Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Обучение чтению и переводу научно-технической литературы на французском языке

Покупка
Новинка
Артикул: 840476.01.99
Доступ онлайн
800 ₽
В корзину
Издание подготовлено в соответствии с требованиями, предъявляемыми программой по иностранным языкам для неязыковых вузов. Учебный материал способствует последовательному освоению современного языка оригинальных технических текстов, развитию навыков чтения и перевода научно-технической литературы по изучаемой в вузе специальности. Для студентов 3-го курса МГТУ им. Н.Э. Баумана.
Токарева, С. А. Обучение чтению и переводу научно-технической литературы на французском языке : учебное пособие / С. А. Токарева, М. А. Фомина. - Москва : Издательство МГТУ им. Баумана, 2015. - 94 с. - ISBN 978-5-7038-4290-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2166495 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Московский государственный технический университет 

имени Н.Э. Баумана 

С.А. Токарева, М.А. Фомина 

Обучение чтению и переводу  

научно-технической литературы 

на французском языке 

 
 

Учебное пособие 

 
 
  
 
 
  

 

 
 
 
 

УДК 811(075) 
ББК 81.2Фр 
 
Т51 

Издание доступно в электронном виде на портале ebooks.bmstu.ru 
по адресу: http://ebooks.bmstu.ru/catalog/239/book1338.html 
Факультет «Лингвистика» 
Кафедра «Романо-германские языки» 

Рекомендовано Редакционно-издательским советом  
МГТУ им. Н.Э. Баумана в качестве учебного пособия 
 
 
Токарева, С. А. 
Т51   
Обучение чтению и переводу научно-технической литературы на французском языке : учебное пособие / С. А. Токарева, 
М. А. Фомина. — Москва : Издательство МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2015. — 90, [4] с.  
ISBN 978-5-7038-4290-4 
Издание подготовлено в соответствии с требованиями, предъявляемыми программой по иностранным языкам для неязыковых вузов. Учебный материал способствует последовательному освоению 
современного языка оригинальных технических текстов, развитию 
навыков чтения и перевода научно-технической литературы по изучаемой в вузе специальности. 
Для студентов 3-го курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. 

 
 УДК 811(075) 
 
 ББК 81.2Фр 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
© МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2015 
 
© Оформление. Издательство  
ISBN 978-5-7038-4290-4 
 
МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2015 

Предисловие 

Учебное пособие по чтению и переводу научно-технической 
литературы на французском языке подготовлено для студентов  
3-го курса в соответствии с программой по иностранным языкам 
для неязыковых вузов. Основной целью данного пособия является 
помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с современными оригинальными 
техническими текстами из зарубежных источников, развитие 
навыков устной речи.  
Издание состоит из восьми уроков, каждый из которых содержит тексты для работы, основной и дополнительный, словарь, лексические и грамматические упражнения. В словарь включены все 
подлежащие активному усвоению слова и выражения, снабженные 
переводом. Лексические и грамматические упражнения достаточно разнообразны: направлены на понимание содержания текста, 
отработку, закрепление и повторение лексики и лексикограмматических конструкций, а также на активизацию навыков 
устной речи, что позволяет подготовить студентов к экзамену. Дополнительный текст в каждом уроке предназначен для работы в 
аудитории или для самостоятельного изучения.  
В результате освоения изложенного материала студенты будут 
знать лексико-грамматические особенности современной зарубежной научно-технической литературы по изучаемой в вузе специальности, будут уметь понимать содержание подобных текстов, 
совершенствуют навыки устной речи, навыки чтения и перевода 
технических текстов на французском языке. 
В целях развития навыков самостоятельного чтения и обогащения словарного запаса, а также для расширения кругозора в 
конце пособия приведены оригинальные современные тексты по 
различным техническим специальностям для самостоятельной работы студентов.  

LEÇON 1 

I. Lisez et traduisez le texte 1A. 

Texte 1A 
Le grand secret de l’industrie nucléaire 

Il existe une alternative à l’Uranium pour le nucléaire, qui nous a été 
cachée depuis plusieurs dizaines d’années. Depuis la fin de la seconde 
guerre mondiale et de l’avènement de l’ «ère atomique», les centrales 
nucléaires ont proliféré et se sont rués, en commençant par les pays industrialisés les plus développés, un peu partout sur la planète.  
A l’époque, cette nouvelle «technologie» était présentée comme étant 
une bonne alternative au problème du charbon, dont les mines commençaient à s’épuiser. 
Durant les années de l’après-guerre, l’essor du nucléaire n’a fait que 
croître, pour devenir en une vingtaine d’années seulement, la pièce maîtresse de toute la production d’électricité dans le monde. Et par la 
même, le symbole de l’évolution d’un pays vers la modernité, et le futur 21-ième siècle approchant. Pour l’opinion public, maintenu dans 
l’ignorance par les industries du secteur du nucléaire, à cause des besoins en énergie de plus en plus grands, se disent, malgré toutes les contraintes dangereuses liées au traitement de l’Uranium, «qu’il n’y a pas 
moyen de faire autrement». Voilà ce que tout le monde pense depuis 
des années. Il y a bien la question du retraitement des déchets qui se 
pose, et qui revient régulièrement sur le tapis, mais tout le monde pense 
«que c’est un mal pour un bien» et qu’on peut pas faire autrement», 
comme on dit. La question des déchets a sensé avoir trouvé une solution par le retraitement des déchets. On recycle et on recommence. 
Mais après l’opération, on a encore des déchets. 
Mais cette situation existant à l’échelle internationale, que nous 
pensions tous être dans l’impasse, aurait pu être résolue depuis bien des 
années (et pourrait l’être encore à ce jour). Pour la bonne raison qu’une 
alternative à l’utilisation de l’Uranium existe. Il existe un minérai, 
ayant les mêmes capacités à produire de l’énergie, mais sans les inconvénients inhérents à l’Uranium (déchets indestructibles à la durée de vie 
millénaire, rareté des gisements donc prix élevé, etc). Le Thorium, un 

minérai capable de remplacer définitivement l’Uranium. Initialement, 
ce fût Jones Jacob Berzelius, qui identifia le premier dans un minérai 
provenant de l’île de Lovo (Norvège), trouvé par M.T. Esmark en 1829. 
Ce minérai fût baptisé au départ la «Thorite» (du nom de «Thor», la 
divinité scandinave du tonnerre). Le Thorium présente un grand intérêt, 
du fait de ces nombreuses qualités. 
Qu’est-ce que le Thorium? 
Le Thorium à l’état naturel n’est constitué que d’un seul isotope, le 
Thorium 232. Les isotopes du Thorium sont tous radioactifs (le Thorium «232» a une très longue période radioactive, 14 milliards d’années). 
Les rayonnements alpha qu’il émet ne peuvent pas pénetrer la peau 
humaine. La détention et la manipulation de petites quantités de Thorium, comme celles contenues dans un manchon à incandescence, sont 
considérées comme non dangereuses tant que l’on prend soin de ne pas 
ingérer le Thorium (une ingestion de Thorium conduit à une augmentation du risque de maladie du foie). Mais étant une matière radioactive, 
même sans réels dangers en étant manipulé normalement, il y a tout de 
même évidemment quelques précautions à prendre. Par exemple, une 
exposition à une projection aérosol de Thorium peut conduire à une 
augmentation du risque de cancer du poumon, du pancréas et du sang. 
Mais ayant une plus courte durée de vie, au niveau de la chaîne de 
la désintégration, en comparaison aves l’Uranium 235 (utilisé principalement pour les applications militaires) et l’Uranium 238 (utilisé en 
majorité pour les applications civiles), il est beaucoup moins radioactif. 
C’est un métal gris (n° atomique 90), stable à l’air, mou et très malléable. Quand il est pur, le Thorium est un métal argenté qui conserve 
son aspect satiné et brillant pendant plusieurs mois, grâce à l’oxide qui 
le protège. Toutefois, quand il est exposé à l’oxigène, il finit par se tenir 
lentement au contact de l’air, puis il devient gris et finalement noir. 
Le Thorium 232 est ce que l’on appelle un «isotope fertile»: en absorbant un neutron, il se transmute en Thorium 233 (radioactif), qui se 
désintègre ensuite en protactinium 233 (radioactif), qui se désintègre à 
son tour en Uranium 233, qui est fissile. Le Thorium nous donne donc 
de l’Uranium. Le combustible irradié peut ensuite être déchargé du réacteur, l’Uranium 233 séparé du Thorium (ce qui est un processus relativement simple puisqu’il s’agit d’une séparation chimique et non d’une 
séparation isotopique), et réinjecté dans un autre réacteur dans le cadre 
d’un cycle de combution nucléaire fermé. 

Vocabulaire 

proliférer — множиться 
essor (m) — подъем, рост, быстрое развитие 
ignorance ( f ) — незнание, неведение 
contrainte ( f ) — ограничение, жесткое правило 
déchets (m. pl.) — отходы 
impasse ( f ) — тупик 
inconvénient — неудобство, отрицательная сторона 
inhérent, -e — присущий, свойственный, неотделимый от … 
rareté ( f ) — редкость 
gisement (m) — месторождение, залегание, залежь 
divinité ( f ) — божество 
tonnerre (m) — гром 
émettre — излучать, испускать 
pénétrer — проникать 
détention ( f ) — владение 
manchon (m) à incandescence — газокалильная сетка 
prendre soin de ... — заботиться, следить 
ingérer — вводить, проглатывать, заглатывать 
précaution ( f ) — предосторожность, мера предосторожности 
exposition ( f ) — облучение 
projection ( f ) — выброс 
mou, molle — мягкий 
malléable — ковкий, тягучий 
satiné, -e — гладкий, атласный 
protéger — защищать 
se ternir — тускнеть, блекнуть 
fissile — расщепляющийся 

Exercices de lexique 

Exercice 1. Replacez les mots suivants dans les expressions. 

L'impasse, l'ignorance, la divinité, la détention, mou et malléable, fissile, se ternir, satiné, précautions, du tonnerre. 

Être dans ...; Uranium 233 est ...; maintenir dans ...; il conserve son aspect ...; du nom de «Thor», ... scandinave ...; de petites quantités de 

Thorium; un métal gris, ... et très...; il y a quelques ... à prendre, il finit 
par ... au contact de l'air. 

Exercice 2. Traduisez les phrases suivantes, en faisant attention à 
la traduction des mots du Vocabulaire. 

1. L'essor du nucléaire n'a fait que croître. 2. Malgré toutes les contraintes dangereuses il n'y a pas moyen de faire autrement. 3. Une exposition à une projection aérosol de Thorium peut conduire à une augmentation du risque de cancer du poumon. 4. Il existe un minérai ..., mais 
sans les inconvénients inhérents à l'Uranium (déchets indestructibles à 
la durée de vie millénaire). 5. Il émet les rayonnements alpha qui ne 
peuvent pas pénétrer la peau humaine. 

Exercices de grammaire 

Exercice 1. Rappelez l’emploi du Conditionnel présent et du Conditionnel passé et traduisez les phrases suivantes. 

1. Selon les prédictions, 260 millions de tablettes devraient être vendues l’an prochain, dans le monde. 2. Si vous n’êtes pas familier avec 
les stationnements dans des espaces réduits, cette technologie pourrait 
être faite pour vous. 3. Cette candidature impressonante n’aurait-elle 
pas été toutefois techniquement inférieure à la candidature japonaise? 
4. Même s’il est toujours dangereux d’utiliser des «si» pour ces questions stratégiques, on pourrait s’interroger sur le comportement qu’aurait adopté les Etats-Unis en cas de victoire espagnole dans la désignation du site européen. 5. Ils déclarent alors avec l’accord des autorités 
européennes que si la candidature de Cadarache n’était pas retenue, 
l’UE pourrait très bien mener seule un projet de construction d’un site 
de fusion avec une éventuelle coopération chinoiise et russe. 6. Les 
Américains n’auraient pas pu proposer de manière sérieuse une site 
d’implantation pour des raisons de délais et de finances. 7. La voiture 
sans conducteur pourrait bien être l’avenir des transports urbains. 

Exercice 2. Trouvez dans les textes A et B les cas de l’emploi du 
Conditionnel présent et passé et justifiez-les. 

Exercice 3. Rapelez l’emploi du Passé simple et traduisez les 
phrases suivantes. 

1. Durant la seconde guerre mondiale, un savant français du nom Paul 
Langevin mit au point une méthode permettant de localiser les sousmarins immergés. 2. Après 1945, des perfectionnements importants réalisés dans le domaine des circuits électroniques et des convertisseurs 
de vibrations frayèrent la voie au développement industriel des ultrasons. 3. Peu de temps après, les ultrasons firent leurs apparitions dans 
des instalations de nettoyage, soudage, perçage, des appications médicales. 4. En 1864, James Clerk Maxwell décrivit les lois de l’électromagnétisme. 5. Au début du XX-e siècle le développement de la radio 
et de la TSF (par Marconi, entre autres) permit de développer les antennes nécessaires à l’utilisation du radar. 

Exercice 4. Trouvez dans les textes A et B les cas de l’emploi du 
Passé simple et justifiez-les. 

Exercice 5. Rappelez l’emploi des Pronoms relatifs simples et 
traduisez les phrases suivantes. 

1. C’est le mouvement dont la direction est perpendiculaire à Me (movement de coupe) et qui intervient lorsque l’outil ne travaille pas, c’est-à-dire pendant la course-retour. 2. Les acides qu’on utilise pour décaper les 
électrodes ne doivent pas entrer en contact avec le diélectrique. 3. Les 
vapeurs qui se forment lors de l’électroérosion sont constituées du fluide 
diélectrique et du métal. 4. Nous listerons les différents mécanismes qui 
interviennent pendant cette opération. 5. Le diélectrique IME 63 est un 
fluide diélectrique dont la tension de surface est minime. 6. Les particules 
produisent alors de la chaleur qui fait fondre le métal. 7. Il est recommendé d’utiliser si possible des produits dont l’inoffensivité physiologique est confirmée par une attestation effectuée par un expert médical neutre. 8. C’est un des arguments en faveur de la mise en place du 
système européen Galileo qui est, lui, civil et dont la précision théorique 
est supérieure. 

Exercice 6. Trouvez dans les textes 1A et 1B les cas de l’emploi 
des Pronoms relatifs simples et justifiez-les. 

Exercice 7. Rappelez la traduction des mots «tout» et «même» et 
traduisez les phrases suivantes. 

1. Par exemple, si on a deux solutions qui ont la même valeur pour un 
objectif et des valeurs différentes pour l’autre objectif, elles ont le 

même coût. 2. L’analyse de l’algorithme VEGA a montré que son comportement est le même qu’un algorithme réalisant une agrégation 
linéaire. 3. Les ondes envoyées par l’émetteur sont réfléchies par la cible, et les signaux de retour sont captés et analysés par le récepteur, 
souvent situé au même endroit que l’émetteur. 4. Il permet donc 
d’utiliser la même antenne pour les deux fonctions. 5. Tout est contrôlé 
par le système électronique du radar, programmé selon un logiciel de 
sondage. 6. Ainsi les opérateurs à l’aviation veulent éliminer tout ce 
dont on vient de parler. 7. Pour toutes les formules d’abonnement, le 
dépôt d’une caution de 150 E est nécessaire. 8. Autre priorité pour les 
politiques: garantir l’accès à internet pour tous, à des tarifs abordables. 
9. De même dans le système binaire, quand un chiffre est décalé d’un 
rang vers la gauche, il représente deux fois plus d’unités. 10. La durée 
des impulsions, qui provoque le changement de polarité, dépend d’un 
certain nombre de facteurs qui sont eux-mêmes liés aux caractéristiques 
physiques de la pièce et des électrodes. 11. Comme pour tous les 
procédés d’usinage, le temps et la précision jouent un rôle essentiel lors 
de l’électroérosion. 12. Même pour une profondeur de travail très faible, il est important de faire la différence entre le gap frontal et le gap 
latéral. 13. Les particules ôtées lors de l’usinage par électroérosion doivent pouvoir évacuées de la zone d’électroérosion par le fluide diélectrique afin d’éviter tout problème dans le procédé. 14. Même les opérations d’ébauche avec des puissances électriques de 600 A peuvent 
être effectuées avec le diélectrique IME 82. 15. Toute solution acceptée 
lors de la recherche tabou est comparée aux M solutions mémorisées. 
16. Toutes s’appuient sur un même schéma général. 

Exercice 8. Trouvez dans les textes 1A et 1B les cas de l’emploi de 
«tout» et «même» et justifiez-les. 

Exercices de conversation 

Exercice 1. Répondez aux questions d'après le texte 1A. 

1. Depuis quand les centrales nucléaires ont-elles proliféré et se 

sont-elles répandues? 

2. Comment était présentée cette nouvelle «technologie»? 
3. Tout le monde, qu’est-ce qu’il pense au nucléaire? 

4. La question des déchets est-elle résolue? 
5. Quel minérai est capable de remplacer définitivement l’Ura
nium? 

6. Qu’est-ce que le Thorium? 

Exercice 2. Divisez le texte 1A en quelques parties, intitulez-les et 
faites le résumé d'une partie. 

II. Lisez et traduisez le texte 1B. 

Texte 1B  
On en trouve partout! 

On peut l’extraire de très nombreux minérais comme: la Thorite, la 
Thorianite, la Pilbarite, la Chéralite, la Monazite, ... etc. Le Thorium est 
si commun et répandu que les exploitants miniers le traite comme quelque chose de plutôt gênant et de négligeable, lorsqu’ils tentent de 
creuser les terres, pour y trouver des matériaux rares. Les Etats-Unis et 
l’Australie en regorge littéralement, ainsi que les innombrables rochers 
de granit de Cornouailles. Il fait partie de la famille des radio-isotopes 
naturels et avec en moyenne 12 ppm (partie par million), soit 12 grammes/tonne (contre 3 grammes pour l’Uranium), il est donc quatre fois 
plus abondant que l’Uranium dans la croûte terrestre. Il n’y a pas besoin 
d’en extraire beaucoup, car tout est potentiellement utilisable à 90% 
comme combustible (comparé à seulement 0,7% utilisable pour 
l’Uranium). Ce qui fait qu’avec une tonne seulement de ce métal argenté, on produit autant d’énergie qu’avec 200 tonnes d’Uranium, ou encore 3,5 millions de tonnes de charbon. (Une simple poignée, pourrait 
alimenter toute la ville de Londres pendant une semaine). Il possède des 
propriétés céramiques remarquables (densité égale à 10, point de fusion 
à 3300 °C). Le Thorium peut être associé au Magnésium dans la composition de certains alliages métalliques, leur conférant une solidité et 
une résistance exceptionnelle aux fortes températures, d’où des possibilités dans l’industrie aérospatiale civile et militaire. 
Grâce au Thorium, il n’y a plus le problème des déchets. Il y a aussi 
un grand avantage par rapport à l’Uranium, c’est qu’il absorbe de luimême, les propres déchets dangereux qu’il produit. On pourrait dire en 

Доступ онлайн
800 ₽
В корзину