Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычие в образовательном пространстве, 2024, № 16 (2)

научный журнал
Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 839825.0001.99
Многоязычие в образовательном пространстве : научный журнал. - Ижевск : Удмуртский Государственный университет, 2024. - № 16 (2). - 97 с. - ISSN 2500-0748. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2165354 (дата обращения: 08.09.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ 
 
Главный редактор: 
Т.И. Зеленина, доктор филологических наук, профессор, УдГУ, председатель Международного 
экспертного совета по многоязычию (г. Ижевск, Россия) 

Заместители главного редактора: 
Т.С. Медведева, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия) 
Н.М. Шутова, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия) 

Члены редакционной коллегии: 
А.А. Арзамазов, доктор филологических наук, профессор, Казанский научный центр РАН (г. Казань, Россия) 
Н.В. Барышников, доктор педагогических наук, профессор, ПГУ (г. Пятигорск, Россия)  
Ю.В. Богоявленская, доктор филологических наук, профессор, УрФУ (г. Екатеринбург, Россия) 
Л.Б. Бубекова, кандидат филологических наук, доцент, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия) 
Н.В. Кондратьева, доктор филологических наук, профессор, УдГУ (г. Ижевск, Россия) 
Н.В. Котова, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия) 
Л.К. Мазунова, доктор педагогических наук, профессор, БашГУ (г. Уфа, Россия) 
Л.М. Малых, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)  
Н.Г. Мед, доктор филологических наук, доцент, СПбГУ (г. Санкт-Петербург, Россия)  
Д.И. Медведева, кандидат филологических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия)  
О.А. Мельничук, доктор филологических наук, доцент, СВФУ (г. Якутск, Россия) 
С.Л. Мишланова, доктор филологических наук, профессор, ПГНИУ (г. Пермь, Россия)  
Л.П. Прохорова, кандидат филологических наук, доцент, КемГУ (г. Кемерово, Россия) 
Д.А. Салимова, доктор филологических наук, профессор, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия) 
А.А. Сибгатуллина, кандидат педагогических наук, доцент, ЕИ КФУ (г. Елабуга, Россия) 
Е.В. Тройникова, кандидат педагогических наук, доцент, УдГУ (г. Ижевск, Россия) 
Г.В. Файзиева, доктор филологических наук, профессор, АГУ им. В.Н. Татищева (г. Астрахань, Россия) 
С.В. Шустова, доктор филологических наук, профессор, ПГНИУ (г. Пермь, Россия) 
И. Антанасиевич, доктор филологических наук, профессор, Белградский университет (г. Белград, Сербия)  
Е.Л. Кудрявцева, кандидат филологических наук, доцент, научный руководитель международных сетевых 
лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» (Германия)  
Ж.А. Майдангалиева, кандидат педагогических наук, доктор философии (PhD), Баишев Университет  
(г. Актобе, Казахстан) 
И. Микулацо, доктор филологических наук, профессор, Университет Пулы им. Юрая Добрилы, председатель 
Хорватской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (г. Пула, Хорватия) 
Л.П. Морозова, кандидат филологических наук, доктор лингвистики и наук о языке Университета Рене 
Декарта – Париж-5 Сорбонна, доцент, МГЛУ (г. Минск, Беларусь) 
Е.В. Стоянова, доктор филологических наук, профессор, Шуменский университет им. епископа Константина 
Преславского (г. Шумен, Болгария) 
Ш.М. Хамроева, доктор филологических наук, доцент, ТГУУЯиЛ им. Алишера Навои (г. Ташкент, Узбекистан) 
В.В. Чхеидзе, доктор филологии (PhD), ассоциированный профессор, Кутаисская технологическая академия  
(г. Кутаиси, Грузия) 
S.O. Cheang, профессор, Народный университет Женевы (г. Женева, Швейцария)  
T. Easley-Giraldo, профессор, Джонсон Каунти Комьюнити Колледж (г. Канзас, США) 
R.G. Tirado, доктор филологических наук, профессор, Гранадский университет, член президиума МАПРЯЛ  
(г. Гранада, Испания) 
 
Редколлегия журнала может не разделять точку зрения авторов публикаций. 

Ответственный секретарь: 
И.С. Шульмина 

Учредитель журнала: 
ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» 

Редакция: 
426034, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Университетская, д. 1, корп. 2, ауд. 310  
Тел.: +7(3412) 916-267, e-mail: mnogoyaz@yandex.ru 
 
ISSN 2500-3267 
© ФГБОУ ВО  
«Удмуртский государственный университет», 2024

Министерство образования и науки Российской Федерации  
ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»  
Институт языка и литературы 
НОЦ «Инновационное проектирование 
в мультилингвальном образовательном пространстве»  
Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва» 
Международная лаборатория с распределенным участием 
«Многоязычие и межкультурная коммуникация» 
 
 
Под эгидой Международного экспертного совета по многоязычию (МЭСМ) 
 
 

МНОГОЯЗЫЧИЕ 
в образовательном пространстве 

Том 16, Выпуск 2 (21) 

Научный журнал 

DOI 10.35634/2500-0748-2024-16 

 
Сборник научных трудов с 2009 г. 
Научный журнал с 2016 г. 
 
Материалы журнала размещаются на следующих платформах: 
Российская универсальная научная электронная библиотека (РИНЦ): 
https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145; 
Российская государственная библиотека; 
Российская научная электронная библиотека КиберЛенинка;  
Электронно-библиотечная система Лань; 
Электронно-библиотечная система Znanium; 
Международная мультидисциплинарная база данных научных журналов ResearchBible; 
Научная библиотека УдГУ; 
Международная база данных научных журналов The CiteFactor;  
Международная электронная база научных работ Scilit;  
Международная библиографическая база данных WorldCat;  
Журналы открытого доступа DOAJ (Directory of Open Access Journals). 
 
 

 
 
 

 
Ижевск 2024 
 

EDITORIAL BOARD 
 
Editor-in-Chief: 
T.I. Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
 
Deputy Editors: 
T.S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
N.M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
 
Members of the Editorial Board: 
A.A. Arzamazov (Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Kazan, Russia) 
N.V. Baryshnikov (Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia) 
Yu.V. Bogoyavlenskaya (Ural Federal University, Ekaterinburg, Russia) 
L.B. Bubekova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia) 
G.V. Fayzieva (Astrakhan State University, Astrakhan, Russia) 
N.V. Kondratʼeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
N.V. Kotova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
L.M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
L.K. Mazunova (Bashkir State University, Ufa, Russia) 
N.G. Med (Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia) 
D.I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
O.A. Melnichuk (Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia) 
S.L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia) 
L.P. Prohorova (Kemerovo State University, Kemerovo, Russia) 
D.A. Salimova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia) 
A.A. Sibgatullina (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia) 
S.V. Shustova (Perm State University, Perm, Russia) 
E.V. Troynikova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
I. Antanasijevic (Belgrade University, Belgrade, Serbia) 
S.O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland) 
V. Chkheidze (Technological Academy of Kutaisi, Kutaisi, Georgia) 
T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA) 
Sh. Hamroyeva (Alisher Navoi Tashkent State University of Uzbek Language and Literature, Tashkent, 
Uzbekistan) 
E.L. Koudrjavtseva (International Network of Laboratories – Innovative Technologies in the Field  
of Multicultural Education, Germany) 
Zh. Maydangalieva (Baishev University, Aktobe, Kazakhstan) 
I. Miculaco (Juraj Dobrila University of Pula, Pula, Croatia) 
L.P. Morozova (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus) 
E.V. Stoyanova (Bishop Konstantin Preslavski Shumen University, Shumen, Bulgaria) 
R.G. Tirado (Granada University, Granada, Spain) 
 
The editorial board of the journal may not share the point of view  
of the authors of the publications. 
 
Managing Editor: 
I.S. Shulmina 
 
Founder of the Journal is Udmurt State University 

Address for Correspondence: 
Editorial Office, Russian Journal of Multilingualism and Education 
1, Universitetskaya str., bld. II, room. 310, 
Izhevsk 426034, Udmurt Republic, Russia 
phone: (3412) 916-267 
e-mail: mnogoyaz@yandex.ru 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 
RUSSIAN JOURNAL  
OF MULTILINGUALISM AND EDUCATION 

Volume 16, Issue 2 (21) 

DOI 10.35634/2500-0748-2024-16 

The journal is included into the Russian Index of Scientific Citation (RISC) and is available on-line 
in eLIBRARY.ru: https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145; 
Russian State Library; 
CyberLeninka; 
Electronic Library System – Lan; 
Electronic Library System – Znanium; 
Academic Resource Index – Research Bible; 
International Database of Scientific Journals – The CiteFactor;  
International Electronic Database of Scientific Papers – Scilit;  
International Bibliographic Database – WorldCat; 
Directory of Open Access Journals (DOAJ); 
The Scientific Library of Udmurt State University. 
 
 
 
 

 
 

 
Izhevsk 2024 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ 

ЮБИЛЕИ ....................................................................................................................................... 143 
 
Беляев О.И., Демьянков В.З. (Москва, Россия)  
К 90-ЛЕТИЮ УЧЕНОГО-ИРАНИСТА Е.К. МОЛЧАНОВОЙ .............................................................. 143 

 
Молчанова Е.К. (Москва, Россия)  
МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА ЙЕЗДА (ИРАН) .............................................. 145 

 
 
I. РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ В МНОГОЯЗЫЧНОМ СОЦИУМЕ ........ 153 
 
Лямкина В.А. (Ташкент, Узбекистан)  
РУССКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ УЗБЕКИСТАНА ............................... 153 

 
Макарова Е.Н. (Екатеринбург, Россия)  
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ СТУДЕНТОВ ИЗ ТУРКМЕНИСТАНА  
К СРЕДЕ РОССИЙСКОГО ВУЗА ............................................................................................................ 161 

 
 
II. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННЫХ  ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ 
ИССЛЕДОВАНИЯХ.............................................................................................................. 171 

 
Бирюкова Е.В., Паршков Н.С. (Москва, Россия)  
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ 
ОРГАНИЗАЦИЙ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ......................................................................... 171 

 
Горшунов Ю.В. (Бирск, Россия), Горшунова Е.Ю. (Москва, Россия)  
СТЕРЕОТИПНЫЙ ПОРТРЕТ МУЖЧИНЫ В ЗЕРКАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФНОЙ 
МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ .................................................................................................................. 178 

 
Лесникова (Хрусталева) М.А. (Пермь, Россия)  
МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА DIVERSIDAD ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ 
МЕДИАДИСКУРС СКВОЗЬ ПРИЗМУ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО ПОДХОДА .............. 187 

 
Медведева Д.И., Медведева Т.С. (Ижевск, Россия)  
ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НОМИНАТОРА  
В РОССИЙСКИХ ФЕЛИНОНИМАХ ...................................................................................................... 197 

 
 
III. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ  В ВУЗОВСКОМ ЯЗЫКОВОМ 
ОБРАЗОВАНИИ .................................................................................................................... 206 

 
Голубкова О.Н. (Ижевск, Россия)  
ОСОБЕННОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ  
В ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЕ ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ  
(УРОВЕНЬ МАГИСТРАТУРЫ) ............................................................................................................... 206 

 
Колесова Н.В., Сирак П.В. (Красноярск, Россия)  
РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ  
С ПОМОЩЬЮ ИГР ................................................................................................................................... 213 

 
Чермокина Р.Ш., Грызлова Г.А. (Ижевск, Россия)  
ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ИГРЫ 5 MINDS: 
МОТИВАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ............................................................................................................ 220 

CONTENTS 

 
ANNIVERSARIES ........................................................................................................................ 143 
 
Belyaev O.I., Demyankov V.Z. (Moscow, Russia)  

ON THE 90TH ANNIVERSARY OF THE RESEARCHER IN IRANIAN LINGUISTICS 
E.K. MOLCHANOVA ................................................................................................................................. 143 
 
Molchanova E.K. (Moscow, Russia)  
MULTILINGUALISM IN THE CITY OF YAZD (IRAN) ......................................................................... 145 
 
 
I. RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN A MULTILINGUAL COMMUNITY ......... 153 
 
Lyamkina V.A. (Tashkent, Uzbekistan)  
RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF THE LINGUISTIC SITUATION IN UZBEKISTAN . 153 
 
Makarova E.N. (Yekaterinburg, Russia)  
LINGUOCULTURAL ADAPTATION OF STUDENTS FROM TURKMENISTAN  
TO THE RUSSIAN UNIVERSITY ENVIRONMENT ............................................................................... 161 
 
 
II. LANGUAGE AND CULTURE IN CONTEMPORARY LINGUISTIC RESEARCH ..... 171 
 
Biryukova E.V., Parshkov N.S. (Moscow, Russia)  
THE ETHNO-CULTURAL COMPONENT IN THE ADVERTISING TEXTS  
OF EDUCATIONAL ORGANISATIONS IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION ........................... 171 
 
Gorshunov Yu.V., Gorshunova E.Yu. (Moscow, Russia)  
GENDER ASPECT OF ENGLISH ZOOMORPHIC METAPHOR AND SIMILE:  
A STEREOTYPICAL PORTRAIT OF A MAN ......................................................................................... 178 
 
Lesnikova M.A. (Khrustaleva) (Perm, Russia)  
MODELLING OF THE CONCEPT DIVERSIDAD IN TRANSLATION: SPANISH-LANGUAGE 
MEDIA DISCOURSE THROUGH THE LENS OF COGNITIVE-DISCOURSIVE APPROACH ........... 187 
 
Medvedeva D.I., Medvedeva T.S. (Izhevsk, Russia)  
LINGUISTIC CREATIVITY IN CATS’ NAMING PRACTICES IN RUSSIA ......................................... 197 
 
 
III. TEACHING TECHNOLOGIES IN TERTIARY LINGUISTIC EDUCATION ............. 206 
 
Golubkova O.N. (Izhevsk, Russia)  
FEATURES OF PRESENTING RESEARCH RESULTS IN A GRADUATE THESIS  
FOR A MASTER’S DEGREE IN TRANSLATION STUDIES ................................................................. 206 
 
Kolesova N.V., Sirak P.V. (Krasnoyarsk, Russia)  
USING GAMES IN DEVELOPING SPEAKING SKILLS OF LANGUAGE STUDENTS ...................... 213 
 
Chermokina R.Sh., Gryzlova G.A. (Izhevsk, Russia)  
DEVELOPING AND CONDUCTING AN INTELLECTUAL GAME 5 MINDS:  
MOTIVATIONAL ASPECTS ..................................................................................................................... 220 
 

ЮБИЛЕИ 

 

DOI: 10.35634/2500-0748-2024-16-2-143-144 

УДК 811.22(092)(470)(045) 

ФЛАГМАНЫ МНОГОЯЗЫЧИЯ 

О.И. Беляев, В.З. Демьянков 
Институт языкознания Российской академии наук, 
Москва, Россия 

К 90-ЛЕТИЮ УЧЕНОГО-ИРАНИСТА Е.К. МОЛЧАНОВОЙ 

Молчанова Елена Константиновна – доктор филологических наук, главный научный 
сотрудник Сектора иранских языков Института языкознания Российской академии наук.  
Ее имя известно каждому отечественному и многим зарубежным иранистам. Ей принадлежит большое количество важнейших научных работ по иранскому языкознанию, в том 
числе описательному, сравнительно-историческому, типологическому, ареальному, по диалектологии, лексикологии, социолингвистике, этнолингвистике, культурологии, а также по 
истории русской и советской иранистики.  
Елена Константиновна родилась 10 марта 1934 г. В этом году ей исполнилось 90 лет. 
Важную роль в ее жизни сыграла семья, в том числе бабушка, благодаря которой она познакомилась со студенткой иранской кафедры филологического факультета МГУ. Именно тогда 
сформировался ее интерес к восточным языкам и культурам. 
Елена 
Константиновна 
окончила 
Московский 
государственный 
университет  
им. М.В. Ломоносова (Институт Восточных языков, ныне Институт стран Азии и Африки) по 
специальности «Иранские языки». Ee дипломная работа была посвящена морфологии таджикского языка. Позднее она окончила очную аспирантуру Института языкознания АН 
СССР, защитила кандидатскую диссертацию на тему «Основные вопросы синтаксиса 
среднеперсидского языка», а затем докторскую диссертацию «Проблемы синхронноисторического описания Сивенди – малого языка иранской группы». 
Более 60 лет она посвятила Институту языкознания. Научные исследования Елены 
Константиновны отличает широта исследовательского кругозора и на редкость высокий уровень проработки материала. Из-под ее пера вышло около 200 статей и монографий, посвященных актуальным проблемам иранского языкознания, в том числе и в зарубежных изданиях. Не будет преувеличением сказать, что в этих работах нашли свое отражение все основные направления отечественной иранистики.  
Значительный вклад Елена Константиновна внесла в синхронные описания иранских 
языков, как персидского и таджикского, так и малых, бесписьменных языков. В связи с этим 
особого упоминания заслуживает монография «Сивенди в синхронном и историческом 
освещении», а также работы о зороастрийском дари. Все синхронные исследования основаны на том представлении, что язык не существует в отрыве от сообщества говорящих на нем 
людей, поэтому описание собственно грамматической системы языка сочетается с глубоким 
проникновением в культурную этнографию. 
Сравнительно-исторические и типологические исследования автора входят в число 
важнейших работ московской школы иранского языкознания Института языкознания РАН. 
Е.К. Молчанова приняла участие во всех фундаментальных трудах сектора иранских языков. 
Написанная ею глава о категории числа во втором томе издания «Опыт историкотипологического исследования иранских языков» прекрасно демонстрирует продуктивность 
исторического подхода к типологии. В многотомном издании «Основы иранского языкозна
ния» и энциклопедии «Языки мира» под этим же углом зрения описаны среднеперсидский и 
парфянский языки, диалекты центрального Ирана, ларестанские диалекты, зороастрийский 
дари, сивенди, абдуи, кумзари и многие другие языки и диалекты. Один этот перечень указывает на широту научного кругозора Елены Константиновны. Эти и другие ее работы вошли в число ключевых трудов, без которых невозможно представить современное иранское 
языкознание. Она участник многих российских и международных конгрессов и конференций, научный руководитель российских и иностранных (Иран, Таджикистан) аспирантов. От 
Ирана Е.К. Молчанова получила почетное звание «Чехрейе мандегар», присуждаемое заслуженным иностранным иранистам («личность непреходящего значения»). 
Помимо блестящей научной карьеры, Елена Константиновна проявила себя и как талантливый организатор науки, принимая активное участие в самых разных сферах жизни 
Института. 15 лет она руководила сектором иранских языков; более 20 лет являлась членом 
Ученого совета и чуть меньше – Диссертационных советов (Института языкознания РАН и 
Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова); 11 лет заведовала отделом аспирантуры Института языкознания РАН (вместе с Ленинградским отделением). Она неоднократно входила в состав профкома института, имеет звание и медаль «Ветеран труда». 
Елена Константиновна принимает активное участие в воспитании и поддержке трех 
внучек и трех правнуков. 
Дорогая Елена Константиновна! 
Позвольте поздравить Вас со знаменательной датой! 
Не останавливаясь на достигнутом, Вы продолжаете активно работать, регулярно публикуя статьи и выступая с докладами на конференциях. От всего сердца поздравляем Вас с юбилеем, желаем Вам доброго здоровья, новых научных достижений, свежих идей и открытий! 
Сведения об авторах:  
Беляев Олег Игоревич, кандидат филологических наук, заведующий сектором иранских языков Института языкознания РАН; доцент филологического факультета МГУ  
им. М.В. Ломоносова; e-mail: belyaev@iling-ran.ru. 
Демьянков Валерий Закиевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, заведующий отделом теории и практики коммуникации им. Ю.С. Степанова Института языкознания РАН; e-mail: vdemiank@iling-ran.ru. 
 
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 
International License.  

 
Статья поступила в редакцию 15.04.2024 
 
 
O.I. Belyaev, V.Z. Demyankov 
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 
Moscow, Russia 

ON THE 90TH ANNIVERSARY OF THE RESEARCHER IN IRANIAN LINGUISTICS 

E.K. MOLCHANOVA 

About the authors:  
Belyaev Oleg Igorevich, Candidate of Philology, Head of the Iranian Languages Sector at the 
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences; Associate Professor of the Faculty of 
Philology at Lomonosov Moscow State University; e-mail: belyaev@iling-ran.ru. 
Demyankov Valery Zakiyevich, Doctor of Philology, Chief Researcher, Head of the Department of Theory and Practice of Communication named after Yu.S. Stepanov, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences; e-mail: vdemiank@iling-ran.ru. 
 
Received 15.04.2024

DOI: 10.35634/2500-0748-2024-16-2-145-152 

УДК 811’246.3(55)(045) 

Е.К. Молчанова 
Институт языкознания РАН, Москва, Россия 

МУЛЬТИЛИНГВИЗМ В ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА ЙЕЗДА (ИРАН)1 

Статья посвящена древнему городу Йезду в Иране и наблюдаемому в пространстве этого города мультилингвизму. Город является средоточием иранских зороастрийцев. Все они 
двуязычны: говорят на своем языке и на государственном персидском. В статье рассмотрены 
изменения, которые претерпел и продолжает претерпевать зороастрийский дари – язык бытового общения зороастрийцев − под влиянием литературного и разговорного персидского 
языка. Приведены свидетельства обратного влияния зороастрийского дари на персидский 
говор или диалект города Йезда, а также наблюдения над языком евреев этого города. 
Ключевые слова: Иран, город Йезд, иранские зороастрийцы, язык зороастрийский дари, 
персидский, язык евреев Йезда, мультилингвизм. 
Сведения об авторе:  
Молчанова Елена Константиновна, доктор филологических наук, главный научный 
сотрудник сектора иранских языков, Институт языкознания РАН (г. Москва, Россия); e-mail: 
e_molchanova@mail.ru. 

Введение 

Предметом нашей статьи служит древний иранский город Йезд (иранцы произносят 
[yazd или yazz]) и его языковое разнообразие. 
Йезд − довольно большой город, расположенный в центре Ирана, в одноименной провинции, в 700 км к юго-востоку от Тегерана. Его возникновение относят к эпохе завоеваний 
Александра Македонского. По рассказам Марко Поло, в 1272 г. это был процветающий город с развитым производством шелка. С 2017 г. историческая часть города включена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. По данным XX в., население города (шахрестана) составляет около 505 тыс. чел. На 2016 г., по данным иранских СМИ (ИСНА), в городе проживает 656 474 чел. Постройки в Йезде преимущественно глиняные, общий колорит города – 
желтый. Йезд всегда был центром древнейшей религии − зороастризма, само его название 
является теонимом. 
Важнейшим социолингвистическим и историческим фактором для анализа языкового 
разнообразия и динамики культурных и языковых контактов между различными этническими группами в пространстве города Йезда является длительное преследование зороастрийцев 
мусульманами после 7 века н.э. (времени завоевания Ирана арабами). В результате этого 
преследования часть зороастрийцев переселилась в Индию (так называемые индийские парсы), часть приняла ислам, а часть спасалась в труднодоступных местах, в частности, в пустыне Деште Кевир (города Йезд и Керман). В современных условиях усилилась миграция 
зороастрийцев в другие крупные города Ирана и за рубеж, они живут также в виде диаспор в 
странах Европы и в США. 

Языковая и культурная идентичность населения в городе Йезд  

В городе Йезд и окрестных деревнях компактно проживают иранские зороастрийцы. 
Они являются носителями языка зороастрийского дари – бесписьменного языка бытового 
общения (религиозные службы ведутся на мертвых языках: авестийском и среднеперсидском). Еще в XX в. различались по деревням говорные варианты, которые с течением време
                                                            
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, грант № 17-04-00563а. 


ни смешивались и исчезали, а сами деревни входили в состав города Йезда. Зороастрийский 
дари относится к северо-западной группе иранских языков. 
В Йезде много иранцев-мусульман. Они являются носителями современного персидского языка, относящегося к юго-западной группе иранских языков. Лично мне приходилось 
наблюдать вполне дружелюбные отношения между мусульманами и зороастрийцами (так 
было не всегда). Персидский язык мусульман Йезда имеет диалектные особенности в фонетике и лексике, в том числе в словообразовании (на наш взгляд, под влиянием языка зороастрийского дари). Приведем характерный и продуктивный в зороастрийском дари суффикс 
-og (его значение может быть пейоративным), например, в слове porog «сынок», sirog «особый обрядовый хлеб, изготовляемый на кунжутном масле». В персидском говоре или диалекте Йезда ему соответствует суффикс -ok (но в литературном персидском -äk). См. перс. 
говор Йезда dom-ǰombunok «трясогузка», букв. «трясущая хвостом» (ср. литературный перс. 
dom-ǰombānäk id.), surok «вид сладкого хлеба для поминовения усопших, его посыпают зернами кориандра, выпекают в кунжутном масле и раздают нищим» (см. выше зор. дари sirog); 
ow-zereškok «дикорастущая трава, кислая на вкус, из которой готовят блюдо шули» (очень 
вкусный суп в Йезде – авт.), в этом сложении ow «вода», zerešk «барбарис»; čerāq-mušok (ср. 
зор. дари črō’og-e mušog, но литер. перс. čerāq-e muši «очень маленький фонарь, светильник 
размером с мышь», букв. «мышиный фонарь» (с суффиксом относительности перс. -i) [Anvari, 1383/2004: 1006]. В связи с последней реалией вспомним русск. термин «летучая мышь» 
(керосиновый фонарь). В Иране такие фонари, работавшие на масле, сале или керосине, а 
также лампы и свечи уже вышли из употребления, уступив место электричеству.  
Суффикс -ok употребляется также в именах собственных: перс. говор Йезда Amadok от 
Ахмад, Hasanok от Хасан.  
В городе имеется еврейское население. В его языке значителен слой семитской лексики, но сам язык является иранским. Упомянутое выше название фонаря имеет здесь вид 
čerā-muši. Заслуживает внимания термин родства, а точнее свойства, «невеста», который выглядит как экзотизм и в зороастрийском дари (dvi, vzi), и в еврейском Йезда (bóri). Оба они 
восходят к одному этимону – древнеиранскому *vadu- «невеста». Своеобразие bóri очевидно 
обусловлено характерным для этого языка ротацизмом, см. в нем же xór «Бог» (зор. дари 
xdō, перс. xodā), kero «дом» (зор. дари kda, кл. перс. kada). 
Я видела в Йезде арабов. В знаменитой кондитерской г. Йезда мне встретилась пара: на 
лице красиво одетой женщины была черная атласная арабская маска borqa’, закрывающая 
лицо и нос.  
В городе проживают и другие этносы: индусы, тюрки, армяне (самый богатый магазин 
мужской одежды принадлежал армянину), не говоря о носителях других иранских языков.  
Как кажется, специальных демографических исследований и соответствующей статистики в городе Йезд не проводится. Едва ли существует исходящая из центра целенаправленная языковая политика и языковое планирование.  
Сохранение и поддержание культурной и языковой идентичности изнутри зороастрийского сообщества обеспечивается благодаря традициям и присущему зороастрийцам 
коллективизму, приобретенному в условиях длительной изоляции. В рамках зороастрийского 
сообщества проводится образовательная деятельность: организованы специальные школы 
для обучения детей языку зороастрийскому дари; образованными зороастрийцами исследуются и популяризируются памятники зороастрийской литературы на авестийском и среднеперсидском языках. Тем не менее персидский язык считается среди зороастрийцев престижным, а свой «кое-каким». Детей стараются учить в персидских школах. Персидский служит 
языком внешнего общения. Глобализация проявляется в высокой степени проницаемости зороастрийских языковых и культурных границ со стороны персидского языка и культуры  
(а через них и европейско-американского влияния). Традиционное название языка зороастрийцев Ирана – габри (gabri); старых эмигрантов-зороастрийцев, живущих в Индии, 
называют парсами. Название габри́ происходит от тюрк. gäur (из араб. kafir ‘неверный’), в 
персидской передаче – gaur, gabr. Сами зороастрийцы называют свой язык dari  

(В.А. Ивáнов), а себя beh-dinān ‘[исповедующие] лучшую веру’. Иранские лингвисты называют этот язык зороастрийским дари (dari-ye zartoshti). 
Главные поддиалекты его – йезди и кермани, последний – по названию города и провинции Керман. Традиционно их включают в группу диалектов Центрального Ирана. Сопоставление материалов йезди и кермани обнаруживает бόльший консерватизм йезди: кермани 
испытал сильное влияние персидского языка и находится на грани полного исчезновения. 
К середине XX в. иранские зороастрийцы (в поисках работы) стали в основном горожанами. Отмечался также процесс их обмирщения [процесс периориентации церкви на решение проблем мирской жизни, что противопоставляется изначально высокодуховной и священной задаче спасения души человека и обретению Жизни вечной – авт.].  
Зороастрийский дари – язык бытового общения. В зороастрийских общинах детей обучают пению молитв и гимнов из Авесты. Эта традиция передается из поколения в поколение 
и восходит к глубокой древности – ко временам жизни пророка Заратуштры (X–XII вв. до 
н.э.). Поэтому в языке сохранялось много авестийской лексики, для которой нет персидских 
(исламских) эквивалентов. Обучение молодых иранских зороастрийцев в светских школах 
идет на современном персидском языке, поэтому они двуязычны. Раньше они легко переключались с персидского языка на родной и обратно. В настоящее время родной язык все 
более забывается, особенно молодежью. Смешиваются говоры, стираются их специфические 
отличия. Надо сказать, что постоянное двуязычие способствует сокращению и выветриванию собственно зороастрийской лексики.  
Проблемы обучения зороастрийских детей родному языку, а также проблемы общения 
поколений на родном языке рассматривались в большой статье потомственной зороастрийки 
профессора Тегеранского Университета д-ра Кетаюн Маздапур (2002 г.). Речь шла, в основном, о том, как зороастрийские дети овладевают или владеют своим родным языком дари.  
В целом же, по наблюдениям д-ра К. Маздапур, если процесс эволюции зороастрийского дари не завершится рано или поздно исчезновением его важнейших и самых основных специфических черт и если абсолютное и всестороннее влияние персидского языка и, через него 
или непосредственно, влияние европейских языков не доведет этот процесс до предела, то 
окончательно отнимет у языка его изобразительную и объяснительную силу. И если не будут 
предприняты действенные меры по исправлению деформаций в дари под влиянием персидского языка и постановке правильной дари речи у зороастрийских детей, то в течение нескольких десятилетий зороастрийский дари изменится полностью: он может реально трансформироваться в диалект персидского языка, и важнейшие особенности, отличающие его от 
персидского языка, очень скоро подвергнутся полному и абсолютному забвению. Такая же 
судьба, более или менее неизбежная, может постичь и другие, особенно малые, иранские 
языки. 
Д-р К. Маздапур построила свои выводы на основе многолетних (с 1988 г.) занятий 
языком зороастрийским дари с детьми, юношами и девушками. Она вела записи своих 
наблюдений над их речью на разных этапах обучения. Исследовательница внимательно проанализировала механизм возникновения и закрепления у детей разного возраста ошибочных 
языковых конструкций и их нежелание оценивать свои ошибки и исправлять их. Она приводит неправильное и смешанное предложение Бехзада, мальчика пяти-шести лет: xāla tā gap-e 
man ketāb koni! mε nabājam! «Тетя, ты записываешь мои слова! Я не буду говорить!» (полужирным шрифтом выделены персидские лексемы, морфема и фонема).  
Еще одно наблюдение – над речью десятилетнего мальчика Араша. Приводимая ниже 
фраза, сказанная им, свидетельствует о нарушении принципиальной нормы зороастрийского 
дари (отличающей его от персидского языка), а именно: различном оформлении прошедшего 
времени у переходных и непереходных глаголов, у первых – с эргативной конструкцией и 
отделяемыми показателями лица (субъекта), у вторых – с номинативной конструкцией и 
личными окончаниями. Эта фраза Араша связана с тем, что он повернул ключ в замке машины и сломал его. Она переводится так: ‘Повернул, затем вытащил!’ А выглядит следующим 
образом: pičnōde, bāt bar ōrte! Спряжение обоих глаголов у Араша ошибочно. Переходный 

глагол у него оказался непереходным. Он должен был бы сказать: klila me tu bar pičnōd o 
baﻉd-oš me bar ōrt! или: klila-m pičnōd o me bar ōrt! 
Переходный глагол в прошедшем времени спрягается в зороастрийском дари с проклитическим или препозитивным личным местоимением (-m pičnōd ‘я повернул’, ‘мной повернут’). Араш, вопреки нормам зороастрийского дари, употребил его как непереходный, с личным окончанием (pičnōd-e), подобно тому, как это происходит в персидском языке. Было замечено, что Араш делает это всегда и что этот новый способ спряжения переходного глагола 
в прошедшем времени можно наблюдать в речи и у других людей. 
Помимо неразличения эргативной и номинативной конструкций предложения, обращают на себя внимание искусственные, вымышленные слова («отсебятина»), а также параллельное использование дари и персидских слов и даже слогов и фонем в слове у зороастрийских детей и молодежи. Так, например, в дари обычно используются наречия usu и ba’d в 
смысле ‘затем, потом’. В уже приводившейся фразе Араша имеется слово bāt, хотя он должен был бы сказать bād-oš или ba’d-oš. Таким образом, Араш и другие дети, вместо того, 
чтобы использовать слово usu, берут слово ba’d (оно широко употребляется в персидском), к 
тому же в ошибочной форме bāt. Далее. Другой зороастрийский мальчик, Бехзад, разговаривал на языке, составленном из слов дари, персидских и сочиненных, вымышленных. При 
этом фонетическая характеристика речи Бехзада была почти полностью персидской. Например, особенностью его речи была элиминация начальных групп согласных в дари. Вместо 
svid ‘белый’ и bnāvš ‘фиолетовый’ он говорил sewid и benāvš (сравним персидские соответствия sefid и banafš). Такое смешение имело место и внутри слова, т.е. в одном и том же слове иногда он произносил один слог по-персидски, а другой – на дари. Во фразах Бехзад также 
смешивал персидские и дари слова, что сопровождалось смешанным, дари-персидским, синтаксисом. 
К. Маздапур считает, что виноваты в такой речи ребенка взрослые: родители настаивают, чтобы дети начинали разговаривать именно на персидском, и сами говорили и говорят с 
ними по-персидски. В речи у матери Бехзада отсутствуют подлинные, “настоящие”, старинные языковые черты. Обучение детей языку в неверной форме старшим поколением является, по мнению К. Маздапур, очень важным и действенным фактором в порче языка. Эта ситуация усугубляется смешением разных говоров дари. Оно возникло из-за подвижности 
населения и переселения иранских зороастрийцев с языковой родины в Тегеран или в другие 
города и даже из-за миграции из деревень в Йезд и проживания деревенских жителеймигрантов в пустых домах тех людей, которые уехали из Йезда. Смешение говоров усиливается благодаря проблемам, связанным с работой, а также с браками носителей разных говоров дари. В результате ребенок практически не слышит положительных образцов, на основе 
которых он мог бы изучать зороастрийский дари. Последний реально становится его вторым 
языком. 
Подобное смешение полностью противоречит прежнему положению: раньше ребенок 
начинал разговаривать в такой обстановке, где преобладающая группа его близких разговаривала на едином диалекте и все – на дари. И если иногда появлялась невестка из другого 
места или рядом жил сосед-мигрант, они быстро попадали под влияние преобладающего 
диалекта. Тогда как группа детей, о которых шла речь выше, научилась языку в домах, в которых они слышали, по меньшей мере, семь говоров. Таким образом, у многих носителей дари их язык гибридный, составленный из двух или нескольких говоров. 
Приведем другие конкретные образцы смешения дари и персидских фонетических и 
грамматических норм у зороастрийских детей: mixōd ‘он(а) хочет’ – форма персидская, но с 
фонемой ō из дари вместо персидского ā; daham ‘моя рука’ вместо дари dāštom или da-m.  
В словоформе daham – персидское энклитическое личное местоимение -am и вставной h для 
устранения зияния. Еще пример: ve-bin ‘посмотри’, где первый слог – префикс дари, а второй 
– персидская глагольная основа настоящего времени. Правильная форма дари была бы vevin. 
Следующее слово: penir ‘сыр’. На дари это слово выглядит как prin. Произнесшая форму 
penir четырехлетняя девочка использовала персидское слово (panir) в сочетании с правилом