Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Йога-сутры

Покупка
Новинка
Артикул: 836372.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Странным образом, несмотря на то что индийская йога в дореволюционной России и потом в СССР вызывала большой интерес и многие ее даже практиковали, тем не менее впервые русский перевод с санскрита первоисточника йоги — знаменитой Йога-сутры (ЙС) был осуществлен и опубликован лишь по завершении советского периода истории России (журнал «Ступени», № 1—4 за 1991—1992 гг.). А между тем переводы ЙС на немецкий и английский не раз публиковались на Западе уже с середины XIX века! За прошедшее время перевод 1991 года стал библиографической редкостью. Данная публикация включает не только перевод, но и оригинал ЙС на санскрите (факсимиле и транслитерацию), а также некоторые добавления и исправления в комментариях. Для философов, психологов, индологов и практикующих йогу. Strangely enough, despite the fact that Indian yoga in Russia and then in the USSR evoked great interest and many practiced it, nevertheless, the first translation from Sanskrit in Russian of the primary source of yoga — the famous Yoga Sutra (YS) was published only after the end of the Soviet period (journal "Stupeni”, № 1—4 for 1991—1992). Meanwhile, translations YS into German and English have been published many times in the West since the middle of the 19th century! In the meantime, the 1991-translation has become a bibliographic rarity. This publication includes not only the translation but also the original YS in Sanskrit. For Indologists and Yoga practitioners.
Патанджали Шримат, Йога-сутры / Ш. Патанджали ; пер., ввод, ст., послесл., примеч., глоссарий Б. И. Загумённова. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 120 с. : ил. — ISBN 978-5-9765-5488-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2159663 (дата обращения: 29.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Шримат Патанджали
ЙОГА-СУТРЫ

Перевод,
санскритский текст с транслитерацией

Перевод и комментарии 

Б. И. Загумённова

Москва

Издательство «ФЛИНТА»
2024

УДК 233-852.5Й
ББК  86.40
         П20

Патанджали Шримат

П20            Йога-сутры / Шримат Патанджали ; пер., ввод. ст., послесл., примеч., глоссарий

Б. И. Загумённова. —   Москва : ФЛИНТА, 2024. — 120 с. : ил. — ISBN
978-5-9765-5488-7. — Текст :   электронный.

Странным образом, несмотря на то что индийская йога в дореволюционной России и потом в СССР вызывала большой интерес и многие ее даже практиковали, тем 
не менее впервые русский перевод с санскрита первоисточника йоги — знаменитой 
Йога-сутры (ЙС) был осуществлен и опубликован лишь по завершении советского 
периода истории России (журнал «Ступени», № 1—4 за 1991—1992 гг.). А между 
тем переводы ЙС на немецкий и английский не раз публиковались на Западе уже с 
середины XIX века! За прошедшее время перевод 1991 года стал библиографической 
редкостью. Данная публикация включает не только перевод, но и оригинал ЙС на 
санскрите (факсимиле и транслитерацию), а также некоторые добавления и исправления в комментариях.

Для философов, психологов, индологов и практикующих йогу.

Strangely enough, despite the fact that Indian yoga in Russia and then in the USSR
evoked great interest and many practiced it, nevertheless, the first translation from Sanskrit 
in Russian of the primary source of yoga — the famous Yoga Sutra (YS) was published only 
after the end of the Soviet period (journal “Stupeni”, № 1—4 for 1991—1992). Meanwhile, 
translations YS into German and English have been published many times in the West 
since the middle of the 19th century! In the meantime, the 1991-translation has become a
bibliographic rarity. This publication includes not only the translation but also the original 
YS in Sanskrit.

For Indologists and Yoga practitioners.

Seltsamerweise, — obwohl der indische Yoga in Russland und in der UdSSR auf großes 
Interesse stieß und von vielen Menschen sogar praktiziert wurde, wurde die erste Übersetzung 
der Hauptquelle des Yoga — des berühmten Yoga Sutra (YS) — aus dem Sanskrit ins 
Russische erst nach dem Ende der Sowjetzeit veröffentlicht (Zeitschrift „Stupeni“, Nr. 1—4 
für 1991—1992). In der Zwischenzeit waren im Westen bereits seit Mitte des neunzehnten 
Jahrhunderts Übersetzungen von YS ins Deutsche und Englische vielmals veröffentlicht 
worden! Die Übersetzung von 1991 zu einer bibliographischen Rarität geworden. Diese 
Publikation enthält nicht nur die Übersetzung, sondern auch das Original des YS in Sanskrit.

Für Indologen und Yoga-Praktizierende.

УДК 233-852.5Й
ББК  86.40

ISBN 978-5-9765-5488-7
© Загумённов Б. И., перевод, статьи, примечания,
    глоссарий, 2024
© Издательство «ФЛИНТА», 2024

СОДЕРЖАНИЕ

Прелюдия ..............................................................................................................4

Хронология (ориентировочно) ...........................................................................7

К другому берегу ...............................................................................................10

Йога-сутры .........................................................................................................12

Введение ........................................................................................................12

[I. Глава о самадхи (самадхи-пада)] ...........................................................20

[II. Глава о духовной практике (садхана-пада)] ........................................37

[III. Глава о сверхспособностях (вибхути-пада)] ...................................... 61

[IV. Глава об Освобождении (кайвалья-пада)]..........................................72

Санскритский текст Йога-сутр Патанджали ............................................80

Транслитерация ...........................................................................................85

Дополнения ........................................................................................................93

Сорок лет спустя, или Современные заметки  
о переводах восточных текстов ..................................................................93

Из Мандукья-упанишады ...........................................................................97

Истина и ложные пути ................................................................................99

Глоссарий .......................................................................................................... 110

Литература ....................................................................................................... 115

ПРЕЛЮДИЯ

В 1965 году, возвращаясь из Средней Азии, неожиданно обнаружил 
журнал «Индия» в газетном киоске во время пятиминутной остановки 
поезда в Казахстане. В журнале были фото и описание йогических 
асан, и это меня живо заинтересовало. Затем в саратовской научной 
библиотеке читал Вивекананду и Абхедананду (старинные издания), 
а потом замечательные притчи Рамакришны, жизнеописания Рамакришны и Вивекананды. И если «Диалоги» Платона открыли для 
меня увлекательную стихию рационального логического мышления, 
то индуизм — вдохновляющие уровни духовой жизни, существова- 
ние сверхсознания (самадхи), которое достижимо не через мышление, 
а через ступени духовной практики. Это было окрыляющим открытием неизвестного до сих пор неизмеримого пространства грандиозного мира. Стал заниматься йогой, выполнять многие асаны. Кстати, 
по совету Вивекананды, используя одну из ежедневных очистительных процедур — промывание носа прохладней подсоленной водой  
(скр. джала-нети) — избавился от длительных головных болей.
С поступлением в ЛГУ (1970, философский факультет) и с жизнью в 
Ленинграде стали доступны первоисточники индуизма на английском 
и санскрите (Библиотека АН, восточный факультет, институт востоковедения). Начал изучать на санскрите «Веданта-сару» Садананды и 
«Йога-сутры» (ЙС), которые заучивал наизусть, а затем принялся за 
их перевод с санскрита.
Мой перевод ЙС несколько лет блуждал в самиздате, а потом был 
опубликован в независимом философском журнале «Ступени».
В СССР многие увлекались йогой, но проблема была в том, что не 
хватало «нормальных» книг по йоге. Кое-что, правда, было — например, многотиражные издания переводов Махабхараты в Ашхабаде  
(пер. Б. Смирнова), включавшие хорошие описания асан. Были самиздатовские издания некоторых источников. Однако не было учителей, 
гуру. А поездка в Индию была для многих граждан СССР практи
чески невозможна. Но ведь гуру в йоге — это обязательное условие 
при серьёзных занятиях. И, разумеется, одно из условий правильного 
понимания — это изучение учения не по каким-то популярным изданиям и вторичным переводам, а по первоисточникам на санскрите 
или, по крайней мере, в хороших переводах. Но главное, однако, не 
теоретическое изучение, а практика. По известному изречению «Йога 
познается через йогу».

Переводы с санскрита мной делались при постоянных консультациях 
и беседах с доцентом кафедры индийской филологии ЛГУ — Катениной Татьяной Евгеньевной, которая бескорыстно потратила на 
это неисчислимые часы.

Когда говорят об особенностях, или специфике индийских духовных 
учений (даршан), то обычно попадают в терминологическую ловушку 
привычных европеизмов. Обычное выражение «индийская философия» вводит в заблуждение — по сути уравнивая индийские учения 
с европейскими философскими системами. Но! В отличие от «мыслящего рассмотрения вещей» (denkende Betrachtung der Dinge), как 
определяет философию Гегель, индийские религиозно-философские 
системы (йога, веданта, буддизм), не отрицая значения логического 
мышления (рационализма), ставят своей высшей целью реализацию 
сверхрационального, сверхсознательного состояния (самадхи), ведущего к освобождению от самсары (мокша), что и есть высшая ценность 
жизни человека (скр. пурушартха). Самадхи описывается именно как 
сверхсознательный уровень, входя в триаду: «слушание, осмысление, 
медитация» (шравана-манана-дхьяна / самадхи). То есть речь идет не 
только о совершенствовании мировоззрения, а о целостном развитии / 
преобразовании человека, его тела и психики, при ведущей роли сознания / самосознания; при этом подразумевается, что каждый человек  
(и даже каждое существо) потенциально содержит в себе возможность 
проявления сверхсознания.

P. S. К классическим источникам йоги, ориентированным исключительно на практику, кроме ЙС, относятся также «Шива-самхита», 
«Гхеранда-самхита» и «Хатхайога-прадипика».

Рис. 1. Вероятно, йогой занимались на территории Индии  
еще задолго до прихода ариев, до появления индуизма.  
Изображение так наз. Прото-Шивы (Индская цивилизация)

ХРОНОЛОГИЯ (ОРИЕНТИРОВОЧНО)

13,8 млрд лет назад — «Большой Взрыв», начало нашей Вселенной.
4,6 млрд лет назад — сформировалась планета Земля.
3,8 млрд лет назад — возникновение жизни на Земле.
Около 50 тыс. лет назад — появление Homo sapiens.
Около 12—10 тыс. лет назад — конец оледенения, начало «неолитической революции».

* * *
2500—1700 годы до н. э. — Хараппская (Индская) цивилизация.
1500—1000 годы до н. э — Ригведа.
800—600 годы до н. э. — Брихадараньяка- и Чхандогья-упанишады 
(до буддизма).
Около 500 год до н. э. — возникновение буддизма.
326 год до н. э. — поход Александра Македонского в Индию.
I—III века н. э. — Махабхарата (включая Бхагавадгиту) и Рамаяна.
II век до н. э. — II век н. э. — «Законы Ману» (= Манавадхарма-шастра, 
Ману-смрити, Ману-самхита).
II—IV века н. э. — «Йога-сутры» Патанджали.
788—820 годы — Шри Шанкара.
1030 год — Аль-Бируни, книга «Индия».
XII век — зримый упадок буддизма в Индии.
1469—1472 годы — путешествие Афанасия Никитина в Индию.
XV век — Шри Садананда. «Веданта-сара» (Сущность веданты).
1835 год — введение в Индии английской системы образования.
Рамакришна (1836—1886).
Вивекананда (1863—1902).
Сарвепалли Рахакришнан (1888—1975).
XIX век — переводы в Европе с санскрита классических текстов индуизма, в том числе «Сущности веданты» Шри Садананды и «Йогасутр» Патанджали.
XX век, 1980-е годы — перевод в СССР этих текстов с санскрита.

* * *

Первый русский перевод ЙС был опубликован в 1906 году. Это был 
перевод с английского перевода, который сделал с санскрита Свами 
Вивекананда. Вивекананда, ученик Рамакришны, со своими соратниками 
стал основателем международной организации «Миссии Рамакришны», 
отделения которой существуют сейчас в Москве и Санкт-Петербурге. 
Деятельность «Миссии» основана на идеях йоги и веданты, обращённых 
к современности. В то же время в начале XX века были опубликованы 
шарлатанские книги американца Аткинсона (под псевдонимом «Йог 
Рамачарака») — «Пути достижения индийских йогов» и др. И эти 
книги издаются у нас до сих пор! Как обычно, истина, заблуждение 
и жульничество со-существуют. И многие, к сожалению, в поисках 
истины входят не в ту дверь.

Рис. 2. Свами Вивекананда

ОМ! Шри Ганешая намах!

От не-истины веди меня к истине
От тьмы веди меня к свету
От смерти веди меня к бессмертию

Брихадараньяка-упанишада (I, 3.28)

Птица, пролетая над океаном, села 
отдохнуть на верхушке мачты корабля, 
посидела, отдохнула и улетела прочь, в 
надежде, что она найдет еще место, где 
отдохнуть. Но увы, она ничего не нашла 
и усталая, измученная, снова возвращается на мачту. Так и люди. Они скоро 
утомляются на том трудном пути, который им указали великие учители, и они 
покидают их в надежде, что найдут чтонибудь другое, менее трудное. Но ничего 
не находят они в мире и после долгих и 
бесплодных поисков они снова возвращаются к великим учителям человечества, 
и в их полном раскаяния сердце загорается к учителям этим любовь большая, 
чем прежде.

Рамакришна

Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно 
этот другой — величайший победитель  
в битве.

Дхаммапада

Все что существует в мире великом, 
есть и в мире малом. <...> Познай себя, 
постигни явное свое и сокровенное, дабы 
познать начало и конец мира великого, 
дабы постичь явное и сокровенное мира 
великого. Помимо этого пути, другого 
пути нет. <...> стремящийся познать вещи 
такими как они суть, пусть познает себя 
таким, какой он есть.

Азиз ад-дин Насафи

К ДРУГОМУ БЕРЕГУ

Утверждение о том, что восточной философии не существует, может 
показаться парадоксальным. Тем не менее буддизм, веданта, йога и 
другие системы — это прежде всего Путь (марга), ведущий человека 
от обычного уровня реальности (майя, самсара) к ее высшему уровню 
(мокша, нирвана) посредством полного преобразования индивида, 
т. е. эти системы не могут быть только мировоззрением, «мыслящим 
рассмотрением вещей» (как определяет философию Гегель), а суть процесс действительной реализации высшего уровня. Подходить к ним с 
иной точки зрения — значит забывать о сущности и предмете систем. 
Их философский, этический, религиозный и другие аспекты — именно 
аспекты, стороны пути, настолько взаимосвязанные, что рассматривать их раздельно — все равно, что изучать отрубленные части живого 
организма и затем делать вывод о его функциях в целом. И точно так 
же как организм есть нечто большее, чем его отдельная функция и даже 
чем все функции, взятые как механическая сумма, так и индийская 
система (даршана) есть нечто большее, чем философия, этика и т. д.
Таким образом, важнейшая особенность, составляющая самую суть 
восточных религиозно-философских систем, заключается в том, что 
в центре внимания находится человек, движущийся от начального и 
достаточно известного к высшему, и с обычной точки зрения непостижимому уровню, представляющему собой высшее благо и ценность.
Рамакришна поясняет это замечательной притчей.
На другой берег Ганга перебираются лодочник и ученый. Ученый 
спрашивает лодочника, знает ли он веды. «Нет», — отвечает тот.
«Знаешь ли ты упанишады?» — «Нет», — отвечает лодочник.  
«А знаешь ли ты шесть даршан?» И тут налетает сильный порыв ветра, 
вздымаются огромные волны, и лодка начинает тонуть. «Умеете ли Вы 
плавать?» — спрашивает лодочник. «Нет!» — восклицает ученый. —  
«Я не знаю шести даршан, но умею плавать», — были слова лодоч- 
ника...

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину