Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы

Покупка
Новинка
Артикул: 836268.01.99
Доступ онлайн
360 ₽
В корзину
В монографии анализируется состояние современного российского переводоведения, рассматриваются существующие подходы к изучению перевода, уточняются некоторые понятия теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода к переводу. Значительное внимание уделяется рассмотрению противоречий между различными переводоведческими парадигмами и постулируется необходимость гармонизации отношений между ними с целью создания истинно интегративного переводоведения.
Сдобников, В. В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы : монография / В. В. Сдобников. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 240 с. - ISBN 978-5-9765-5444-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2159470 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
КОЛОНТИТУЛ

ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный
лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

В.В. Сдобников

РОССИЙСКОЕ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ 
В XXI ВЕКЕ

Проблемы и перспективы

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2024

КОЛОНТИТУЛ

УБК 811.161.1'25
ББК 81.411.2-8
С27

С27 

Ре це нзе нты:
доктор филологических наук, профессор Н.М. Нестерова
(Пермский национальный исследовательский
политехнический университет);
доктор филологических наук, профессор А.М. Поликарпов
(Северный (Арктический) федеральный университет
им. М.В. Ломоносова)

Сдобников В.В.
Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и 
перспек-тивы : монография / В.В. Сдобников. — Москва : 
ФЛИНТА, 2024. — 240 с. — ISBN 978-5-9765-5444-3. — Текст : 
электронный.

В монографии анализируется состояние современного российского переводоведения, рассматриваются существующие подходы 
к изучению перевода, уточняются некоторые понятия теории 
перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода к 
переводу. 
Значительное 
внимание 
уделяется 
рассмотрению 
противоречий 
между 
различными 
переводоведческими 
парадигмами 
и 
постулируется 
необходимость 
гармонизации 
отношений между ними с целью создания истинно интегративного 
переводоведения.

УБК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8

ISBN 978-5-9765-5444-3 
© Сдобников В.В., 2024
© Издательство «ФЛИНТА», 2024

КОЛОНТИТУЛ

Оглавление

Введение  ..........................................................................................................4

ГЛА ВА  1. Наука о переводе сегодня  .......................................................7

1.1. Новые тенденции в практике и теории перевода  ..................................9
1.1.1. Новые виды перевода и переводоведческие исследования  ......10
1.1.2. Перевод как деятельность и как процесс:
существующие подходы  ...............................................................34
1.1.2.1. Лингвистический подход к переводу  ............................36
1.1.2.2. Теоретические предпосылки формирования 
коммуникативно-функционального подхода
к переводу  ........................................................................43
1.1.2.3. Основные положения коммуникативнофункционального подхода к переводу  ..........................66
1.1.2.4. Место коммуникативно-функционального подхода
в переводоведении  ..........................................................88
1.2. Блеск и нищета российского переводоведения  ...................................98

ГЛА ВА  2. Основные вопросы теории перевода:
уточнение понятий  ....................................................................................123

2.1. Перевод — вид межкультурной коммуникации?  ..............................124
2.2. Новый взгляд на проблему переводимости  .......................................141
2.3. «Призрачное» понятие инварианта перевода  ....................................150
2.4. В поисках утраченной эквивалентности  ............................................164
2.5. Стратегия перевода — это...  ................................................................186

Заключение  ..................................................................................................204

Использованная литература  .......................................................................210

Интернет-ресурсы  .......................................................................................238

КОЛОНТИТУЛ

ВВЕДЕНИЕ

Переводоведение принято считать наукой молодой. Разумеется, все познается в сравнении, и, если вспомнить, сколько столетий существует, например, философия или математика, можно 
сказать, что переводоведение находится в младенческом возрасте. Вместе с тем нельзя отрицать, что 50—60 лет, в течение которых переводоведение развивалось как наука, — это возраст 
достаточно почтенный. Было бы странно, если бы за это время 
мало что изменилось в науке о переводе. И на самом деле изменилось многое: в целом сложился терминологический аппарат 
переводоведения, разрабатывались, опровергались и сменяли 
друг друга переводоведческие концепции, подходы к изучению 
переводческой деятельности и само представление о переводе. 
Поскольку сама переводческая деятельность не только получила широкое распространение, но и стала более многообразной и 
технологизированной, в переводоведении появились новые разделы, в рамках которых изучаются аспекты и виды перевода, не 
известные ранее, скажем, 40—50 лет назад.
Вместе с тем развитие переводоведения как науки происходило в соответствии с определенной логикой, пожалуй, общей для 
всех наук. Оно предполагало не полный отказ от того, что было 
создано ранее, а, скорее, использование прошлых наработок как 
отправной точки для новых концепций и подходов: пересмотр 
существовавших взглядов на перевод был возможен только на 
основе осознания их ограниченности или некорректности. Смена переводоведческих парадигм, так называемые «повороты» в 
переводоведении, являют собой не тотальный отказ от воззрений 
прошлого, а их творческую переработку, развитие и дополнение 
в соответствии с новыми реалиями переводческой профессии.
Разумеется, трудно избавиться от того, что мешало и мешает увидеть истинную сущность перевода как деятельности, 
пре одолеть ограниченность подходов к изучению перевода, 

ВВЕДЕНИЕ

разработанных ранее. Новое и старое иногда сочетаются в переводоведении самым причудливым образом; в результате в сознании исследователей складывается ложное представление о том, 
что есть перевод. Можно наблюдать попытки соединить какуюто новую переводоведческую парадигму с прежними воззрениями на отдельные аспекты и характеристики перевода, а также 
переводческие категории. Как следствие — возникает противоречие между вполне перспективным подходом к постижению 
перевода и устаревшими взглядами, никак не вписывающимися 
в новую парадигму.
Так или иначе, это лишь общее рассуждение. Целью же данной работы является анализ состояния российского переводоведения на современном этапе; анализ, который поможет понять, 
какими достижениями оно действительно может похвастаться, 
что можно рассматривать как «точки роста», а что представляет 
собой «проблемные места», своего рода путы, сдерживающие 
развитие науки и препятствующие более глубокому постижению сущности переводческой деятельности. Решению именно 
этой задачи посвящена первая глава данного исследования.
Во второй главе предлагается пересмотр некоторых переводоведческих категорий, концепций и утверждений, ранее 
представлявшихся как своего рода аксиомы, с позиций ком муни кативно-функционального подхода. Полагаем, что возникновение новой переводоведческой парадигмы предполагает либо 
полный пересмотр всего понятийного инструментария переводоведения, либо его совершенствование. Отчасти эта задача решается во второй главе. Разумеется, автор открыт для критики и 
будет благодарен за конструктивные предложения и уточнения, 
которые, несомненно, будут способствовать совершенствованию коммуникативно-функционального подхода к переводу как 
инструменту эффективного исследования.
Следует отметить, что в этой работе речь пойдет прежде всего о российском переводоведении. Мы намеренно ограничиваем 

ВВЕДЕНИЕ

область исследования, поскольку зарубежное переводоведение 
представляет собой еще более пеструю картину, для рассмотрения которой требуется более глубокое погружение в проблему.
Разумеется, задача проанализировать состояние российского переводоведения предполагает обильное цитирование соответствующих работ, что, надеемся, не будет препятствовать достаточно полному пониманию высказываемых здесь мнений и 
предлагаемых концепций. При этом автор использовал свои ранние работы, опубликованные в научных сборниках, оказавшихся 
малодоступными и потому не ставших достоянием широкой научной общественности.
Обозначим еще одно ограничение: мы намеренно не затрагивали в этой работе проблемы дидактики перевода, являющейся, 
как известно, одним из разделов переводоведения. Рассмотрение этой проблематики — дело будущего.
Автор

КОЛОНТИТУЛ

ГЛА ВА  1

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ

За сравнительно небольшой срок своего существования 
(с 50—60-х годов прошлого века) переводоведение в своем развитии прошло определенные этапы и претерпело существенные 
изменения. В наши задачи не входит освещение предыдущих 
периодов в развитии науки о переводе — они, а также факторы, предшествовавшие появлению науки о переводе и обусловившие ее зарождение, подробно рассмотрены в работах как 
отечественных, так и зарубежных исследователей (см., например, [Гарбовский 2004: 37—95, 170—206; Комиссаров 1990: 
6—33; Комиссаров 1999а; Комиссаров 2002; Нелюбин, Хухуни 
2006; Прунч 2015; Федоров 1983: 24—70; Bassnett 2005: 47—81; 
Munday 2010; Newmark 2009; Pym 2010; Snell-Hornby 2006; Yan, 
Huang 2014]).
Пожалуй, не менее значительный объем переводоведческой 
литературы посвящен тенденциям в современном переводоведении, различным подходам к рассмотрению переводческих 
проблем на нынешнем этапе развития науки о переводе, а также 
специфике осуществления отдельных видов перевода, особенно 
тех, что получили распространение в последнее время (см., например, [Комиссаров 1997; Комиссаров 1999б; Сдобников 2019; 
Цвиллинг 1991; Boase-Beier 2011; Gentzler 2001; Hatim, Mason 
2005; Katan 2009; Katan 2016; Nord 2018; Pym 2004; Pym 2015; 
Reiß, Vermeer 2013; Robinson 2003]). Может показаться, что 

ГЛАВА 1. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ

только что приведенный список литературы не отличается новизной. Однако следует иметь в виду, что отмеченные в указанных работах тенденции и подходы наблюдаются и в настоящее 
время. В конце концов научная мысль не меняется кардинально каждые три года, поэтому именно эти и подобные им работы 
станут для нас основным источником информации при рассмотрении переводоведческих проблем.
При этом мы сразу же оговоримся, что в центре нашего 
рас смотрения будут состояние и проблематика современного 
 оте чественного, т.е. российского, переводоведения. Дело в том, 
что какие бы переводческие проблемы мы ни обсуждали, каких 
бы подходов ни придерживались, какие бы идеи ни разделяли, 
все это имеет смысл лишь в том случае, если мы осознаем, что 
переводческие проблемы возникают не в умах исследователей, 
а в практической переводческой деятельности, осуществляемой 
в определенных условиях. Конечно, можно говорить об универсальности этих проблем в том смысле, что они, по-видимому, 
неизбежны во всех случаях осуществления перевода. Однако 
нельзя игнорировать и особые условия осуществления переводческой деятельности в определенном национальном контексте, нельзя не принимать во внимание факторы общественнополитического, социального и даже идеологического характера, 
уникальные для каждого региона. Тем более подвержено влиянию этих факторов развитие теоретической переводоведческой 
мысли, формирующейся и развивающейся в тесной связи с состоянием определенного общества на определенном этапе его 
развития, т.е. «здесь и сейчас». Следует учитывать и историю, и 
логику развития научной мысли в определенном национальном 
контексте. В этом смысле можно говорить о различиях между, 
скажем, американским переводоведением и довольно бурно развивающимся сейчас китайским переводоведением, либо переводоведением в арабских странах. Отечественное переводоведение 
также имеет свои особенности, о которых собственно и пойдет 

1.1. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПРАКТИКЕ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

речь ниже. При этом некоторые тенденции в практической переводческой деятельности, а также в развитии переводческой 
мысли все же являются общими, универсальными, что вполне 
закономерно в условиях глобализации и научно-технического 
прогресса, охвативших мир.

1.1. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
В ПРАКТИКЕ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Собственно с общих для переводческой профессии новых 
тенденций мы и начнем. Неслучайно в заглавии этого раздела 
«практика» поставлена перед «теорией» (что, возможно, нарушает сложившуюся традицию). По нашему мнению, сама проблематика переводоведческих исследований определяется тем, 
что происходит на практике. По крайней мере так должно происходить. Большинство исследователей согласны с этим умозаключением: «Новые приоритеты в изучении перевода формируются как отклик на необходимость осмысления очевидных 
явлений» [Галимуллина и др. 2022: 60]. Если теория перевода и существует (а сомневаться в этом не приходится), то она 
должна решать проблемы, реально возникающие в переводческой деятельности, а также содействовать выработке подходов 
к переводу, способных повлиять на практическую переводческую деятельность и способствовать повышению ее качества. 
По нашему глубокому убеждению, теория перевода имеет право 
на существование, если находит выход в практику и дидактику. Теория без практики не просто суха, а бесполезна, никчемна. И здесь мы усматриваем определенную взаимозависимость 
данных понятий: теория перевода ориентируется на тенденции 
в практической переводческой деятельности, а также рассматривает и решает проблемы, возникающие на практике, учитывая при этом изменившиеся условия осуществления перевода 
и характер задач, которые решаются переводчиком. Результаты 

ГЛАВА 1. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ

переводоведческих исследований, в свою очередь, способствуют не только осознанию сути переводческой деятельности, но и 
формированию определенного подхода к ее практическому осуществлению.
Можно утверждать, что современное переводоведение четко 
ориентировано на происходящее, т.е. на те изменения, что происходят в переводческой профессии. А изменения эти очевидны: обращают на себя внимание прежде всего развитие и широкое применение сравнительно молодых видов перевода, которые 
будут разобраны далее.

1.1.1. Новые виды перевода
и переводоведческие исследования

По сути, появление новых видов перевода связано с развитием технологий, которые либо вызвали необходимость 
осуществления перевода, ранее не осуществлявшегося, либо 
сделали возможным выполнение таких видов перевода, потребность в которых ощущалась и раньше, но выполнение их 
было невозможным в силу недостаточного развития технологий. К числу вторых можно отнести синхронный, аудиовизуальный и машинный переводы. Очевидно, что эти разновидности перевода объединяются необходимостью использовать 
определенное техническое обеспечение, созданное лишь в 
ХХ в. Оговоримся, что хотя эти виды перевода и относятся к 
относительно молодым, на самом деле они не настолько уж и 
новы — история развития каждого из них насчитывает около 
или более сотни лет. Но для истории переводческой деятельности в целом сто лет — это ничтожно малый период, и есть еще 
переводчики, которые до недавних пор просто не сталкивались 
с такими видами перевода. Появление синхронного и аудиовизуального перевода — основное событие в переводческой профессии в ХХ в.

1.1. НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПРАКТИКЕ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Вместе с тем интенсивное теоретическое исследование особенностей этих видов перевода и когнитивных механизмов их 
осуществления началось лишь в нынешнем веке. Предшествующий период ознаменовался появлением незначительного количества фундаментальных трудов, посвященных особенностям 
синхронного перевода и заложивших основу его теории. Среди 
отечественных переводоведов следует упомянуть прежде всего 
Г.В. Чернова [Чернов 1978; Чернов 1987] и А.Ф. Ширяева [Ширяев 1979]. Несколько позднее их идеи получили развитие в работах В.М. Илюхина [Илюхин 2001], И.В. Гурина [Гурин 2008], 
И.В. Полуяна [Полуян 2011] и некоторых других исследователей 
(см., например, [Зубанова 2015; Зубанова 2017]). В настоящее 
время работ, посвященных синхронному переводу, значительно прибавилось. В них рассматриваются отличия синхронного 
перевода от других видов перевода, стратегии, используемые 
в процессе осуществления синхронного перевода, а также возможные типологии способов осуществления компрессии при 
синхронном переводе и его лингвокультурологические аспекты 
(см., например, [Балаганов, Давыдова 2019; Балаганов, Князева 
2020; Балаганов 2021; Рыкова 2023]). В последнее время внимание исследователей привлек механизм декомпрессии в синхронном переводе и его виды [Борисова и др. 2020; Ганеева 2020; 
Sdobnikov 2017].
В этом отношении западное переводоведение чуть богаче темами исследований. В настоящее время в центре внимания зарубежных ученых не только вопросы описания самих механизмов 
осуществления синхронного перевода, но и изучение лежащих в 
основе этих механизмов психолингвистических и нейрофизиологических процессов [Moser-Mercer 1978; Moser-Mercer et al. 
1998].
К числу абсолютно новых тенденций на переводческом рынке относится осуществление «сольного» синхронного перевода, 
т.е. перевода, осуществляемого синхронистом без напарника. 

Доступ онлайн
360 ₽
В корзину