Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «стихия» в китайском и английском языках. = 汉英熟语结构及语义特征对比研究 — 以含"自然元素”的熟语为例
Покупка
Новинка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Чжао Пэнбо
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 176
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9765-5429-0
Артикул: 836272.01.99
Исследование выполнено в рамках теории языка и посвящено изучению структурно-семантической специфики устойчивых словосочетаний чэнъюй с компонентом — названием стихии в китайском языке и идиом в английском языке с учетом лингвокультурологического аспекта. Источником фактического материала и эмпирической основой исследования послужили фразеологические словари китайского и английского языков. Исследование расширяет научные представления о взаимодействии языка и культуры относительно систем дистантных языков. Результаты исследования можно использовать в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в процессе написания монографий, статей, выпускных квалификационных работ и учебных пособий.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 811111: Английский язык
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ЧЖАО Пэнбо СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СТИХИЯ» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 汉英熟语结构及语义特征对比研究 — 以含“自然元素”的熟语为例 Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 81'37 ББК 81-3 Ч-57 А в т о р ЧЖАО Пэнбо — канд. филол. наук, старший преподаватель Института китайского языка и культуры Хэнаньского университета (Китай, г. Кайфэн) 赵鹏博 语言学博士,现就职于河南大学国际汉学院 Чжао П. Ч-57 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «стихия» в китайском и английском языках. = 汉英熟语结构及语义特征对比研究 — 以含“自然元素” 的熟语为例 : монография / Чжао Пэнбо. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 176 с. — ISBN 978-5-9765-5429-0. — Текст : электронный. Исследование выполнено в рамках теории языка и посвящено изучению структурно-семантической специфики устойчивых словосочетаний чэнъюй с компонентом — названием стихии в китайском языке и идиом в английском языке с учетом лингвокультурологического аспекта. Источником фактического материала и эмпирической основой исследования послужили фразеологические словари китайского и английского языков. Исследование расширяет научные представления о взаимодействии языка и культуры относительно систем дистантных языков. Результаты исследования можно использовать в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в процессе написания монографий, статей, выпускных квалификационных работ и учебных пособий. УДК 81'37 ББК 81-3 ISBN 978-5-9765-5429-0 © Чжао П., 2024 © Издательство «ФЛИНТА», 2024
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ..........................................................................................................5 ГЛА ВА 1. Теоретические основания исследования фразеологических единиц с компонентом — названием стихии в китайском и английском языках ......... 10 1.1. Антропоцентризм — основополагающий методологический принцип современных лингвистических исследований ....................10 1.2. Язык как «зеркало» культуры: к вопросу о глубинных связях языка и культуры ...............................................................................................13 1.3. Экспликация системы ценностей народа в культурной составляющей семантики фразеологических единиц ..................................................19 1.3.1. Понятие «фразеологическая единица»: классификации, представленные в научном наследии российских, китайских и англоязычных ученых ............................................20 1.3.2. Внутренняя форма фразеологических единиц: «триединство лингвистики, традиций и психологии» .............32 1.3.3. Специфика исследований фразеологических единиц с компонентом — названием стихии ..........................................37 1.4. Авторская методика анализа фразеологических единиц с компонентом — названием стихии ....................................................42 Выводы по главе 1 .........................................................................................43 ГЛА ВА 2. Семантические и структурные особенности фразеологических единиц с компонентом — названием стихии в китайском и английском языках ......... 46 2.1. Свойства воды — основа символического восприятия стихии «вода», заложенного в семантике фразеологических единиц .........................47 2.1.1. Культ водной стихии в лингвокультуре Китая, выраженный в семантике фразеологических единиц ...............48 2.1.2. Культурологическая ценность стихии «вода» в лингвокультуре Великобритании, зафиксированная в семантике фразеологических единиц английского языка .....61
2.2. Стихия «огонь» в лингвокультурах народов Китая и Великобритании ..................................................................................81 2.2.1. Стихия «огонь» как компонент в составе фразеологических единиц китайского языка ............................82 2.2.2. Отличительные характеристики фразеологических единиц с компонентом — названием стихии «огонь» в английском языке ......................................................................91 2.3. Оригинальность восприятия стихии «земля» в культурах народов Китая и Великобритании .................................104 2.3.1. Философское отношение к стихии «земля» в культуре Китая, заложенное в семантике фразеологических единиц ...............105 2.3.2. Семантические ассоциации ряда фразеологических единиц с компонентом — названием стихии «земля» в лингвокультуре британцев .....................................................117 2.4. Уникальность лингвокультур Китая и Великобритании ..................126 2.4.1. Стихия «дерево» как компонент фразеологических единиц в китайском языке ......................................................................127 2.4.2. Специфика осознания стихии «металл», отраженная в семантике фразеологических единиц китайского языка ........................................................................131 2.4.3. Своеобразие культурологических ассоциаций, отраженное в семантике фразеологических единиц с компонентом — названием стихии «воздух» в лингвокультуре Великобритании ...........................................137 Выводы по главе 2 .......................................................................................143 Заключение ..................................................................................................147 Библиография ..............................................................................................150 Использованная литература ................................................................150 Лексикографические источники .........................................................167 Фактические материалы ......................................................................169
ВВЕДЕНИЕ В начале XXI в. сотрудничество стран приобретает первостепенную важность, возрастает необходимость взаимопонимания народов в условиях сохранения самобытности их культур, основанной на уникальном восприятии окружающего мира. Данное исследование выполнено в рамках теории языка и посвящено изучению структурно-семантической специфики устойчивых словосочетаний чэнъюй1 с компонентом — названием стихии в китайском языке и идиом в английском языке с учетом лингвокультурологического аспекта. Восприятие первоэлементов стихии играет важную роль в онтогенезе лингвокультуры, особенно в семантике фразеологических единиц (далее — ФЕ). ФЕ передают ряд лингвокультурологических знаний, которые сохранены в национальном сознании, содержат фрагменты языковой картины мира и обнаруживают отношение к предметам, явлениям или событиям. Изучая ФЕ, мы получаем знания о ценностях определенных культур, открывая тем самым доступ к менталитету народа. В условиях глобализации современного общества возникает необходимость детального изучения культур народов, информация о которых заложена в семантике языковых единиц. Особенно важным представляется исследование ФЕ, используемых в актах коммуникации. Предложенный подход обусловливает актуальность настоящей работы и позволяет выявить новые аспекты лингвистических исследований с учетом лингвокультурологических данных. Актуальность работы обусловливается потребностью учета новейших положений антропоцентрического направления в изучении семантики ФЕ; недостаточной 1 Чэнъюй (成语 chéngyǔ) занимает приоритетное положение. Это устойчивые выражения, структурно организованные согласно нормам древнекитайского языка, которые воспроизводятся целиком. Они прецедентны, в сжатом виде транслируют микротекст, обладают непрямым значением, на синтагматическом уровне эквивалентны членам предложения.
степенью изученности базовых для теории языка принципов кодирования первоэлементов стихии на материале неблизкородственных языков и их описания; необходимостью обращения к фразеологическому фонду как источнику познания лингвокультуры. С целью изучения основных теоретических положений в области теории языка были проанализированы научные труды О.Б. Абакумовой, Н.Ф. Алефиренко, О.С. Ахмановой, Ж. Багана, А.П. Василенко, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, М.Н. Галаевой, Ю.А. Гвоздарева, Е.Д. Горячевой, А.В. Карташовой, Т.А. Коротких, В.М. Мокиенко, А. Мусап, О.Н. Прохоровой, Т.М. Ринчиновой, А.Л. Семенас, Л.В. Фроловой, С.Г. Фроста, Д.Д. Хайруллиной, И.В. Чекулая, Ван Гохуа (王国华), У Фан (吴芳), Ли Цуньшань (李存山), Ху Чжуанлинь (胡壮麟), D. Allerton, T. Hughes-d’Aeth, R. Redfi eld и др. Однако в современных научных работах отсутствует комплексное исследование фразеологических единиц с компонентом — названием стихии в китайском и английском языках. Цель исследования заключается в комплексном изучении структурно- семантических особенностей ФЕ с компонентом — названием стихии в китайском и английском языках и системном описании своеобразия лингвокультур народов Китая и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (далее: Великобритания), выраженных посредством фразеологических единиц. Достижение цели требует постановки и решения следующих исследовательских задач: 1) дать характеристику понятия «антропоцентризм»; 2) определить глубинные взаимосвязи языка и культуры в дистантных культурах Китая и Великобритании; 3) уточнить специфику экспликации культурных ценностей в семантике ФЕ с компонентом — названием стихии; 4) разработать методику анализа ФЕ китайского и английского языков;
5) провести многоаспектный анализ ФЕ и выявить уникальность структуры и семантики ФЕ китайского и английского языков с учетом лингвокультурологических данных. Теоретическую базу исследования составляют научные положения, изложенные в трудах российских, китайских и англоязычных ученых в области: 1) классических исследований по языкознанию: В.Л. Архангельского, Ш. Балли, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.И. Горелова, Е.Л. Мадлевской, В.М. Мокиенко, А.А. Потебни, А.И. Смирницкого, Ф.Ф. Фортунатова, Суй Сяолея, Сюй Хао и др.; 2) лингвокультурологии: В.В. Красных, В.А. Масловой, Т.М. Ринчиновой, Е.Б. Таскаевой, В.Н. Телии, Ж. Баганы, С.Г. Тер-Минасовой, Г.В. Токарева, С.Г. Фроста, Л.В. Чернышовой, Лю Цзинхуа, Лю Юнхуна, Мо Пенглинга, М. Хоффмана, Б. Кипфера и др.; 3) теоретических и практических вопросов фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.В. Кунина, И.О. Наумовой, Ж. Баганы, О.Б. Абакумовой, Н.Н. Воропаева, А.П. Василенко, А.Л. Семенаса, Т.Н. Федуленковой, Н.М. Шанского, Ма Гофаня, Солн Цеменя, Сюй Шэнхэна, Д. Аллертона, Х. Бургера, А. Коуи и др.; 4) теории ФЕ с компонентом — названием стихии: И.С. Ливенец, С.А. Литвиновой, А. Мусап, Ю.Г. Наймушиной, Н.В. Поляковой, О.Н. Прохоровой, Г.В. Приходько, А.В. Трофимовой, А.К. Устюжаниной, Л.В. Фроловой, Д.Д. Хайруллиной, И.В. Чекулая, Бэ Сон Хена, Ван Хунвэя, Р. Глэзер, С. Грэнгера и др. Источником фактического материала и эмпирической основой исследования послужили фразеологические словари китайского и английского языков. На базе анализа их содержания был сформирован корпус фактического материала, состоящий из 2547 ФЕ с компонентом — названием стихии: 1374 ФЕ китайского языка и 1173 ФЕ английского языка. Научная новизна настоящей работы определяется тем, что были выявлены лингвокультурные, структурные и семанти
ческие особенности ФЕ с компонентом — названием стихии в китайском и английском языках, а также выработан авторский алгоритм выявления и интерпретации ФЕ с компонентом — названием стихии в двух неблизкородственных языках. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет научные представления о взаимодействии языка и культуры относительно систем дистантных языков. С этой точки зрения данная работа углубляет и детализирует научные представления о механизме хранения культурной информации в семантике ФЕ китайского и английского языков. Теоретически значимой является также разработка методики лингвокультурного, структурного и семантического анализа ФЕ с компонентом — названием стихии. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лекционных курсах по теории языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут служить практической опорой в процессе написания научных монографий, статей, выпускных квалификационных работ и учебных пособий. Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие положения: 1. Обозначение элементов стихии в языке сопряжено с символизмом. ФЕ c компонентом — названием стихии являются устойчивыми выражениями, имеющими соответствующие характеристики, в семантике которых присутствуют коннотативные семы, содержащие информацию о культуре народа. Как часть фразеологического фонда ФЕ профилируют маркированные в культуре народа элементы первостихии и представляют собой единицы кода лингвокультуры. Компонент — название стихии метафоричен — это свойство создает основу для вторичной номинации ФЕ. 2. Ядром фрагмента лингвокультуры, связанного со стихией, являются философские учения о базовых принципах организа
ции мироздания. В культуре Китая выделяют пять стихий: вода, огонь, земля, металл и дерево, а в культуре Великобритании — четыре первостихии: вода, огонь, земля и воздух. Семантика ФЕ с компонентом — названием стихии рассматривается через призму эмоций, ассоциируясь с теми или иными чувствами, что позволяет установить положительную или отрицательную коннотацию. Исследование фразеологического фонда выявляет механизм хранения уникальной культурной информации в семантике ФЕ. 3. Культурные традиции народа представляют собой основу для формирования понятия «стихия» наряду со свойствами явления. В семантике ФЕ китайского языка преобладает отсылка к духовным ценностям народа. Метафорические модели языка исследования выявляют восприятие стихий как Знания, Воли, Истины и других абстрактных понятий. Этимологически большинство ФЕ китайского языка восходят к четырем великим романам Китая: «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на Запад», «Сон в красном тереме», а также являются цитатами из философских трактатов. Чэнъюй — устный оборот — является наиболее распространенным типом ФЕ. Он характеризуется четырехвершинностью структуры и состоит из четырех односложных слов. 4. Семантика ФЕ с компонентом — названием стихии в английском языке выявляет прагматический подход к восприятию стихий. Метафорические модели исследования предполагают понимание стихий как Препятствия, Проблемы, Действия и др. Лишь небольшая часть ФЕ является цитатами из Библии или художественных произведений — в большинстве же случаев определить точный источник происхождения ФЕ в английском языке сложно. Со структурной точки зрения в английском языке ФЕ с компонентом — названием стихии являются номинативными субстантивными, адъективными или глагольными устойчивыми сочетаниями.
ГЛ А В А 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ — НАЗВАНИЕМ СТИХИИ В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Антропоцентризм — основополагающий методологический принцип современных лингвистических исследований Современные ученые-лингвисты подчеркивают, что в процессе анализа языкового материала необходимо придерживаться принципа междисциплинарного подхода, который должен быть соблюден с учетом «человеческого фактора в языке» [43, с. 25]. Вследствие этого текущие лингвистические исследования проводятся исходя из основных положений теории антропоцентризма. Исследования ФЕ не являются исключением. Идеи антропоцентризма были развиты в трудах целого ряда ученых: Н.Ф. Алефиренко [2], В.М. Алпатова [3], Е.Е. Ведьмановой [26], В.А. Масловой [65; 66], Дун Чжэньланя [123], Лю Фэнхуа [136], Ма Гофаня [140; 141], Цай Юаньпэя [121], Х. Бюргера [160], А. Коуи [181], Р. Глэзер [165] и др. В современном научном мире антропоцентризм уже не вызывает вопросов как один из основополагающих методологических принципов проведения языковых исследований — он позволяет обратиться к сознанию человека и выявить специфику отражения неязыковых феноменов в языке с учетом привлечения любой экстралингвистической информации. Человек является главным объектом исследования, и все остальные объекты в любой науке, в том числе в лингвистике, рассматриваются только в непосредственной связи с ним. Этот принцип позволяет усмотреть, что у ФЕ выявляется положительное или отрица