Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии

Покупка
Новинка
Артикул: 836830.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В учебном пособии освещаются понятия и тезисы, разрабатываемые в современном отечественном переводоведении в русле когнитивистики, показано разнообразие трактовок ключевых вопросов транслятологии, изучаемых с позиций философии, психолингвистики, герменевтики, синергетики, информационной, деятельностной, игровой теорий. Издание предназначено для студентов, изучающих теоретические переводоведческие дисциплины, направлений бакалавриата и магистратуры «Лингвистика», а также «Перевод и переводоведение», «Филология».
Шутемова, Н. В. Современные теории перевода: тенденции развития отечественной транслятологии : учебное пособие / Н. В. Шутемова ; Пермский государственный национальный исследовательский университет. - Пермь : ПГНИУ, 2020. - 106 с. - ISBN 978-5-7944-3482-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2160285 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования 

«ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Н. В. Шутёмова

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА:

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАНСЛЯТОЛОГИИ

Допущено методическим советом

Пермского государственного национального
исследовательского университета в качестве
учебного пособия для студентов, обучающихся

по направлению подготовки магистров «Лингвистика»

и специальности «Перевод и переводоведение»

Пермь 2020

УДК 81’25
ББК 81’07

Ш976

Шутёмова Н. В.

Ш976
Современные теории перевода: тенденции развития 
отечественной транслятологии [Электронный ресурс] : 
учебное пособие / Н. В. Шутёмова ; Пермский государственный национальный исследовательский университет. – Электронные данные. – Пермь, 2020. – 1 Мб ;
105 с. – Режим доступа: http://www.psu.ru/files/docs/science/
books/uchebnie-posobiya/shutyomova-sovremennye-teoriiperevoda-tendencii-razvitiya-otechestvennojtranslyatologii.pdf. – Заглавие с экрана.

ISBN 978-5-7944-3482-8

В учебном пособии освещаются понятия и тезисы, разрабатывае
мые в современном отечественном переводоведении в русле когнитивистики, показано разнообразие трактовок ключевых вопросов транслятологии, изучаемых с позиций философии, психолингвистики, герменевтики, синергетики, информационной, деятельностной, игровой 
теорий. Издание предназначено для студентов, изучающих теоретические переводоведческие дисциплины, направлений бакалавриата и 
магистратуры «Лингвистика», а также «Перевод и переводоведение», 
«Филология».

УДК 81’25
ББК 81’07

Издается по решению ученого совета

факультета современных иностранных языков и литератур

Пермского государственного национального исследовательского университета

Рецензенты:
кафедра английского языка, филологии и перевода 
ПГГПУ (зав. кафедрой, канд. филол. наук, доцент 
О. А. Баранцева);
доцент кафедры иностранных языков и связей с общественностью ПНИПУ, 
канд. 
филол. 
наук

С. Ю. Дмитриева

ISBN 978-5-7944-3482-8

© ПГНИУ, 2020 
© Шутёмова Н. В., 2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие…...…………………………….………………
4

Введение. Переводоведение в контексте
когнитивистики………………..............................................
6

Основная часть. Концептосфера современного
отечественного переводоведения….…………………........
11

§ 1. Основные понятия когнитивно-эвристической

теории перевода........................................................................
12

§ 2. Тождество, эквивалентность, адекватность:

философская трактовка понятий в общей
когнитивной теории перевода.………….…………………....
18

§ 3. Трансформации, «коридор понимания»,

мера смысла: трактовка соотношения понятий.…………....
24

§ 4. Понятие игры в теории художественного перевода..
31

§ 5. Синергетические теории перевода..………….……...
40

§ 6. Понятие вторичности в теории перевода.…………..
47

§ 7. Понятие информации в теории художественного 

перевода.……............................................................................
54

§ 8. Типологические параметры текста

в деятельностной теории художественного перевода.……..
61

§ 9. Понятие типологической доминанты текста

в специальных теориях перевода.…………………………...
67

Заключение..………………………...……………………….
89

Список литературы..………………………………………..
90

ПРЕДИСЛОВИЕ

Стремительное развитие переводоведения в эпоху 

когнитивизма и цифровизации сопровождается созданием 
новых теорий перевода, переосмыслением, казалось бы, 
устоявшихся понятий, введением новых. Современное переводоведение, как и многие другие науки, стало дискуссионной площадкой, на которой обсуждаются разные 
взгляды на саму сущность переводческой деятельности, ее 
типологию, моделирование, связь с искусственным интеллектом, очевидны и существенные изменения, которые 
претерпевает метаязык науки о переводе. Все вместе это
требует специального освещения в преподавании теоретических и практических переводоведческих дисциплин и 
объясняет актуальность настоящего пособия.

На данном этапе работы мы ставили перед собой 

цель познакомить студентов с основными тенденциями 
развития отечественного переводоведения, показать разнообразие развиваемых в нем понятий и их связь с концептосферой когнитивистики, представить многоаспектность
этих исследований, обусловленную сложной природой перевода и, соответственно, богатством возможностей его 
изучения.

Во введении мы сочли необходимым уделить вни
мание взаимосвязи между переводоведением и компонентами когнитивистики как конвергентной науки. В теоретической части мы рассматриваем, как в современных теориях переосмысляются понятия эквивалентности, тождества, 
трансформации, адекватности, и делаем обзор новых пере
водоведческих понятий, таких как эвристика, концепт, информационные свойства текста, аналогия, вторичность, 
переводческое пространство, мера смысла, когнитивный 
диссонанс, типологическая доминанта текста, преломление 
и др. Их осмыслению способствуют задания, содержащие
контрольные вопросы для самопроверки и обсуждения на 
занятиях. В списке литературы представлены научные источники, рекомендуемые для изучения и использованные 
при разработке пособия.

Надеемся, что данное пособие будет полезно при

работе со студентами, которые изучают курсы «Теория перевода», «Современные теории перевода», «Актуальные 
проблемы переводоведения» в рамках направлений бакалавриата и магистратуры «Лингвистика», а также «Перевод и переводоведение», «Филология».

ВВЕДЕНИЕ.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ

КОГНИТИВИСТИКИ

Современное переводоведение развивается в мас
штабном контексте когнитивистики, которая характеризуется полидисциплинарностью и конвергенцией и взаимодействует со всеми компонентами этого конвергентного 
знания, в числе которых профессор Татьяна Владимировна 
Черниговская в своих замечательных публикациях и лекциях отмечает философию, антропологию, психологию, 
социологию, психолингвистику, социолингвистику, культурологию, генетику, нейронауки, искусственный интеллект и др. Если лингвистика, изучая естественный человеческий язык и исследуя сущность человека в его языковом 
аспекте, традиционно рассматривает переводческую деятельность именно в этом ракурсе, то психолингвистика 
представляет перевод как разновидность мыслеречевой 
деятельности человека. Связь с философией, осмысляющей на метауровне достижения разных наук, изучающей 
наиболее общие принципы бытия и познания, всеобщие 
законы развития природы, общества и мышления, позволяет и переводоведению правильно ставить коренные вопросы, которые не утрачивают своей актуальности: «В чем 
заключается сущность перевода?», «Как взаимосвязаны 
язык – мышление – сознание – перевод?». Для переводоведения является важным и обращение к данным антропологии, которая способствует пониманию, кто мы такие и чем 
человек отличается от других биологических видов. 

Значимыми для углубления понимания природы пе
ревода представляются также попытки нахождения генов, 
отвечающих за язык, речь, мышление, память. Как указывает Т. В. Черниговская, в ходе этих исследований стало 
возможным, например, выявление последствий нарушения 
хаба FOXP2, открытого группой Сванте Пабе в Институте 
эволюционной антропологии общества Макса Планка в 
Лейпциге: регулируя плотность возбудительных синапсов 
через SPRX2, этот хаб изменил баланс связей кортикобазальных генглиев, что ускорило эволюцию акустической 
коммуникации. Кроме того, современной когнитивной 
наукой выявлено, что 75 000–50 000 лет назад произошел 
неожиданный взрыв творческих способностей человека, 
например, функций, связанных с языком, многоэтапным 
планированием, логическим мышлением, изобретением 
игр на договорной основе, поиском закономерностей в 
наблюдаемых явлениях и процессах [Черниговская, 2007]. 
Без этого современная наука не мыслит сущность процессов, протекающих при переводе. 

Постоянной актуальностью для переводоведения 

обладают проводимые психологами исследования когнитивных процессов, в частности внимания, памяти, воображения, мышления, речи и других, а также используемые в 
психологии разнообразные методы сбора информации и 
обработки данных. Более того, интересные перспективы 
для переводоведения открывает взаимодействие с нейронауками, изучающими, как происходит процесс мышления 
и принятия решений, порождения и восприятия речи, в том 
числе процесс перевода. Действительно, вызывают удивление сделанные нейронауками открытия, свидетельству
ющие о феноменальной сложности человеческого мозга, в 
частности о существовании в нем около 100 млрд нейронов и 1 квадрлн нейронных связей, что больше количества 
элементарных частиц во Вселенной [Там же]. В частности, 
значимыми для переводоведения являются проводимые
нейролингвистикой исследования зон Брока и Вернике, 
функционально интегрированных в большую сеть, изучение свойств монолингвального, билингвального и полилингвального мозга, процессов, происходящих в нашем 
мозгу при изучении языка, усвоении второго языка, переключении кодов во время перевода. Актуальным является 
и возможность моделирования этих человеческих умений
искусственным интеллектом.

Современное переводоведение, развиваясь в данном 

контексте преимущественно в когнитивном русле, характеризуется, однако, не монохромностью, а богатой палитрой изучаемых аспектов, что обусловливает и разнообразие теорий, в которых перевод получает многогранное
освещение. В традиционном переводоведении, имеющем 
лингвистические основания и исходящем из соссюровского понимания языка, понятие перевода получает лингвистическое наполнение и определяется как «вид языкового 
посредничества, при котором содержание иноязычного 
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров, 1990: 248]. В современных же теориях 
перевод получает не результативную трактовку, ориентированную на достижение эквивалентности в переводе, а 
динамическую, учитывающую и лингвистические, и информационные, и психологические факторы при его моде
лировании. Исследователями отмечается недостаточность 
внимания в лингвистических и коммуникативных теориях 
перевода к изучению ментального характера переводческого процесса, к активной роли переводчика как интерпретатора [Минченков, 2008]. Переосмыслению подвергаются понятия объекта, предмета, материала, единицы перевода и сущности самого этого процесса. Отмечается, что 
если в традиционном переводоведении объектом переводческой деятельности считаются исходный и переводной 
тексты, единицей перевода – единица ИТ, имеющая эквивалент в ПТ [Там же], то в когнитивном переводоведении 
представление о соотношении между объектом и материалом перевода изменяется и получает более глубокую трактовку: от отождествления материала и объекта перевода 
переводоведение приходит к пониманию объекта как мыслительного конструкта, формируемого в сознании переводчика в процессе рефлексивного освоения оригинала. По 
мнению Л. М. Алексеевой [Алексеева, 2010], оно оперирует объектом, а не материалом исследования, стремится «к 
целостности передачи смысла» [Там же], а не к «полноте 
передачи содержания» [Там же], использует рефлексивный, а не субституционно-трансформационный метод. 

В целом под влиянием когнитивистики переводове
дение становится областью знания, характеризующейся 
междисциплинарностью и антропоцентризмом. На рубеже 
XX и XXI вв. разрабатываются общие и специальные теории перевода с позиций философии, герменевтики, психолингвистики, семиотики, синергетики, коллаборации, информационной, интертекстуальной, диалогической, дискурсивной, деятельностной, рефракционной теорий [Авто
номова, 2008; Алексеева, 2000, 2002, 2010; Бибихин, 2001; 
Воскобойник, 2004; Галеева, 1999; Казакова, 2006; Карпухина, 2013; Кузьмина, 2009; Куницына, 2011; Кушнина,
2003; 2009; Либерман, 1995; Минченков, 2008; Нестерова,
2005; Новикова, 2014; Сорокин, 2003; Фесенко, 2002; Шутёмова, 2012; Benjamin, 2004; Chirilă, 2016; Cristinoi, 2016; 
Data-Bukowska, 2016; 
Davis, 2019; 
France, 2001; 

Filanti, 2016; Gutt, 2000; Jurewicz, Kubiak, 2017; Hatim, Mason, 1997; Hvelplund, 2019; Lederer, 1990; Lefevere, 2000; 
Malmkjar, 2005; Mossip, 2019; Prencipe, 2017; Pugliese,
2005; Robinson, 2001; Seleskovitch, Lederer, 1984; Steele,
2005; Steiner, 1988; Venuti, 2004; Walter, 2017; Wang, 2019; 
West, 2019]. В этих теориях переосмысляются базовые для 
лингвистического переводоведения понятия эквивалентности, адекватности, тождества, соответствия, трансформации. Ключевыми становятся понятия переводящей личности, интеллектуальной деятельности, понимания, рефлексии, интерпретации, смысла, игры, вторичности, переводческого пространства, переводческого дискурса, когнитивного диссонанса, концепта, гармонии, энергии, эвристичности, рефракции и др. Одной из тенденций стало изучение специфики переводческой деятельности в зависимости 
от типа переводимого текста и типа коммуникации, в связи 
с чем происходит системное осмысление свойств текста, 
подлежащих репрезентации при переводе, вводятся понятия типологических параметров текста, его типологической доминанты, информативности, информационной ценности, аналогии. Рассмотрение данных понятий и составляет цель настоящего учебного пособия.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

КОНЦЕПТОСФЕРА СОВРЕМЕННОГО

ОТЕЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Рассмотрение процесса перевода с позиций когни
тивистики 
в 
рамках 
когнитивной 
транслятоло
гии [Фесенко, 2002] дало возможность его изучения как 
«разновидности когнитивной деятельности человека, 
предполагающей взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида (переводчика) в самом широком контексте его психосемиотической характерологии» [Там же: 66]. Такая интерпретация процесса перевода 
приводит к формированию представления о переводчике 
как об «интерпретаторе смыслового кода, заложенного 
в исходном тексте», а не о «вербальном перекодировщике» [Там же]. Когнитивной транслятологией отстаивается тезис о переводе не вербальных форм, а концептов, 
о значимости концептуальных систем в трансформации 
смысла оригинала. Соответственно, процесс перевода описывается как активизация в сознании переводчика концептов вербальными единицами исходного текста и их репрезентация вербальными единицами языка перевода. Важно 
отметить, что соотнесенность концептов и вербальных 
единиц рассматривается в зависимости от множества факторов, в частности от специфики национальной культуры. 
С этой точки зрения перевод трактуется как «лингвальная 
проекция ментальных структур переводчика, активизированных в процессе перевода» [Там же]. Основой 
данного процесса, по мнению Тамары Александровны Фе
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину