Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Испанский язык. Пособие по домашнему чтению с упражнениями на развитие эмоционального интеллекта

Покупка
Новинка
Артикул: 837756.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
В предлагаемое пособие входят задания для домашнего чтения по книге Cruce de caminos современного испанского писателя Луиса Фернандеса Йоренте. Пособие содержит задания на понимание содержания текста и совершенствование лексико-грамматических навыков, а также упражнения на развитие эмоционального интеллекта. Предлагаемые задания способствуют детальному анализу произведения; они направлены на понимание эмоций героев, анализ их поступков и развивают у читателей эмпатию и навыки рефлексии. Данное пособие предназначено для студентов старших курсов, владеющих испанским языком на продвинутом уровне (B1-B2) и обучающихся по направлениям подготовки бакалавриата, специалитета и магистратуры «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение». Практикум может использоваться в рамках дисциплин «Иностранный язык (испанский)», «Практикум по культуре речевого общения (испанский язык)».
Авдошина, Е. Д. Испанский язык. Пособие по домашнему чтению с упражнениями на развитие эмоционального интеллекта : учебное пособие / Е. Д. Авдошина, А. И. Дрожбина. - Москва : РИОР, 2024. - 77 с. - ISBN 978-5-369-02145-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2161511 (дата обращения: 28.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В Ы С Ш Е Е  О Б Р А З О В А Н И Е
Е.Д. Авдошина, А.И. Дрожбина
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
 
ПОСОБИЕ ПО ДОМАШНЕМУ ЧТЕНИЮ 
С УПРАЖНЕНИЯМИ НА РАЗВИТИЕ 
ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА
(на материале книги Llorente L.F. Cruce de caminos)
ПРАКТИКУМ
Москва
РИОР


ФЗ 
№ 436-ФЗ
Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1
УДК 811.134.2(075.8)
ББК 81.472.1-93
А18
Публикуется по решению редакционно-издательского совета Нижегородского 
государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
А в т о р ы :
Авдошина Е.Д. — старший преподаватель кафедры романо-германской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет 
им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ). Автор учебных и методических пособий для 
студентов лингвистических специальностей, преподаватель испанского языка 
со стажем более тридцати лет;
Дрожбина А.И. — ассистент кафедры романо-германской филологии, 

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ). Автор 10 научных статей (ВАК и РИНЦ), посвященных 
обучению испанскому языку и развитию эмоционального интеллекта обучающихся
Р е ц е н з е н т ы :
Сафина М.Р. — канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских 
языков, перевода, зарубежной литературы и межкультурной коммуникации 
Высшей школы перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ);
Воронцова Т.Ю. — канд. филол. наук, доцент, преподаватель английского 
и испанского языков, ЧОУРО НЕРПЦ (МП) «Нижегородская православная 
гимназия имени преподобного Сергия Радонежского»
Испанский язык. Пособие по домашнему чтению с упражнениями на 
А18
развитие эмоционального интеллекта (на материале книги Llorente L.F. Cruce 
de caminos) : практикум / Е.Д. Авдошина, А.И. Дрожбина. — Москва : 
РИОР
, 2024. — 77 с. — (ВО). — DOI: doi.org/10.29039/02145-3
ISBN 978-5-369-02145-3
В предлагаемое пособие входят задания для домашнего чтения по книге Cruce 
de caminos современного испанского писателя Луиса Фернандеса Йоренте. Пособие содержит задания на понимание содержания текста и совершенствование 
лексико-грамматических навыков, а также упражнения на развитие эмоционального интеллекта. Предлагаемые задания способствуют детальному анализу 
произведения; они направлены на понимание эмоций героев, анализ их поступков и развивают у читателей эмпатию и навыки рефлексии. 
Данное пособие предназначено для студентов старших курсов, владеющих 
испанским языком на продвинутом уровне (B1–B2) и обучающихся по направлениям подготовки бакалавриата, специалитета и магистратуры «Лингвистика» 
и «Перевод и переводоведение». Практикум может использоваться в рамках 
дисциплин «Иностранный язык (испанский)», «Практикум по культуре речевого общения (испанский язык)».
УДК 811.134.2(075.8)
ББК 81.472.1-93
ISBN 978-5-369-02145-3
© 
Авдошина Е.Д., 
Дрожбина А.И.


Содержание 
1. Предисловие…………………………………………………………………4
2. Сapítulo primero
Gustavo y el librero……………………………………………………………5 
3. Capítulo segundo
El pueblo……………………………………………………………………...17 
4. Capítulo tercero
Clown de Malheur……………………………………………………………35 
5. Capítulo cuarto
Juanito el Caspas…………………………………………………………….51 
6. Capítulo quinto
Ladrones………………………………………………………………….…..58 
7. Capítulo sexto
La traición……………………………………………………………………68 
8. Capítulo séptimo
Últimas anotaciones………………………………………………………….73 
9. Библиографический список………………………………………………77 


Предисловие 
 
Данное учебное пособие адресовано преподавателям испанского языка и 
студентам старших курсов языковых вузов, изучающим испанский язык на продвинутом уровне (В1-В2). Оно может быть использовано для аудиторной и для 
самостоятельной работы в рамках таких учебных дисциплин, как «Иностранный 
язык (второй (испанский))», «Практикум по культуре речевого общения (второй 
иностранный (испанский) язык)», входящих в учебный план программ по 
направлениям подготовки бакалавриата, специалитета и магистратуры «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение».  
Целью данного учебного пособия является развитие навыков рефлексивного чтения, лингво-культурологического анализа текста, личностной рефлексии, эмпатии, эмоционального интеллекта обучающихся средствами иностранного языка. В результате формируются общепрофессиональные компетенции: 
овладение системой лингвистических знаний на основе прочтения аутентичного 
текста (ОПК-3), знание этических и нравственных норм поведения в ситуации 
межкультурной коммуникации (ОПК-4), умение работать с композиционными 
элементами текста (ОПК-6), способность выражать свои мысли с помощью разнообразных языковых средств (ОПК-7). 
В качестве книги для домашнего чтения взято произведение современного 
испанского писателя Луиса Фернандеса Йоренте. Легкий слог автора и захватывающий сюжет криминальной драмы помогают читателю погрузиться в историю 
жизни главного героя и не могут оставить равнодушным к его непростой судьбе. 
Книга состоит из семи глав, каждая из которых разделена на несколько подглав. 
По каждой подглаве разработаны методические задания следующих типов: лексические (расширение словарного запаса, работу с новой лексикой, выявление 
семантических особенностей текста); грамматические (использование изучаемых тем сослагательного залога, условных предложений и т.д. в контексте произведения); задания на понимание смысла прочитанного, вопросы по содержанию подглавы, комментирование, анализ, интерпретирование сюжетных линий, 
поступков героев. Особую группу составляют задания на развитие эмоционального интеллекта, которые включают в себя понимание, идентификацию и языковое выражение эмоций и состояний героев, осмысление причин и последствий 
их поступков, выражение личностного отношения к происходящему. Подобное 
сочетание упражнений является уникальным; оно предполагает детальный анализ художественного произведения, развитие эмпатии и рефлексии читателя и 
помогает качественно улучшить уровень владения иностранным языком. Таким 
образом, использование данного пособия для работы с книгой по домашнему 
чтению на занятиях по испанскому языку будет совершенствовать иноязычную 
коммуникативную компетенцию и способствовать личностному росту обучающихся. 
 
 
 
4 
 


Capítulo primero 
Gustavo y librero 
 
Parte I. 
Vocabulario 
1) Busca sinónimos de las palabras y expresiones subrayadas: 
 Yo solo quería coger la maleta... 
 Cuando me di cuenta, ya la tenía encima. 
 Le di el golpe mortal. 
 ... ya había cogido mi capucha... 
 Si ella hubiera hecho ruido al cerrar la puerta, ... 
 Tendría unos 90 años, rondaba los 90 años, ... 
 No aparentaba su edad. 
 Estaba a punto de morir. 
 Me mordí el labio para no desmayarme. 
 No era para tanto. 
 Unos rasgos difusos muy parecidos a los del retrato... 
 Apenas podía respirar por el calor. 
 Allí había vivido la mendiga de la catedral. 
 Dormitorio, cocina y baño. 
 ...años enteros de pedir limosna en el pórtico de la catedral. 
 Me volví con el fin de asegurarme de que el fantasma no me había 
perseguido. 
 El asiento al lado del conductor. 
 Me acomodé frente al volante y puse el coche en marcha. 
 
2) Explica en español: 
 pasar desapercibido 
 pedir limosna 
 hombre corpulento 
 pordiosera 
 espectro, fantasma 
 volante 
 buhardilla 
 frágil 
 
3) Traduce al ruso: 
 practicar el boca a boca 
 resucitar 
 dentadura postiza 
 labios hundidos 
 un ser de ultratumba  
 Un escalofrío me recorrió la columna. 
5 
 


4) Traduce al español: 
 капюшон
 гримаса 
 выдать 
 сундук 
 хныкать 
 взломать запор 
 сокровище 
  делать нечеловеческие усилия, чтобы … 
 
Gramática  
1) Busca en el capítulo 3 frases condicionales del 3-er tipo; escribe 3 frases por 
analogía. 
2) Busca otras frases con el modo subjuntivo; explica el empleo del subjuntivо 
 
Desarrollo de la inteligencia emocional  
 
 
Rueda de las emociones según Robert Plutchik (2001) 
 
6 
 


La inteligencia emocional es el conjunto de habilidades que sirven para 
identificar, comprender, expresar y controlar los sentimientos de la manera más 
adecuada. Esto implica poder analizar las emociones, afrontar mejor las situaciones 
de estrés, aprender a tomar decisiones más ajustadas a lo que deseamos o debemos 
hacer. Las habilidades de percepción, evaluación, comprensión de las emociones y 
de regulación emocional pueden ser desarrolladas por medio del aprendizaje de la 
lengua. En concreto, la lectura de la obra en versión original y el análisis del texto 
son buenas herramientas para el desarrollo de la inteligencia emocional.  
Para responder de la forma más eficaz a las emociones es importante saber 
identificarlas. El psicólogo Robert Plutchik creó el modelo que se llama «La rueda 
de emociones» que consiste en los «pétalos» que forman el «núcleo». Ocho pétalos 
corresponden a las emociones básicas que son agrupadas en cuatro pares opuestos: 
- alegría es antagónico de tristeza; 
- miedo es antagónico de ira; 
- confianza es antagónico de asco; 
- sorpresa es antagónico de anticipación. 
Cada pétalo contiene tres partes que representan la intensidad de la emoción; 
entonces, la emoción básica se coloca en la segunda parte del pétalo. En total las 
ocho emociones forman el círculo; en el centro de este círculo vemos el núcleo que 
consiste en las emociones intensas (su color es más oscuro). Y los fines de los pétalos 
son las emociones contenidas (su color es más pálido). Por ejemplo, la emoción 
básica es alegría que puede ser más intensa (éxtasis) o menos (serenidad). Además, 
las emociones básicas se pueden agrupar y así se forman las emociones compuestas, 
para ilustrar, alegría y confianza se crean amor. 
 
Rellena la tabla usando la rueda de Plutchik (si es necesario). Escribe al menos 3 ejemplos: 
 
Emoción 
¿Cómo se describe? ( puedes citar) 
Ejemplo: terror 
No era capaz de reaccionar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Comprensión 
1) Describe a la vieja. Cuenta el contenido del capítulo. 
2) Cuenta tus primeras impresiones del libro. ¿Crees que te gustará? 
7 
 


Parte II. 
 
Vocabulario 
1) Busca sinónimos de las palabras y expresiones subrayadas: 
 
 ... relatándole con lágrimas en los ojos los detalles de lo ocurrido. 
 … examinaba a Gustavo con cara disgustada. 
 Tal vez hoy se ha sentido mal. 
 Silvino estaba acostumbrado a leer. 
 Si me presento ahora, con esta apariencia, mi madre va a perder el sentido. 
 Podría ocurrir que te pidieran los papeles... 
 Me pondré en comunicación cuando todo haya vuelto a la normalidad. 
 Si sigues mis consejos, nadie te molestará. 
 Así que, por si acaso, me lo dejas aparcado frente a la librería. 
 Por eso tengo que protegerte aunque tú te resistas. 
 No hasta que yo lo permita. 
 Parecía un chico arrepentido después de la travesura. 
 Me alegra que hayas tomado esta decisión. 
 
2) Traduce al ruso: 
 
 Lo de matar viejas no formaba parte del acuerdo. 
 Se me presentó un fantasma. 
 Estírate hasta las treinta. 
 reanudar la colaboración 
 oficina de empleo 
 Tantas horas de lectura bajo una luz inadecuada habían terminado por minarle 
la visión. 
 Nunca había fallado. 
 
3) Traduce al español: 
 
 Откуда я знаю? 
 икать  
 мурлыкать, тереться об ноги 
 на всякий случай 
 Я не поеду к родителям. 
 Машина зарегистрирована на мое имя. 
 Не вздумай! 
 С кем угодно может случиться. 
8 
 


Доступ онлайн
500 ₽
В корзину