Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Рефракционная теория художественного перевода

Покупка
Новинка
Артикул: 836829.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В монографии рассматриваются ключевые понятия и положения рефракционной теории художественного перевода, основанной на изучении и моделировании перевода с точки зрения изменения сущности оригинала в принимающей культуре. Разрабатывается понятие поэтичности как сущностного свойства художественного текста, его типологической доминанты, представляющей собой единство его идейности, эмотивности, образности, художественной языковой формы. Рассматривается возможность метафорического употребления термина «рефракция» для характеристики происходящего в процессе перевода изменения сущности оригинала. На основе принципа ее репрезентированности в переводном тексте предлагается соответствующая типология художественного перевода, включающая консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы перевода.
Шутемова, Н. В. Рефракционная теория художественного перевода : монография / Н. В. Шутемова ; Пермский государственный национальный исследовательский университет. - Пермь : ПГНИУ, 2019. - 200 с. - ISBN 978-5-7944-3333-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2160284 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 

Федеральное государственное бюджетное  

образовательное учреждение высшего образования 

«ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

 

 
 
 
 

Н. В. Шутёмова 

 
 
 
 

РЕФРАКЦИОННАЯ ТЕОРИЯ 

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 

 
 

МОНОГРАФИЯ 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Пермь 2019 

 

УДК 81’25 
ББК 81.07 

Ш976 

 

Ш976 

Шутёмова Н. В.

Рефракционная теория художественного перевода: монография / Н. В. Шутёмова; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. 
– Пермь, 2019. – 200 с. 

ISBN 978-5-7944-3333-3 

 

В монографии рассматриваются ключевые понятия и положения 

рефракционной теории художественного перевода, основанной на изучении и моделировании перевода с точки зрения изменения сущности 
оригинала в принимающей культуре. Разрабатывается понятие поэтичности как сущностного свойства художественного текста, его типологической доминанты, представляющей собой единство его идейности, 
эмотивности, образности, художественной языковой формы. Рассматривается возможность метафорического употребления термина «рефракция» для характеристики происходящего в процессе перевода изменения сущности оригинала. На основе принципа ее репрезентированности в переводном тексте предлагается соответствующая типология художественного перевода, включающая консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы перевода. 

УДК 81’25 
ББК 81.07 

 

Печатается по решению кафедры лингвистики и перевода 

Пермского государственного национального исследовательского университета 

 

Рецензенты: департамент иностранных языков НИУ ВШЭ – Пермь (ру
ководитель департамента канд. психол. наук, доцент 
М. С. Шевелёва), 

д-р фил. наук, профессор кафедры иностранных языков, 
лингвистики и перевода ПНИПУ Л. В. Кушнина 

 

ISBN 978-5-7944-3333-3 

© Шутёмова Н. В., 2019 
© ПГНИУ, 2019 

 

Оглавление 

От автора………………………………………………………..
4

Глава 1. Становление понятия художественного перевода..
6

1.1. Проблемы художественного перевода…………………..
8

1.2. Понятие художественного текста в теории перевода….
14

Глава 2. Поэтичность как типологическая доминанта 
художественного текста ……………………………………..
52

2.1. Типологические свойства художественного текста…….
54

2.2. Поэтичность, литературный род и жанр:
соотношение понятий …………………………………………
67

2.3. Поэтичность, художественность, эстетичность ………..
72

2.4. Историографичность поэтичности ……………………...
78

Глава 3. Понятия поэтичности и рефракции 
в типологии художественного перевода…………………...
83

3.1. Методика сопоставительного анализа ИТ и ПТ….……..
85

3.2. Репрезентированность поэтичности ИТ в ПТ
как принцип типологии художественного перевода………..
86

3.3. Консонансный тип художественного перевода…………
92

3.4. Консонансно-диссонансный тип художественного
перевода………………………………………………………...
107

3.5. Диссонансный тип художественного перевода…………
121

3.6. Относительность типов художественного перевода……
134

Глава 4. Понятия поэтичности и рефракции
в моделировании этапов художественного перевода….…
137

4.1. Освоение поэтичности оригинала………………………..
137

4.2. Трансляция сущности ИТ в ПТ…………………………..
154

Заключение…………………………………………………….
167

Список литературы ...................................................................170
 

От автора 

Настоящее исследование посвящено изучению художе
ственного перевода, имеющего многовековую практику, которая 
оказывает значительное влияние на развитие национальных литератур и способствует взаимному обогащению культур.  В широком смысле художественный перевод трактуется нами как 
творческая деятельность по созданию культурных ценностей, 
направленная на репрезентацию ценностей переводимой художественной литературы в принимающей культуре.  Палитра созданных переводов характеризуется богатством и пестротой, 
демонстрируя разнообразие переводческих стратегий и тактик в 
поиске решения «вечного» вопроса о воссоздании целостности 
оригинала в переводном тексте.  Именно практика перевода стала источником полярных мнений о переводимости произведений 
художественной литературы.  Под сомнение ставится возможность не только художественного, особенно поэтического, перевода, но и создания его теории, что объясняется, с одной стороны, сложностью и противоречивостью этого творческого процесса, с другой – сложной природой художественного текста. 

Настоящее исследование посвящено осмыслению художе
ственного перевода на основе принципа типологии текста и является результатом предпринятой попытки ответить на вопросы 
«В чем заключается основное, сущностное, свойство оригинала, 
которое необходимо передать в тексте перевода?» и «Что происходит с этим свойством в процессе перевода?»  Изучение типологических свойств художественного текста и его типологической доминанты как сущностного свойства, подлежащего репрезентации при переводе, составило первый этап нашего исследования. В связи с тем, что в процессе освоения оригинала и репрезентации его свойств при переводе происходит изменение 
сущности ИТ, на втором этапе нами рассматривалась возможность моделирования процесса перевода с помощью понятий 

«поэтичность» и «рефракция», были выявлены типы художественного перевода, определяемые по принципу репрезентированности ИТ в ПТ, что позволило сделать вывод о том, каким 
образом типологическая доминанта художественного текста 
осваивается переводчиком и передается на ПЯ. Результаты соответствующих этапов исследования нашли отражение в многочисленных публикациях, однако, думаем, назрела необходимость представить сформировавшиеся взгляды в целостном виде, в чем и заключается назначение данной монографии. Особую 
благодарность за поддержку в этой работе, наставничество и 
ценное общение я хотела бы выразить своему Учителю – профессору Ларисе Михайловне Алексеевой.  

ГЛАВА 1. СТАНОВЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ  

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 

 

Художественный перевод имеет многовековую историю и 

является одним из основных способов межкультурного взаимодействия, способствующих взаимному обогащению национальных литератур и оказывающих значительное влияние на их развитие. В культурологическом аспекте его можно рассматривать, 
на наш взгляд, как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей 
иностранной литературы в принимающей культуре. Благодаря 
деятельности переводчиков шедевры художественной литературы становятся мировым достоянием.  

Вследствие объемности понятия художественной литера
туры понятие художественного перевода является широким и 
охватывает произведения всех литературных родов (включая 
эпос, лирику, драму, межродовые и внеродовые формы) и жанров. Именно сложность и неоднородность художественного типа 
текста практики и теоретики перевода традиционно относят к 
числу наиболее важных факторов, обусловливающих специфику 
перевода художественных произведений, а также полярность 
мнений о самой его возможности. Ключевой проблемой многовековой истории этого вида творческой деятельности является 
репрезентация целостности ИТ в ПТ, а богатство палитры созданных переводов демонстрирует разнообразие стратегий и 
тактик передачи единства формы и содержания подлинника. 
Также «вечные» вопросы художественного перевода касаются 
трудностей определения сущности этого процесса и статуса переводчика, понимания и трансляции смысла оригинала, передачи его стилистического своеобразия и производимого им впечатления [Бродский 1998; Гинзбург 1997; Гумилев 1991; Ланчиков 2011; Левый 1975; Лозинский 1987; Любимов 1982; Пастернак 1991; Псурцев 2011; Флорин 1983; Чуковский 1988; Эткинд 
1963 и др.].  

Необходимо отметить, что метатексты-комментарии пере
водчиков имели большое значение для осмысления художественного перевода и формирования его специальной теории. 
Кроме того, художественный текст стал плодотворным материа
лом для разработки общей теории перевода и универсальных 
переводческих методик, поскольку, как отмечал А. Д. Швейцер, 
«художественный перевод с широтой его функционального диапазона и разнообразием используемых в нем языковых средств 
как нельзя лучше соответствует этой цели» [Швейцер 1988: 4]. 
При этом на художественный перевод проецировались общие 
переводоведческие понятия эквивалентности, адекватности, соответствия [Комиссаров 1990; Швейцер 1988; Рецкер 2004]. Значительный вклад в становление теории художественного перевода внесли концепции, разработанные с позиций стилистики 
А. В. Федоровым [1983] и А. Поповичем [1980]. 

В современном переводоведении теория художественного 

перевода развивается не только с литературоведческих и традиционных лингвистических позиций, но и в деятельностном, когнитивном, семиотическом, психолингвистическом, информационном, синергетическом аспектах. Перевод считается многогранным явлением, в котором языковой компонент является 
лишь одной из составляющих сложного процесса [Алексеева 
2009; Бибихин 2010; Богин 2001; Галеева 1999; Казакова 2006; 
Кузьмина 2009; Кушнина 2003; 2009; Либерман 1995; Минченков 2007; Нестерова 2007; Сорокин 2003; Фесенко 2002; Hatim, 
Mason 1997; Steiner 1988 и др.]. В теории художественного перевода обсуждаются вопросы вариативности и инвариантности, 
речевой многозначности, переводной множественности художественного текста и его интерпретации [Вьюнова 2004; Шерстнева 2009], соотношение ИТ и ПТ рассматривается в когнитивном 
аспекте, моделируется концептосфера художественных текстов, 
исследуется когнитивная лакунарность, изучаются когнитивные 
стратегии переводчика [Огнева 2009; Проскурин 2004; Соколовский 2009; Усачева 2011], углубляется понятие переводящей 
личности [Кушнина, Силантьева 2010], анализируются трудности передачи имплицированной информации [Понятина 2011; 
Третьякова 2006]. Художественный перевод рассматривается 
сквозь призму понятий асимметрии, гармонии, эмотивности, 
вторичности, художественности, содержательности, переводческой трудности, художественной информации, относительности, 
игры, межкультурного диалога [Анфиногенова 2006; Белозерова 
2001; Галеева 1999; Гончар 2009; Зимовец 2009; Казакова 2006; 

Коршунова 2011; Корюкина 2008; Назмутдинова 2008; Fissore 
2001; Gutt 2000; Malmkjar 2005; Merrill 2004; Pugliese 2005; 
Steele 2005; Tosi 2003; Venuti 2004]. Художественный перевод 
активно исследуется в диахронии литературного процесса и генезиса национальных культур [Boutcher 2000; Ellis 2000; France 
2000; Hale 2000; Pym 2000; Venuti 2000; Woodsworth 2000], анализируется специфика перевода художественных произведений 
разных родов и жанров [Bassnett 2000; Finnegan 2001; Hunt 2000; 
Robinson 2000; Weissbort 2000]. Рассмотрим обозначенную палитру мнений, сложившихся в практике и теории художественного перевода.  

 

1.1. Проблемы художественного перевода 

 

Художественный перевод, трактуемый нами как творче
ская деятельность по созданию культурных ценностей, направленная на репрезентацию ценностей иностранной литературы в 
принимающей культуре, играет значительную роль в создании 
национальных литератур и мирового культурного пространства. 
Несмотря на многовековую историю практики художественного 
перевода, теория, осмысляющая данный вид деятельности, до 
сих пор находится в процессе своего становления. Большое влияние на ее формирование оказали метатексты-комментарии, созданные самими переводчиками, осмысляющими переводческие 
трудности, обосновывающими переводческие стратегии и тактики, описывающими этапы и процессы принятия решений. 
Традиционно практиками перевода обсуждались проблемы художественной точности, статуса переводчика, трансляции целостности, ритмической структуры, многостильности и иностранного колорита оригинала. 

В практике художественного перевода наиболее распро
странено определение этого вида деятельности как искусства 
[Мунен 1987; Любимов 1982; Чуковский 1988]. При этом задачу 
переводчика видят в мобилизации всех изобразительных средств 
для создания художественного эффекта, достигнутого автором 
оригинала. 

В контексте межлитературных связей художественный 

перевод трактуется как одно из важнейших проявлений межли
тературного сосуществования. При этом возникли тенденции 
определения перевода в терминах «воздействия» и «влияния». 
Диониз Дюришин, рассматривая перевод в общем процессе 
межлитературных отношений как пример воздействия, считает 
основной посредническую функцию перевода, которая заключается в том, чтобы «поддерживать связь отечественной литературы с инонациональным литературным процессом и обеспечивать 
внутреннее соизмерение художественных ценностей двух или 
нескольких развивающихся литературных систем» [Дюришин 
1987: 168]. «Идеал всеобщего взаимопонимания», «гарантию» и 
«свидетельство духовного единства» видел в переводе О. Пас 
[1987: 159]. 

Необходимо отметить, что основанием для определения 

перевода становится и его соотношение с исходным творчеством. Так, перевод трактуется как процесс близкий к исходному художественному творчеству, но не идентичный ему [Диего 
1987: 185]. При таком толковании переводчики отмечают необходимость «душевной расположенности» [Там же], симпатии к 
оригиналу, которые делают его частью собственного опыта переводчика. Л. В. Гинзбург также отмечает необходимость контакта «между текстом и сердцем переводчика» [1987: 487].  
Кроме того, перевод получает определение в терминах воспроизводства и производства. Так, В. Я. Брюсов считал перевод 
воссозданием, воспроизводством оригинала на переводящем 
языке при одновременном соперничестве с ним [1987: 292]. Как 
одновременное воспроизводство и производство, повтор и оригинальное 
творчество 
трактовал 
поэтический 
перевод 

В. А. Жуковский, полагавший, что в силу невозможности найти 
«выражения автора исходного» в переводящем языке переводчик должен их сотворить, преобразив представленный в оригинале идеал в «создание собственного воображения» [1987: 397].  
Переводчик должен повторить работу гения, при этом «способность действовать одинаково с творческим гением» также является, по мнению В. А. Жуковского, творческой [Там же]. 

Цель художественного перевода традиционно определя
ется как создание текста, производящего на читателя то же впечатление, что и оригинал. С точки зрения М. Л. Лозинского, переводчик должен стремиться к созданию текста, производящего 

то же впечатление, что и оригинал. Это возможно лишь при создании текста, эстетически равноценного оригиналу, что предполагает необходимость создания самоценного текста, обладающего эстетической ценностью для переводящей культуры. При 
этом в силу несоизмеримости языков текст перевода, как считает 
М. Л. Лозинский, никогда не сможет обладать воздействующей 
силой, равной подлиннику, следовательно, и перевод иностранной поэзии – задача невыполнимая. Эта неразрешимая задача 
допускает, по мнению М. Л. Лозинского, лишь приближенные 
решения, поэтому качество, или успех, перевода зависит от степени 
приближения 
«к 
недостижимой 
цели» 
[1987: 94].  

М. Л. Лозинский выделяет ряд частных задач, которые необходимо решить переводчику для создания текста, эстетически равноценного оригиналу. Переводчик должен воспроизвести атмосферу, окружавшую оригинал, т.е. исторический, социальный, 
биографический контекст, в котором он создавался, эмоциональный эффект оригинала, полно и точно передать смысловое 
содержание, сохранить стиль оригинала, передать форму оригинала (ритм, строфику, мелодию). Среди факторов, препятствующих решению этих задач, М. Л. Лозинский выделяет несоизмеримость языков, заключающуюся в несоответствии семантики 
слов двух разных языков и связанных с ними ассоциаций, просодическую специфику языков, «тиранию» формы, невозможность воспроизвести все элементы формы и содержания оригинала. При этом метод перевода состоит в выборе и воспроизведении наиболее существенных элементов формы и содержания 
оригинала. Обязательному воспроизведению, по его мнению, 
подлежит стиль оригинала, породившая его эпоха, жанр и индивидуальность автора.  

Как воссоздание настроения и впечатления определял 

сущность поэтического перевода кубинский переводчик Элисео 
Диего, полагая, что суть любого стихотворения в его «аромате, 
который запечатлелся в памяти» [1987: 184]. По мнению 
Н. И. Гнедича, переводчик должен стремиться к сохранению качества оригинала, не делая оригинал «ни хуже ни лучше» [1987: 
406]. В. Я. Брюсов отмечал художественность задачи, стоящей 
перед поэтом при переводе стихов и заключающейся в воссоздании на языке перевода того, что «пленило на чужом» [1987: 292]. 

Осмысляя свою деятельность, переводчики выделяют 

этапы переводческого процесса. Как полагает А. Курелла, художественный перевод есть «процесс одновременно аналитический и синтетический, научный и художественный» [1987: 114].  
При этом сочетание аналитического с научным и синтетического с художественным соответствует разным фазам этого процесса. Так, аналитичность научного мышления свойственна этапу 
понимания смысла оригинала, в то время как синтетическим является творческий процесс создания нового языкового образа.  
Связывает данные этапы, по мнению исследователя, слияние 
анализа и синтеза в восприятии действительности. Соответственно определяются и переводческие компетенции: умение 
проанализировать текст оригинала, знание реалий, связанных с 
темой оригинала, способность создавать новый художественный 
текст, творчески владея родным языком. 

Сочетание поэзии с филологией, «вдохновенного поры
ва» с «кропотливым исследованием» отмечает и Л. В. Гинзбург, 
понимая поэтический перевод как «форму литературоведческого 
исследования», к которой предъявляется требование художественной состоятельности [1987: 486]. Именно всестороннее исследование оригинала и полное владение им определяют творческую свободу переводчика. Важность создания предварительной 
концепции перевода подчеркивали многие переводчики. При 
этом отправным моментом в порождении переводного текста 
может стать внезапное озарение рифмой, о чем, например, вспоминает Л. В. Гинзбург в своей работе «В поисках святого Грааля», рассказывая об истории перевода «Марата» Петера Вайса, 
ключевую роль в которой сыграло нахождение рифмы «театра – 
психиатра», благодаря чему после двухлетних безуспешных попыток всего за месяц был создан перевод. 

В контексте поиска методов перевода осмыслялась и про
блема трансляции целостности оригинала. Рассматривая стихотворение как единство формы и содержания, Н. С. Гумилев называет форму «единственным средством выразить дух» [1991: 28]. 
Он выделяет следующие этапы творческого процесса: 

1) формирование мыслительного образа, являющегося ос
новой создания произведения,  

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину