НИР. Современная коммуникативистика, 2024, № 2 (69)
Бесплатно
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Культурология
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Наименование: НИР Современная коммуникативистика
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 73
Дополнительно
Вид издания:
Журнал
Артикул: 434093.0143.99
Тематика:
ББК:
- 71: Культура. Культурология
- 74: Образование. Педагогическая наука
- 80: Филологические науки в целом
- 87: Философия
УДК:
- 008: Цивилизация. Культура. Прогресс. Культурология в целом
- 10: Философия
- 370: Общие вопросы образования, воспитания, обучения
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.05: Культурология
- 00.03.11: Философия
- 00.03.15: Психология и педагогика
- 00.03.16: Основы научных исследований
- ВО - Магистратура
- 00.04.16: Основы научных исследований
- ВО - Специалитет
- 00.05.05: Культурология
- 00.05.11: Философия
- 00.05.15: Психология и педагогика
- 00.05.16: Основы научных исследований
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Издается с 2012 года № 2(69)/2024 ISSN 2587-9103 DOI 10.12737/issn2587-9103 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ СОВРЕМЕННАЯ КОММУНИКАТИВИСТИКА Научный журнал Выходит один раз в два месяца Содержание С 20 июля 2017 г. журнал выходит как сетевое издание. Свидетельство о регистрации средства массовой информации от 20 июля 2017 г. ЭЛ № ФС77-70443. До 20 июля 2017 г. журнал выходил как печатное издание (свидетельство о регистрации средства массовой информации от 19 октября 2012 г. ПИ № ФС77-51415). Издатель: СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА Гончарова Л.М. От образования к профессионализму через коммуникативные практики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: АНАЛИЗ, СОПОСТАВЛЕНИЕ, ПЕРЕВОД Макаревич Т.И. Создание культурно-переводческого продукта для международной коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 КОММУНИКАТИВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86 (доб. 501) Факс: (495) 280-36-29 E-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Главный редактор: Гончарова Л.М., канд. филол. наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, зав. кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового университета (Москва) Выпускающий редактор: Склянкина Д.С. Доступ к электронной версии журнала можно приобрести на сайте http://znanium.com/ в разделе «Научная периодика» Романова Т.В., Куликова В.А., Климова М.А. Тестирование коммуникативных компетенций владения русским языком................................................................... 12 Романенко Н.М., Ряго О.Н. Интеграция мультимедийных образовательных технологий в учреждениях среднего звена: практический опыт.................................................................................. 22 Дареева О.А. Технология использования мультипликационных фильмов в обучении бурятскому языку детей дошкольного возраста. .......................................................................... 27 Залович А. Обучение хорватских учащихся лексике русского языка с опорой на родной язык....................................................... 35 ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Присланные рукописи не возвращаются. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов публикуемых материалов. Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И. Терминология цифрового мира в свете коммуникативистики.............................................................................. 39 Редакция оставляет за собой право самостоятельно подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без согласования с авторами. Поступившие в редакцию материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции. Перепечатка материалов допускается с письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на журнал «НИР. Современная коммуникативистика» обязательна. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ Ребрина Л.Н., Аль-Хафаджи Лайт Хаммед Мохаммед Ал Формирование образа Ирака в региональных СМИ Германии посредством концептуальных метафор................. 44 Тань Цзе Образные единицы в коммуникативных практиках медиатизированного политического дискурса....................... 52 Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. © ИНФРА-М, 2024 Журнал «Современная коммуникативистика» включен в перечень ведущих научных журналов, в которых по рекомендации BAK РФ должны быть опубликованы научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук, вступивший в силу с 01.12.2015. Опубликовано 26.04.2024 САЙТ: www.naukaru.ru E-mail: mag10@naukaru.ru 1
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ ИМИДЖЕВАЯ, РЕКЛАМНАЯ И БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ Семенова Л.М. Социально ответственная коммуникация бизнеса: генезис и эволюция................................................................................. 60 Бондаренко Ю.Б., Ковтуненко И.В. Коммуникативные стратегии лидера мнений: «чужое слово» как средство выражения оценки в PR-биографии.......................................................................................... 67 Гончарова Л.М., кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, зав. кафедрой сервиса и бизнес-коммуникаций Российского нового университета (Москва, Россия) Губман Б.Л., доктор филос. наук, профессор, зав. каф. философии и теории культуры ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» (г. Тверь, Россия) Бердичевский А.Л., доктор педагогических наук, профессор, Институт международных экономических связей (Айзенштадт, Австрия) Блох М.Я., доктор филологических наук, профессор, Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия) Бобылев Б.Г., доктор педагогических наук, профессор, Орловский государственный университет Силантьева М.В., доктор философских наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) Федорова Е.С., доктор культурологии, канд. филол. наук, доцент, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения (Москва, Россия) Шапошников В.Н., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный лингвистический университет (Москва, Россия) Шлыкова О.В., доктор культурологии, профессор кафедры ЮНЕСКО Института государственной службы и управления Российская академия народного хозяйства и государственной службы и управления при Президенте Российской Федерации (Москва, Россия) Янченко В.Д., доктор педагогических наук, доцент, Московский педагогический государственный университет (Москва, Россия) им. И.С. Тургенева (Орел, Россия) Воевода Е.В., доктор педагогических наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) Голубева И.В., канд. филол. наук, профессор кафедры современных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Мэрилендского университетa в округе Балтимор (США) Грейдина Н.Л., д-р филол. наук, директор научно-исследовательского института этнолингвистики и коммуникативистики, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Россия) Диденко В.Д., доктор философских наук, профессор, Государственный университет управления (Москва, Россия) Добросклонская Т.Г., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Москва, Россия) Ен Чоль Ко, доктор педагогических наук, ректор Института переводчиков (Сеул, Республика Корея) Иванова О.Ю., кандидат культурологии, доцент, президент Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» (СПР). Московский педагогический государственный университет, доцент (Москва, Россия) Каргин Н.Н., доктор философских наук, доцент, Московский государственный университет транспорта (Москва, Россия) Киуру К.А., доктор филологических наук, профессор, профессор факультета журналистики Челябинского государственного университета, профессор Европейского Института PR (IEERP , Paris, France), член Союза журналистов РФ, член Российской Ассоциации по связям с общественностью (РАСО), сертифицированный PR-специалист (РАСО), член Ассоциации коммуникаторов в сфере образования и науки (АКСОН) Клюканов И.Э., доктор филологических наук, профессор, Восточный Вашингтонский университет (Вашингтон, США) Комина Н.А., доктор филологических наук, профессор, Тверской государственный университет (Тверь, Россия) Костикова Л.П., доктор педагогических наук, профессор, Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина (Рязань, Россия) Мартынов В.Ф., доктор культурологии, профессор, заведующий кафедрой культурологии ЧУО «Институт современных знаний имени А.М. Широкова» (г. Минск, Белоруссия) Махмуд А.Т., Ph.D. (Питтсбургский университет, США), профессор лингвистики, декан факультета, Ассьютский университет (Ассьют, Египет) Надеина Т.М., доктор филологических наук, профессор, Московский государственный юридический университет (Москва, Россия) Нижнева Н.Н., доктор педагогических наук, профессор, академик Международной академии информационных технологий, Белорусский государственный университет (Минск, Республика Белоруссия) Нур-Ахмет Д., доктор философии, академик НАН, Тюркская академия (Астана, Республика Казахстан) Папуша И.С., доктор филологических наук, доцент, Государственный университет просвещения (Москва, Россия) Просвиркина И.И., доктор педагогических наук, доцент, Оренбургский государственный университет (Оренбург, Россия) Романенко Н.М., доктор педагогических наук, профессор, Московский государственный институт международных отношений (Университет) (Москва, Россия) Семенова Л.М., доктор педагогических наук, профессор, действительный член (академик) Академии имиджелогии; сертифицированный специалист в области связей с общественностью (РАСО), Санкт-Петербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург, Россия) 2
ISSN 2587-9103 DOI 10.12737/issn2587-9103 Рublished since 2012 № 2(69)/2024 SCIENTIFIC RESEARCH AND DEVELOPMENT MODERN COMMUNICATION STUDIES Scientific journal Bimonthly publication Contents ADDRESS OF EDITOR-IN-CHIEF Since July 20, 2017, the journal is published as online edition. Registration mass-media license EL № FS77-70443, July 20, 2017 Till July 20, 2017, the journal was published as print edition (Registration mass-media license PI № FS77-51415, October 19, 2012) Goncharova L.M. From Education to Professionalism through Communicative Practices........................................................................... 5 Publishing office: Scientific and Publishing Center “INFRA-M”, 31B, Building 1, Polyarnaya st., Moscow, 127282, Russia Tel.: (495) 280-15-96, 280-33-86; Fax: (495)280-36-29. INTERCULTURAL COMMUNICATION: ANALYSIS, COMPARISON, TRANSLATION Makarevich T.I. Creating Cultural Translation Product for International Communication . ............................................................................................ 7 e-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Editor-in-Chief Goncharova L.M. Ph.D. in Philology, Associate Professor Russian New University Moscow, Russia Executive Secretary of the magazine COMMUNICATION AND EDUCATION Production Editor Skliankina D.S. Romanova T.V., Kulikova V.A., Klimova M.A. Testing Communicative Competencies of Russian Language Proficiency. ............................................................................... 12 Access to electronic versions of the journal’s issues can be purchased on the website http://znanium.com in the section «Scientific journals» Romanenko N.M., Ryago O.N. Integration of multimedia educational technologies in mid-level institutions: practical experience..................................... 22 Dareeva О.А. Technology of Using Cartoons in Teaching Buryat Language to Preschool Children.......................................................... 27 R&D ‘Modern Communication Studies’ does not return submitted manuscripts. Zalović A. Mother Language-Based Teaching of the Russian Lexicon to Croatian Students. ................................................................................. 35 Statements of opinion in the articles in ‘Modern Communication Studies’ are those of the respective authors and not of the Editors. PROFESSIONAL COMMUNICATION The Editors reserve the right to supply materials with illustrations, change headlines, streamline texts and make necessary stylistic editing without the consent of the authors. Submission of materials indicates that the author accepts the demands of the Publisher. Minyar-Beloroucheva A.P ., Sergienko P .I. Terminology of the Digital World in the Light of Communication Studies. .......................................................................... 39 POLITICAL COMMUNICATION No part of this publication may be reproduced without the written permission of the Publisher. Paper citing requires proper reference to the Journal. The Editor cannot be held accountable for the content of the advertising. Rebrina L.N., Al-Khafaji Laith Ahmed Mohammed Ali. Formation of the Iraq Image in the German Regional Media through Conceptual Metaphors. ............................................ 44 © ИНФРА-М, 2024 Published 26.04.2024 Format 60×90/8, circulation 700 copies Tan Jie Figurative Units in the Communicative Practices of Mediatized Political Discourse......................................................... 52 www.naukaru.ru E-mail: mag10@naukaru.ru 3
EDITORIAL BOARD IMAGE, ADVERTISING AND BUSINESS COMMUNICATION Goncharova L.M., Ph.D. in Philology, Associate Professor, State Institute of Russian Language named after A. Pushkin (Moscow, Russia) Semenova L.M. Socially Responsible Business Communication: Genesis and Evolution .............................................................................................. 60 Bondarenko Yu.B., Kovtunenko I.V. Communicative Strategies of an Opinion Leader: "Someone Else's Word" as a Means of Expressing an Assessment in a PR Biography ............................................................. 67 Executive Secretary of the magazine Gubman B.L., Doctor of Philosophy. sciences, professor, head Department of Philosophy and Theory of Culture, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Tver State University» (Tver, RF) Berdichevskiy A.L., Doctor of Pedagogy, Professor, The Institute of International Economic Relations (Eisenstadt, Austria) Blokh M.Ya., Doctor of Philology, Professor, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia) Bobylev B.G., Doctor of Pedagogy, Professor, Orel State University named after I.S. Turgenev (Orel, Russia) Voevoda E.V., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow, Russia) Golubeva I.V., Dr. , Ph.D. Professor in Intercultural Communication Department of Modern Languages, Linguistics, and Intercultural Communication University of Maryland Baltimore County Greidina N.L. Doctor of Philology, Professor, Pyatigorsk State University Didenko V.D., Doctor of Philosophy, Professor, State University of Management (Moscow, Russia) Dobrosklonskaya T.G., Doctor of Philology, Professor, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia) Young Cheol Ko, Doctor of Pedagogy, Professor, Rector of the Institute of Translators (Seoul, Republic of Korea) Ivanova O.Yu., Candidate of Cultural Studies, Associate Professor, President All-Russian public organization «Union Translators of Russia»(SPR), Moscow Pedagogical State University (MPGU), Associate Professor (Moscow, Russia) Kargin N.N., Doctor of Philology, Associate Professor, Moscow State University of Transport (Moscow, Russia) Klykanov I.E., Doctor of Philology, Professor, Eastern Washington University (Washington, USA) Komina N.A., Doctor of Philology, Professor, Tver State University (Tver, Russia) Kostikova L.P ., Doctor of Pedagogy, Professor, Ryazan State University named after S. Yesenin (Ryazan, Russia) Martynov V.F., Doctor of Cultural Studies, Professor, Head of the Department of Cultural Studies, PIU «Institute modern knowledge named after A.M. Shirokov» (Minsk, Belarus) Mahmoud A.T., Ph.D. (U. of Pittsburgh, USA), Professor of Linguistics, Vice-Dean for Graduate Studies and Research & Director of the English Language Center Faculty of Arts (Assiut, Egypt) Nadeina T.M., Doctor of Philology, Moscow State Juridical University (Moscow, Russia) Nizhneva N.N., Doctor of Pedagogy, Professor, Academician of the International Academy of Information Technology Belarusian State University (Minsk, Republic of Belarus) Nur-Ahmet Dosmuhamet, Ph.D., Doctor of Philosophy, Academician The first Vice-President of the International Turkic Academy (Astana, Kazaxstan) Papusha I.S., Doctor of Philology, Associate Professor, Federal State University of Education (Moscow, Russia) Prosvirkina I.I., Doctor of Pedagogy, Associate Professor Orenburg State University (Orenburg, Russia) Romanenko N.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) (Moscow, Russia) Semenova L.M., Doctor of Pedagogy, Professor, Full member (academician) of the Imageology Academy; certified public relations specialist (RASO), St. Petersburg State University of Economics (St. Petersburg, Russia) Silantyeva M.V., Doctor of Philosophy, Professor, Moscow State Institute of International Relations (University) Shlykova O.V., Doctor of Cultural Studies, Professor of the Department UNESCO Institute for Public Service and Administration Russian Academy of National Economy and State service and administration under the President of the Russian Federation (Moscow, Russia) Yanchenko V.D., Doctor of Pedagogy, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University (Moscow, Russia) (Moscow, Russia) Fedorova E.S., Doctor of Cultural Studies, Ph.D. Philol. Sciences, Associate Professor, Professor at Moscow State University M.V. Lomonosov, Faculty of Foreign languages and area studies (Moscow, Russia) Shaposhnikov V.N., Doctor of Philology, Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia) 4
Слово главного редактора СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА От образования к профессионализму через коммуникативные практики From Education to Professionalism through Communicative Practices DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-2-5-6 L.M. Goncharova Candidate of Philology, Associate Professor, Pushkin State Russian Language Institute, 6, Academician Volgin St., Moscow , 17485, Russia; Head of the Department of Service and Business Communications, Russian New University, 22, Radio St., Moscow , 105005, Russia, e-mail: lmg2015@yandex.ru Л.М. Гончарова Канд. филол. наук, доцент, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, Россия, 17485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6; зав. каф. сервиса и бизнес-коммуникаций, Российский новый университет, 105005, Россия, Москва, ул. Радио, д. 22 e-mail: lmg2015@yandex.ru Аннотация. В слове главного редактора обозначаются ключевые научные аспекты публикаций текущего номера, отмечается актуальность исследований коммуникативных практик, осуществляющихся в различных сферах человеческой деятельности. Abstract. The words of the editor-in-chief indicate the key scientific aspects of the publications in the current issue and note the relevance of research into communicative practices carried out in various spheres of human activity. Ключевые слова: речевая коммуникация, коммуникация и образование, профессиональная коммуникация, межкультурная коммуникация, политический дискусрс, бизнес-коммуникация. Keywords: speech communication, communication and education, professional communication, intercultural communication, political discourse, business communication. Ведущие темы этого номера определила образовательная проблематика и созвучные с ней идеи коммуникации в профессиональной среде: в сфере переводоведения, бизнеса, политики и массмедиа. Действительно, подготовка кадров определяет развитие многих отраслей в будущем. Специалисты работают над совершенствованием образовательных технологий, создают новые программы и методики, делятся с коллегами собственными наработками. Молодые исследователи работают в русле воспитавших их научных школ, поддерживая своих Учителей и следуя традициям академической науки. Эта тендеция стала лейтмотивом данного номера. В разделе «Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод» опубликована статья, посвященная аспектам специальной подготовки переводчиков к работе с текстами, содержащими культурологические компоненты, и также созданию на культурологической основе передовой методики конструирования культурно-переводческого продукта для адекватной передачи смысла лингвокультурологических единиц. Материалы исследования — это результаты работы деятельность клуба переводчиков на факультете международных отношений Белорусского государственного университета (Т.И. Макаревич). В разделе «Коммуникативистика и образование» затрагиваются проблемы технологии, методологии и методики обучения. Это вопросы разработки теории и практики формирования коммуникативных компетенций, различные аспекты обучения языкам: • разработка методики оценки коммуникативных компетенций взрослых носителей русского языка (Т.В. Романова, В.А. Куликова, М.А. Климова); • практические возможности интеграции мультимедийных технологий в образовательную среду среднего профессионального образования и внедрения учебно-методических инноваций для интенсифицификации процессов профессиональной подготовки будущих специалистов (Н.М. Романенко, О.Н. Ряго); • практика преподавания языков детям и использование мультфильмов в качестве цифрового образовательного ресурса (на примере обучения бурятскому языку) (О.А. Дареева); • причины возникновения трудностей и ошибок у студентов из Хорватии в овладении лексическим строем инославянского языка, среди которых проблема подмены значений лексических единиц в русском языке словами родного языка, обусловленной межъязыковой или языковой паронимией (А. Залович). В разделе «Профессиональная коммуникация» представлена необычная тема: это проблема внедрения в нашу человеческую коммуникацию искусственного интеллекта. В статье «Терминология цифрового мира в свете коммуникативистики» рассма5
НИР. Современная коммуникативистика (№ 6, 2023). 73: 5-6 ими функциям в современном социуме. В частности, речь идет о реализации концепции социально ответственной коммуникации, которая позволяет бизнесу увеличить материальные и нематериальные активы: укрепить паблицитный капитал, доверие государства и общества, улучшить имидж и репутацию, развивать бренд и увеличивать прибыль (Л.М. Семенова). Вторая статья этой рубрики рассматривает оценочность в PR-дискурсе, которую «лидеры мнений» различного социального статуса используют как типовую коммуникативную стратегию для формирования общественного мнения о персоналиях и связанных с ними компаниях (на материале жанра PR-биографий) (Ю.Б. Бондаренко, И.В. Ковтуненко). Все предствленные работы, напрямую связанные с вопросами обучения или позволяющие использовать исследования в преподавательской практике, как и всегда, отражают коммуникативные процессы, происходящие в современном социуме, фиксируют актуальные темы и создают простанство для обсуждения. Желаю всем коллегам продуктивного прочтения и успешной работы! Надеемся, материалы, представленные в нашем журнале, помогут Вам в научноисследовательской и практической деятельности! С уважением, главный редактор Л.М. Гончарова триваются особенности функционирования языковой модели ChatGPT. Обученная человеком, данная модель способна общаться с пользователями, создавая впечатление полноценной коммуникации, наглядно демонстрируя, что обмен информацией может происходить не только между людьми, но и между человеком и машиной. Авторы рассуждают о радикальных изменениях, которые складываются в обществе, приводят к смене парадигм и формированию нового мышления и его воплощения в языке. В работе представлена терминосистема, раскрывающая сущность и функции языковой модели ChatGPT (А.П. Миньяр-Белоручева, П.И. Сергиенко). В рубрике «Политическая коммуникация» читаем статьи на животрепещущие темы, посвященные современному мироустройству и актуальной политической ситуации. Представленные исследования отражают коммуникативную и политическую картину мира на основе анализа СМК. Как бы ни хотелось нам видеть окружающий нас мир гармоничным и спокойным, действительность вносит свои коррективы, которые мы не можем не замечать, а авторы фиксируют их на языковом уровне. Так, в статьях коллег изложены итоги проведенных (нередко многолетних) исследований: • в результате пятилетнего изучения составлен пул продуктивных концептуальных метафор, используемых для создания образа Ирака в региональных СМИ Германии, на основе которого дан анализ характеристик, привносимых журналистами в создаваемый ими портрет страны (М. Аль-Хафаджи, Л.Н. Ребрина); • рассмотрению коммуникативных особенностей и функций образных единиц в различных жанрах медиатизированного политического дискурса: политических ток-шоу, политических интервью и интернет-текстах политиков — посвящена статья китайской коллеги (Ц. Тань). Рубрику «Имиджевая, рекламная и бизнес-коммуникация» составили работы, посвященные трансформации современных PR-текстов и выполняемым 6
УДК 8 168.522 811.81'25 Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: АНАЛИЗ, СОПОСТАВЛЕНИЕ, ПЕРЕВОД Создание культурно-переводческого продукта для международной коммуникации Creating Cultural Translation Product for International Communication DOI: 10.12737/2587-9103-2024-13-2-7-11 Получено: 01 марта 2024 г. / Одобрено: 12 марта 2024 г. / Опубликовано: 26 апреля 2024 г. Т.И. Макаревич Старший преподаватель кафедры английского языка международной профессиональной деятельности факультета международных отношений Белорусского государственного университета, аспирант МГИМО МИД России https://orcid.org/0000-0002-3720-2373, Республика Беларусь, 220007, г. Минск, пр. Независимости, 4, e-mail: t_makarevich@mail.ru T.I. Makarevich Senior Lecturer at the Department of English for International Professional Activities, Faculty of International Relations, Belarusian State University Post-graduate Student, Moscow State Institute of International Relations, https://orcid.org/0000-0002-3720-2373, 4, Nezavisimosti Ave., Minsk, 220007, Republic of Belarus, e-mail: t_makarevich@mail.ru Abstract International communication is conditioned by modern features of social and cultural context of different regional cultures in the world. The focus of the study is to apply a culture-oriented approach to translation in order for international translators to create their own cultural and translation product for effective English-language communication. The relevance of the paper is due to the need to create on a cultural basis an advanced method of designing a cultural and translation product for the adequate transfer of linguocultural units meaning, consideration of translation text hermeneutics for international communication. The research aims at describing the technology of cultural translation to create a cultural and translation product. The paper presents a three-stage system of work on its creation, features of culture-oriented translation in international communication. The research materials are the results of the Interpreters’ Club translation and research activities at the Faculty of International Relations of the Belarusian State University. Research methods are culture-oriented and organizational-activity approaches to analyze translation activities. The author presents the main results of the research in the form of the developed three stages method. She draws conclusions on the meaningful conduct of intellectual translation activities and outlines the need for special training for translators and interpreters to create their own cultural and translation product for efficient professional international communication. Аннотация Международная коммуникация обусловлена современными особенностями социально-культурного контекста различных региональных культур мира. Проблематика исследования состоит в применение культуро-ориентированного подхода в переводе для создания переводчиками-международниками своего культурно-переводческого продукта для эффективной англоязычной коммуникации. Актуальность статьи обусловлена потребностью создания на культурологической основе передовой методики конструирования своего культурно-переводческого продукта для адекватной передачи смысла лингвокультурологических единиц, рассмотрения герменевтики текста перевода для международной коммуникации. Цель исследования — описать технологию культурного перевода для создания культурно-переводческого продукта. В работе представлена трёхэтапная система работы по его созданию, рассмотрены особенности культурно-ориентированного перевода в международной коммуникации. Материалы исследования — это результаты работы деятельность клуба переводчиков на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. Методы исследования — переводческая деятельность анализируется с позиций культуро-ориентированного и организационно-деятельностного подходов. Автор приводит полученные основные результаты исследования в виде разработанной методики стадий создания культурно-переводческого продукта, делает выводы об осмысленном ведении интеллектуальной переводческой деятельности и необходимости специальной подготовки переводчиков для создания собственного культурно-переводческого продукта в профессиональной международной коммуникации. Научная новизна работы заключается в теоретическом и практическом рассмотрении многогранного термина «культурный перевод» для разработки переводческих трансформаций в передаче значений культуронимов в тексте перевода. Практическая значимость представлена как новая необходимая практика приобретения переводчиками-международниками интеллектуальных навыков в создании культуро-ориентированного перевода при соблюдении правил лингвокультурологической передачи культурных различий исходного текста для эффективной международной коммуникации. Keywords: cultural translation product, culture-oriented approach, cultural translation, culture transfer, international communication. Ключевые слова: культурно-переводческий продукт, культуро-ориентированный подход, культурный перевод, культурный переход, международная коммуникация. 7
НИР. Современная коммуникативистика (№ 2, 2024). 73: 7-11 Перевод как значимый сегмент международной коммуникации обусловлен спецификой современного социально-культурного контекста. По этой причине применение культуро-ориентированного подхода [8, с. 195] позволяет более масштабно изучить культурную роль перевода в обществе. Существующий многогранный термин «культурный перевод» [13; 7] рассматривается как практика перевода при соблюдении правил лингвокультурологической передачи культурных различий исходного текста и демонстрации культуронимов в тексте перевода. Такой перевод призван решать проблемы, которые связаны с культурой, переводом текста на язык перевода с уважением к культуре текста оригинала. Это понятие применимо к проблематике переводоведения, социологии перевода, философского направления постмодернизма, культурной антропологии, глобальных вызовов, таких как миграция, культурная гибридизация, и к другим направлениям переводческой деятельности. В основе создания собственного культурно-переводческого продукта (КПП) лежит диалог «своего» с «чужим», где под «своим» подразумевается создаваемый культурно-переводческий продукт, а под «чужим» — достижения человечества в конкретной предметной области, в нашем исследовании — это сферы культурологии, теории и практики перевода, международные отношения, стратегии ведения переговоров как материальная база КПП. В качестве методологической основы исследования применялся культуро-ориентированный подход в переводе для обучения адекватной передаче лингвокультурологических единиц в культурно-переводческом продукте и рассмотрения герменевтики текста перевода для международной коммуникации. Методологической базой в создании КПП послужил организационно-деятельностный подход в профессиональной переводческой деятельности, с учетом индивидуальных особенностей, основанный на организации эвристической, продуктивной деятельности каждого студента-переводчика, включённой в действующую систему креативного образования Белорусского государственного университета (БГУ). Культурно-переводческий продукт создаётся на основе компонента содержания положений теории и практики перевода, лингвокультурологии, который переводчики-международники наполняют «тем неодинаковым контентом, который позволяет самореализовываться» [3, с. 11] в приобретении навыков переводческой деятельности. В ходе исследования были использованы методы анкетирования студентов — будущих переводчиков Факультета международных отношений БГУ (n = 252) и анализа полученных результатов. Также были проанализированы работы исследователей, изучающих учёт влияния цифровизации на профессиональную деятельность переводчиков и процессы международной коммуникации — использование цифровых переводческих платформ, международная онлайн-коммуникация, в том числе на высшем уровне и т.д. [1, с. 63; 9]. В рамках концепции человекосообразного креативного образования будущих переводчиков международного профиля умение создавать культурнопереводческий продукт видится как основная цель при культуро-ориентированном подходе переводу с использованием эвристических методов обучения. В рамках организационно-деятельностного подхода, к созданию КПП переводчики-международники должны показать следующие образовательные результаты: 1) внешние — «материализованный продукт деятельности» [7, с. 12] в виде оформленного представления понимания герменевтики текста перевода (подготовленного реферата), видеопроекта, сценария мероприятия в студенческом клубе переводчиков, курсового проекта по дисциплине «Теория и практика перевода» и т.п.; 2) внутренние — изменения личностных качеств студентов-переводчиков, которые развиваются в процессе освоения теории и практики перевода. Будущим переводчикам предлагается авторская технология разработки собственного культурно-переводческого продукта [6, с. 607], основанная на организации культурологической, эвристической, продуктивной деятельности [5, с. 176] каждого переводчика-международника. Поэтапное создание собственного культурно-переводческого продукта. Конструирование собственного КПП имеет следующую трёхэтапную структуру. 1-й этап предпереводческой эвристической деятельности: развитие практических умений (на основе знаний теории и практики перевода) осуществлять всесторонний анализ текста, содержащий культурологические компоненты, до начала процесса перевода. Этот этап составляет мотивационную часть КПП. 2-й этап переводческой эвристической деятельности: непосредственное выполнение перевода с применением соответствующих переводческих приёмов, знаний механизмов создания «языка текстов как целостной системы» [10, с. 23]. Данный этап представляет собой выполнение технологической части КПП, его основных составляющих частей. 3-й этап постдпереводческой эвристической деятельности: приобретение личностно значимых открытий в переводе, умений пользоваться механизмами оформления целостного культурно-переводческого продукта. Эта заключительная часть предполагает оформление КПП. Таким образом, в ходе создания собственного культурно-переводческого продукта, переводчик 8
Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод проходит через следующие стадии работы и осмысления своей интеллектуальной деятельности: Малоизученным является термин «культурный переход», разработанный Снелл-Хорнби [15], а затем Лефевром и Басснетт [14], которые полагают, что через культурный переход осуществляется сосредоточение фокуса переводоведения на культурном воздействии единиц перевода и переводных текстов на культуру, на язык которой переведены эти единицы и тексты. Именно через текст происходит проникновение новых культурем в другую культуру, которые можно охарактеризовать как «неизбежные культурно обусловленные варианты при переводе» [7, с. 210]. Теоретические и практические аспекты рассмотрения этого сложного вопроса перевода были представлены в созданных будущими переводчиками культурнопереводческих продуктах. При формировании у студентов-переводчиков соответствующих знаний, умений и навыков по созданию культурно-переводческих продуктов необходимо рассматривать востребованность создаваемых ими КПП на рынке перевода, интеллектуальных продуктов и услуг. Результаты исследования и выводы. В результате работы над культурно-переводческим продуктом у переводчика формируется навык восприимчивости к «чужой» культуре, умение внимательно поставить себя в положение иноязычного собеседника, вслушиваться в то, что говорит оратор или о чём повествует автор текста, задавать глубокие вопросы представителям других культур. Результатом применения культуро-ориентированного подхода явилось изучение будущими переводчиками реального культурологического объекта переводческой деятельности, обозначение главной проблемы задания по переводу с позиции самореализации творческого потенциала переводчика-международника и демонстрация полученного культурно-переводческого продукта. Организационно-деятельностный подход к работе над индивидуальным культурно-переводческим продуктом в подготовке переводчиков-международников, использование эвристического и эмпирического методов на всех этапах предпереводческой, переводческой и постпереводческой деятельности дали следующие результаты: 1) изучение фундаментального образовательного объекта: области реальности; 2) сопоставление субъективного продукта с культурно-историческим аналогом; 3) оформление конечного результата в сравнении «своего» с «чужим». Ограничением исследования служит невозможность рассмотреть культурный перевод и создание культурно-переводческого продукта в широких границах смежных областей знаний таких как, например, сфера социальной антропологии, для описания иноязычной культуры. Материалом для создания будущими переводчиками собственных КПП послужили творческие задания по различным видам перевода на основе разработанных автором (в соавторстве) учебно-методических пособий «Английский язык. Практика переводчика», «Занимательная эвристика перевода» [4, с. 375] и «Цифровая трансформация: руководство для специалистов в сфере международных отношений». Культурный перевод в международной коммуникации. В переводческой деятельности культура, как и языковая способность, сохраняет консервативную силу системы, при этом допускает творческую энергию создания нового. Двойственность культуры в международной коммуникации схожа с выделением дискурсивного и не-дискурсивного языка М. де Серто [2] и разведением двух пластов языка — дискурсивного и не-дискурсивного у С. Лангер [11, с. 39]. Не-дискурсивный язык предполагает слой непроговариемого, то, что не артикулировано и зафиксировано в языке, в отличие от дискурсивного пласта языка, в котором значения языка закреплены. Именно не-дискурсивный пласт языка становится посредством интуиции и предпонимания источником творческого словотворчества и наиболее актуален в культурном переводе. Культурный перевод [13; 7] ассоциируется с такими дополнительными понятиями, как: • посредническая роль переводчика; • свойственная этой профессиональной роли культурная гибридность; • формирующие сферу деятельности переводчика межкультурные связи; • неопределённость культурных границ, преодоление которых осуществляется посредством осуществления трансляции. Отдельное направление составляет социология, где переводческая деятельность изучается как «характер общения между группами в условиях сложных, фрагментированных сообществ» [7, с. 203], часто возникающих из-за миграции. • переводчиками-международниками были созданы первичные (субъективные) культурно-переводческие продукты, включающие личностный вклад и социокультурный компонент (оформленные рефераты по переводу и учебным дисциплинам по первому и второму иностранным языкам, курсовые проекты, отчёты по производственной языковой практике, написанные, отредактированные и опубликованные статьи о проведённых мероприятиях на официальном сайте ФМО БГУ, ин9
НИР. Современная коммуникативистика (№ 2, 2024). 73: 7-11 профессиональной деятельности» в социальной сети «ВКонтакте (ссылка на интернет-контент группы студенческого клуба переводчиков ФМО БГУ в социальной сети «ВКонтакте»: URL: https:// vk.com/englishstudentsclubfirbsu) для оформления результатов переводческой деятельности студентов-международников, информирования общественной и переводческой интернет-среды о трансляционной деятельности клуба, мотивации на успех в международной коммуникации. Среди задач на перспективу рассматривается дальнейшее изучение применения культуро-ориентированного подхода в переводе и создании КПП при взаимодействии культур в процессе международной коммуникации средствами перевода. тернет-контент, размещённый в группе студенческого клуба переводчиков ФМО БГУ в социальной сети «ВКонтакте»); • культурологическая составляющая иноязычной картины мира, как неотъемлемый компонент культурного перевода, присутствует в культурнопереводческих продуктах и влияет на организационную деятельность и руководство Студенческим научным клубом «Переводчик в сфере профессиональной деятельности», постоянно действующего на ФМО БГУ; • с позиций культуро-ориентированного подхода активом и руководителями Студенческого научного клуба проводится постоянно обновляемое создание и редактирование интернет-контента группы участников СНК «Переводчик в сфере Литература 14. Lefevere A., Bassnett S. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies / A. Lefevere, S. Bassnett // Translation, History and Culture, 1990, pp. 1–13. 15. Snell-Hornby M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer. A Critic of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture. 1990, pp. 79–86. . References 1. Belоded M.I., Novysh B.V. Information System for Digital Assessment of Сompetencies. Tsifrovaya transformatsiya [Digital transformation]. 2021, 4 (17), pp. 63–71. (In Russian) 2. Zhuk E.I. Pozitivnaya ontologiya Drugogo v fenomenoogii yazyka (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M de Serto): Kand. Diss. [Positive Ontology of another One in Language Fenomenology (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M. de Serto): Cand. Diss]. (In Russian) 3. Korol A.D., Shchedrina T.G. “University as the Heart of Culture. Conversation between T.G. Shchedrina and A.D. Korol”. Voprosy filosofii [Philosophical Issues], 2022, vol. 3, pp. 5–12. (In Russian) 4. Makarevich I.I. Integrative approach to teaching English for specific purposes using heuristic technologies and a textbook on translation // Uchitel’. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 374–378. (In Russian) 5. Makarevich O.I. Mechanisms of a legal term semantics disclosure in the context of exponential growth of data] // Uchitel’. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 175–178. (In Russian) 6. Makarevich T.I. Creation of Cultural Educational Product for Translation as Learning through Discovery // Novyi mir. Novyi yazyk. Novje myshlenie [New World. New Language. New Way of Thinking], 2023, no. VI, pp. 608–613. (In Russian) 7. Pym A. Teoreticheskie paredigmy v perevodovedenii [Exploring Translation Theories]. St. Petersburg. Izdatel’stvo St. Petersburg. Univ. Publ. 2018. 255 p. (In Russian) 8. Robinson D. Kak stat’ perevodchikom. Vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation]. Moscow: KUDITSOBRAZ Publ., 2005, 304 p. (In Russian) Mathematical and Instrumental Methods for Assessing the Quality of Management: monograph. Moscow: Prospect Publ., 2019. 896 p. (In Russian) 1. Белодед Н.И. Информационная система цифровой оценки компетенций [Текст] / Н.И. Белодед, Б.В. Новыш // Цифровая трансформация. — 2021. — № 4. — С. 63–71. 2. Жук Е.И. Позитивная онтология Другого в феноменологии языка (М.М. Бахтин, М. Мерло-Понти, М. де Серто) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филос. Наук / Е.И. Жук. — Минск, 2023. — 25 с. 3. Король А.Д. «Университет как сердце культуры». Беседа Т.Г. Щедриной с А.Д. Королем [Текст] / А.Д. Король, Т.Г. Щедрина // Вопросы философии. — 2022. — № 3. — С. 5–12. — DOI: 10.21146/0042-8744-2022-3-5-12 4. Макаревич И.И. Интегративное обучение языку специальности с использованием эвристических технологий на основе переводческого практикума [Текст] / И.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — C. 374–378. 5. Макаревич О.И. Механизмы раскрытия семантики юридического термина в контексте экспоненциального роста объема данных [Текст] / О.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — С. 175–178. 6. Макаревич Т.И. Создание культурологического образовательного продукта по переводу как обучение через открытие [Текст] / Т.И. Макаревич // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. 2023. — Вып. VI. — С. 608–613. 7. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении [Текст] / Э. Пим. — СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. — 255 с. 8. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. — М.: КУДИЦОБРАЗ, 2005. — 304 с. 9. Российские университеты в условиях цифровизации: математические и инструментальные методы оценки качества управления [Текст]: монография. — М.: Проспект, 2019. — 896 с. 10. Тимко Н.В. Культурологический фактор в переводе. Языковой и экстралингвистический аспекты [Текст]: монография / Н.В. Тимко. — М.: Аспект Пресс, 2022. — 158 с. 11. Философско-культурологические исследования тенденций цивилизационного развития; отчет о НИР (заключительный) [Текст] / М-во образования Республики Беларусь, БГУ; науч, рук. А.А. Легчилин. № ГР 20162478. — Минск, 2020. — 97 с. 12. Хуторской А.В. Современная дидактика [Текст] / А.В. Хуторской: учеб. для вузов. — М.: Юрайт, 2021. — 406 с. 13. Bhabha H. The Location of Culture / H.Bhabha. London; New York, Routledge. 2004. 321 p. 10