «Механика жидкостей» 
18. succéder à qn, à qch — сменить, следовать за, 
наследовать 
19. recevoir — получать 
20. une canalization — трубопровод 
21. une borne-fontaine — водоразборная колонка, гидрант 
 

Texte 1A. Vie et oeuvre d’Henry Darcy 

Henry Philibert Gaspard Darcy naquit le 10 juin 1803 à Dijon. 
Son père, fonctionnaire, mourut en 1817, alors que Henry avait 
14 ans. Sa mère, Agathe Angélique Servet, réussit à faire faire de 
bonnes études à Henry et à son jeune frère Hugues (qui plus tard 
devint préfet). Henry entra à l’École Polytechnique en 1821, à 
l’âge de 18 ans, et choisit, à sa sortie, le Corps Impérial des Ponts 
et Chaussées1 (qui existe toujours, mais n’est bien sûr plus 
impérial). De 1823 à 1825 il suivit les cours de l’École des Ponts 
et Chaussées (créée en 1716, aujourd’hui la plus ancienne Grande 
École de France). Il commença sa carrière d’ingénieur en 1826, 
dans le Jura, puis fut affecté à Dijon. Cette ville n’avait alors pas 
de réseau de distribution d’eau satisfaisant. La Salubrité 
publique2 en fut affectée de manière particulièrement dramatique 
lors de l’épidémie de choléra de 1832. 
En 1828, Henry Darcy épousa Henriette Carey. 
Henry Darcy entreprit l’étude du captage et de la 
distribution de l’eau de la source du Rosoir, située à 12 
kilomètres de Dijon. Remis en 1834, son projet fut accepté par 
le conseil municipal l’année suivante, déclaré d’utilité 
publique par une ordonnance royale en 1837 et, en 1838, 
Henry Darcy fut officiellement chargé de sa réalisation. En 
1840, l’eau du Rosoir arrivait à Dijon, où elle était stockée 
dans deux réservoirs. Peu après, des canalisations étaient 
posées dans toutes les rues, et des bornes fontaines publiques 
étaient installées tous les 100 mètres. En 1847, l’eau était 
distribuée à tous les étages des bâtiments. 
Henry Darcy joua un rôle décisif lors du choix du tracé de 
la ligne de chemin de fer Paris – Lyon – Marseille, dont la 
construction avait été décidée en 1842. Le tracé qu’il proposa, 
passant par Dijon, nécessitait le percement d’un tunnel de 4100 

                                                           

1 le Corps Impérial des Ponts et Chaussées — Имперский корпус мостов 
и дорог. 
2 la Salubrité Publique — санитария, здравоохранение. 

mètres, mais faisait gagner 42 kilomètres. La commission 
d’experts accepta ce tracé, et Henry Darcy supervisa le 
percement du tunnel. Le passage du chemin de fer contribua 
fortement au développement économique et démographique de 
Dijon.  
Henry Darcy dut quitter Dijon lors de la révolution de 1848, 
et travailla quelque temps au projet du canal du Berry, à Bourges. 
En 1849, il fut nommé Directeur et Ingénieur en chef du service 
des Eaux et des Pavés de Paris3. Il fut consulté pour la création 
d’un réseau de distribution d’eau à Bruxelles et effectua diverses 
missions, notamment à Londres où il étudia le pavage des rues à 
base de macadam4. 
De retour à Dijon en 1855, Henry Darcy se consacra à des 
recherches expérimentales sur l’écoulement de l’eau à travers des 
massifs de sable, dans des conduites et dans des canaux avec 
surface libre. Il publia en 1856 son célèbre livre « Les fontaines 
publiques de la ville de Dijon » (dont l’appendice D contient 
l’énoncé de la loi qui aujourd’hui porte son nom) et, en 1857, 
« Recherches expérimentales relatives au mouvement de l’eau 
dans les tuyaux »5 (où apparaît, pour la première fois, le concept 
de couche limite, aujourd’hui d’une grande importance en 
Mécanique des fluides). 
Élu membre de l’Académie des Sciences en 1857, il succéda 
au mathématicien Augustin-Louis Cauchy dans la fonction de 
Président de cette prestigieuse Société savante. Il mourut à Paris 
d’une pneumonie le 2 janvier 1858. Son corps fut ramené à Dijon 
et reçut des funérailles nationales6. 

                                                           

3 le chef du service des Eaux et des Pavés de Paris — директор и 
главный инженер сети водоснабжения и Парижских мостовых. 
4 des rues à base de macadam — мостовые на основе щебеночного 
покрытия. 
5 « Recherches experimentales relatives au movement de l’eau dans les 
tuyaux » — «Экспериментальные исследования, относящиеся к 
движению воды в трубах». 
6 des funérailles nationales — национальные похороны. 

Упражнения к тексту 

Exercice 5. Questionnaire. 
1. Quand et où est né Darcy? 
2. Où a-t-il fait ses études? 
3. Quand a-t-il commencé sa carrière d’ingénieur? 
4. Comment était la salubrité publique à Dijon à cette époque? 
5. Quel projet a-t-il présenté au conseil municipal? 
6. Quand le projet a-t-il été réalisé? 
7. En quelle année l’eau a été distribuée à tous les étages des 
bâtiments de Dijon? 
8. Quel rôle a joué Darcy lors du choix du trace de la ligne de 
chemin de fer? 
9. Quand Darcy a quitté Dijon? 
10. Où travaillait-il à cette époque? 
11. Quand a-t-il publié son célèbre livre « Les fontaines 
publiques de la ville de Dijon »? 
12. Quel concept de Darcy a une grande importance en 
Mecanique des fluides? 
13. Quand Darcy est devenu le Président de l’Academie des 
Sciences? 
 
Exercice 6. Traduisez du français en russe. 
1. Henry Darcy est né le 10 juin 1803 à Dijon.  
2. Henry Darcy est entré à l’ Ecole Polytechnique en 1821, à 
l’âge de 18 ans.  
3. Il a commencé sa carrière d’ingénieur en 1826.  
4. Dijon n’avait pas de reseau de distribution d’eau satisfaisant.  
5. Henry Darcy a entrepris l’étude du captage et de la 
distribution de l’eau de la source du Rosoir, située à 12 km de 
la ville.  
6. En 1840, l’eau du Rosoir est arrivée à Dijon, où elle était 
stockée dans deux réservoirs.  
7. Le passage du chemin de fer a contribué fortement au 
développement de Dijon.  

8. De retour à Dijon en 1855, Darcy s’est consacré à des 
recherches expérimentales sur l’écoulement de l’eau à travers des 
massifs de sable, dans des conduites et dans des canaux avec 
surface libre.  
9. Il a publié en 1856 son célèbre livre « Les fontaines 
publiques de la ville de Dijon ».  
10. Elu membre de l’ Académie des Sciences en 1857, il a 
succédé au mathématicien Augustin-Louis Cauchy dans sa 
fonction de Président de cette Société Savante. 
 
Exercice 7. Trouvez le sens des mots de la même famille: 
1) une distribution, distribuer, un distributeur, distributif; 
2) un captage, captable, une captation, capter, un capteur; 
3) une utilité, utile, une utilisation,utiliser, utilitaire; 
4) un tracé, tracer, un traceur; 
5) un pavage, un pavé, paver; 
6) un énoncé, énoncer, s’énoncer, énonciatif, un énoncé d’un 
fait, une proposition énonciative. 
 
Exercice 8. Retenez le sens des expressions: 
1) un écoulement du temps — течение времени; 
2) un écoulement des jours — течение дней; 
3) le temps s’écoule vite — время летит быстро; 
4) les années écoulées — прошедшие годы; 
5) une conduite de gaz — газопровод; 
6) une conduite de fumée — дымоход; 
7) une conduite d’eau — водопровод. 
 
Exercice 9. Traduisez du français en russe. 
1. Анри Дарси получил хорошее образование.  
2. Он начал свою инженерную карьеру в 1826 году.  
3. С 1847 года вода в Дижоне поднималась на все этажи 
зданий.  
4. Дарси сыграл решающую роль в выборе трассы для 
железной дороги Париж – Лион – Марсель.  

Доступ онлайн
600 ₽
В корзину