Русский аутентичный текст: лингвистическая специфика и дидактический потенциал
Покупка
Новинка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 200
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5441-2
Артикул: 836267.01.99
Учебник предназначен для преподавателей русского языка как ино странного и для студентов-филологов. Посвящен феномену русского аутентичного текста, подготовлен на материале русской классической и современной литературы и содержит теоретический материал, а также вопросы и задания к каждой главе. В учебнике пред ставлена попытка системной адаптации аутентичного текста в соответствии с общедидактическими задачами и с разными уровнями компетенции инофонов. Процесс системной адаптации включает три компонента: информационную обработку аутентичного текста; речевую обработку текста в соответствии с лексическим, морфологическим, синтаксическим уровнями системы языка и текстовыми категориями; редукцию текста, предусматривающую уменьшение его объема и трансформации высказывания, облегчающие инофонам понимание смысла оригинальных русскоязычных материалов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство просвещения Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уральский государственный педагогический университет» Н. Б. Руженцева М. Р. Бабикова РУССКИЙ АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ Лингвистическая специфика и дидактический потенциал Учебник 2-е издание, исправленное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 811.161.1'42(075.8) ББК 81.411.2-5я73 Р83 Рекомендовано Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Уральский государственный педагогический университет» в качестве научного издания (Решение № 48 от 06.06.2022 г.) Ре це нзе нты: доктор филологических наук, профессор Е. А. Нахимова; кандидат филологических наук, доцент Е. Н. Иванова Р83 Руженцева Н. Б. Русский аутентичный текст: лингвистическая специфика и дидактический потенциал : учебник / Н. Б. Руженцева, М. Р. Бабикова. — 2-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 200 с. — ISBN 978-5-9765-5441-2. — Текст : электронный. Учебник предназначен для преподавателей русского языка как ино странного и для студентов-филологов. Посвящен феномену русского аутентичного текста, подготовлен на материале русской классической и современной литературы и содержит теоретический материал, а также вопросы и задания к каждой главе. В учебнике пред ставлена попытка системной адаптации аутентичного текста в соответствии с общедидактическими задачами и с разными уровнями компетенции инофонов. Процесс системной адаптации включает три компонента: информационную обработку аутентичного текста; речевую обработку текста в соответствии с лексическим, морфологическим, синтаксическим уровнями системы языка и текстовыми категориями; редукцию текста, предусматривающую уменьшение его объема и трансформации высказывания, облегчающие инофонам понимание смысла оригинальных русскоязычных материалов. УДК 811.161.1’42(075.8) ББК 81.411.2-5я73 ISBN 978-5-9765-5441-2 © Руженцева Н. Б., Бабикова М. Р., 2024 © Издательство «ФЛИНТА», 2024
СОДЕРЖАНИЕ Введение ..........................................................................................................5 Глава 1. Понятие об аутентичном тексте. Виды и аспекты аутентичного текста. Степени аутентичности .......................................7 Глава 2. Феномен текста. Классификация текстов. Аутентичность художественного текста .........................................................................23 Глава 3. Виды информации в тексте. Подтекст в аутентичном тексте ...34 Глава 4. Аутентичные и адаптированные тексты. Аутентичность на разных уровнях системы языка ........................................................43 Глава 5. Функционально-стилистическая специфика аутентичного текста. Стилистика разговорной речи и ее отражение в аутентичном тексте: лексический уровень .............50 Глава 6. Функционально-стилистическая специфика разговорной речи и ее отражение в аутентичном тексте: синтаксический уровень .......63 Глава 7. Функционально-стилистическая специфика разговорной речи и ее отражение в аутентичном тексте: морфологический уровень ....................................................................74 Глава 8. Типы речи как форма организации аутентичного текста. Связи между единицами текста ..........................................................104 Глава 9. Национальный компонент аутентичного текста .......................116 Глава 10. Виды речевой деятельности при работе с аутентичным текстом ........................................................................129 Глава 11. Видеоматериал как форма креолизованного сообщения: понятие, типология, функции .............................................................139
Глава 12. Кинофильм как аутентичный текст: дидактический аспект ..147 Глава 13. Уровневая адаптация аутентичного русского текста ..............167 Глава 14. Редукция текста. Комплексная адаптация русского аутентичного текста .............................................................178 Список литературы .....................................................................................194
ВВЕДЕНИЕ Учебник предназначен для преподавателей русского языка как иностранного (РКИ) и студентов-филологов, изучающих дисциплину «Работа с аутентичными материалами на занятиях по русскому языку как иностранному». Учебник включает теоретический материал, посвященный: ● феномену аутентичного текста; ● признакам аутентичных текстов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языковой системы; ● типам речи как формам организации аутентичного текста; ● другим способам текстового представления аутентичности (категориям определенности / неопределенности, модальности, эмотивности и др.); ● дидактическому потенциалу аутентичных текстов с позиций коммуникативно-деятельностного подхода (обращение к видам речевой деятельности); ● феномену адаптированного текста; ● способам комплексной адаптации аутентичного текста посредством информационной и речевой обработки аутентичного текста, а также его редукции. Комплексная адаптация аутентичного русского текста представлена в российской дидактической традиции впервые. Авторы сделали попытку соотнести адаптацию аутентичного текста с уровнями языковой, речевой и предметной компетенции А1—А2, В1—В2, С1—С2, принятыми в системе преподавания РКИ. Так, адаптация аутентичного текста на уровнях А1—А2 предполагает: информационную обработку текста (преобладание содержательно-фактуальной информации); речевую обработку стилистически маркированных элементов на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях текста и на уровне текстовых категорий; редукцию текста (уменьшение его объема, преобразование сложных предло
жений в простые и другие трансформации, облегчающие инофонам восприятие текста и понимание его смысла). Кроме сказанного, в учебник включены разделы, посвященные учебным видеоматериалам. В первую очередь речь идет о дидактическом потенциале кинофильмов, которые представляют собой креолизованный текст, созданный с использованием трех семиотических рядов: вербального, визуального и акустического. Учебник состоит из 14 глав. После каждой главы представлены вопросы и задания, целью которых являются: проверка понимания теоретического материала, изложенного в главе; формирование прочного навыка анализа аутентичных текстов и умения самостоятельно разрабатывать на их основе дидактический материал; формирование навыка адаптации аутентичных текстов для преподавания РКИ; расширение кругозора обучающихся и их лингвокультурологической компетенции, в том числе посредством аутентичных видеоматериалов. Учебник подготовлен на материале русской классической и современной литературы. Особое внимание уделяется национальной специфике аутентичных текстов, которая определяется комплексом речевых и текстовых средств. Это средства лексического, морфологического и синтаксического уровней, усиливающие разговорный характер высказывания и его стилистическую маркированность в целом; лингвострановедческие номинации; текстовые категории; отступления от литературной нормы, свойственные разговорной речи; лингвокультурные типажи, а также текстовые репрезентации доминантных черт русского коммуникативного поведения. В целом в учебнике предпринята попытка не только системного анализа аутентичных русских текстов, но и определения системного подхода к их адаптации с целью продуктивного использования в системе преподавания РКИ.
ГЛА ВА 1 ПОНЯТИЕ ОБ АУТЕНТИЧНОМ ТЕКСТЕ. ВИДЫ И АСПЕКТЫ АУТЕНТИЧНОГО ТЕКСТА. СТЕПЕНИ АУТЕНТИЧНОСТИ ✧ В настоящее время проблема аутентичности сообщений, соотносимых с разными семиотическими рядами, привлекает большое внимание исследователей. «В переводе с английского “аутентичный” означает “естественный”. Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов и других материалов, применяемых на уроке» [Эшбоева 2014]. Приведем определения аутентичных текстов, данные с учебно-методических позиций. 1. «Аутентичные тексты — это тексты, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления и которые хотя и не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы специально для обучения иностранному языку. Аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств. Аутентичный текст отражает национальные особенности и традиции построения и функциональности текста» [Аутентичные тексты. Классификация: http]. 2. «Под аутентичными принято понимать материалы, которые создавались носителями языка, но в дальнейшем “без каких-либо купюр и обработок” нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход в обучении иностранному языку» [Носонович, Мильруд 1999].
Существует и другое понимание аутентичного текста, связанное со сферой делового общения. 1. «Аутентичный (подлинный) — текст официального документа, который по смыслу соответствует тексту на другом языке и обладает одинаковой с ним юридической силой, ибо разноязычные тексты должны по своему логическому содержанию соответствовать друг другу. В международном праве термин “аутентичный текст” применяют в тех случаях, когда текст договора был выработан, согласован и принят на одном языке, но для удобства применения текст данного договора изложен на двух или более языках. В этом случае, согласно общему правилу, текст договора на каждом из языков считается одинаково подлинным и имеющим равную силу, то есть равно идентичными (идентичность текста установлена на двух и более языках)» [Википедия: http]. 2. Аутентичный текст — «текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу. В международном праве термин “аутентичный текст” применяется в связи с международным договором. Текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то по общему правилу его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т. е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. Однако в договоре может быть предусмотрено, что в случае разногласий при толковании преимущественную силу будет иметь текст на языке (или на языках), прямо указанных в договоре» [БСЭ]. Определения аутентичных текстов, взятые из разных источников, свидетельствуют о том, что авторы характеризуют аутентичный текст как «подлинный, первоначальный; текст из первоисточника, признанный равнозначным другому тексту на другом языке и имеющий с ним одинаковую силу» [Аутентичные тексты. Классификация: http].
Однако следует иметь в виду тот факт, что единого, глобального определения аутентичности в настоящее время не существует, равно как и единого репертуара признаков аутентичного текста. Так, с точки зрения М. Н. Левченко, «понятие “норма” соотносится с аутентичностью текста хотя бы уже потому, что аутентичность является мерой правильности и подлинности. Аутентичный текст всегда детерминирован языковой нормой, так как норма является следствием выбора» [Левченко 2016: 107]. Но далеко не все современные тексты (и прежде всего разговорные и художественные) являются полностью нормативными, что не мешает им репрезентировать естественную, оригинальную коммуникативную ситуацию в разных сферах об щения. Кроме собственно аутентичных текстов отдельно выделяются методические и так называемые учебно-аутентичные тексты, ср.: «...Некоторые авторы допускают методическую обработку текста, который создавался для неучебных целей, не нарушая его аутентичности, а также составление текста в учебных целях с учетом всех параметров аутентичного учебного производства. В работах зарубежных и отечественных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов: полуаутентичные тексты — semi-authentic texts; отредактированные аутентичные тексты — edited authentic texts; приспособленные аутентичные тексты — roughly-turned authentic texts; тексты, приближенные к аутентичным, — near-authentic texts; учебно-аутентичные тексты» [Эшбоева 2014]. В российской традиции преподавания РКИ по степени выделяют «специально созданные учебные тексты — полуаутентич ные — аутентичные» [Митрофанова, Костомаров 1990: 210]. На примере аудиоматериалов авторы дифференцируют аутентичные тексты по степени трудности их восприятия и понимания:
«К легким аудиоматериалам относятся тексты устной разго ворно-литературной речи, неофициального стиля общения, специально составленные в учебных целях диалоги / монологи повествовательного или описательного характера с эксплицитно выраженной главной мыслью, изложенной индуктивно-де дуктив но или дедуктивно. Аудиоматериалы средней трудности включают устные разго ворно-литературные тексты неофициального стиля общения, полуаутентичные, монологи / диалоги с фабульным повествованием / описанием (детализованного характера), с эксплицитно выраженной главной мыслью и дедуктивно-индуктивной формой изложения. К трудным аудиоматериалам относятся тексты книжнописьменной речи официального стиля общения, приближающиеся к аутентичным; монологи, диалоги / полилоги; повествования / описания информативного характера, главная мысль в которых выражена имплицитно» [Там же: 210—211]. В целом аутентичность представляет собой совокупность целого ряда ее разновидностей и соотносится со сферами общения, жанрово-стилевой и уровневой организацией текста, а также с рядом других экстра- и интралингвистических факторов текстообразования. ВИДЫ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ В самом общем виде под аутентичными текстами понимают оригинальные (не переводные) тексты всех функциональностилистических разновидностей. Есть разные классификации аутентичных текстов, представленные прежде всего в работах методистов. Так, К. С. Кричевская выделяет материалы повседневной и бытовой жизни в самостоятельную группу прагматических материалов: объявления, опросники, вывески, этикетки, меню, счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, товарам, рабочим вакансиям и др., которые по доступности и бытовому характеру примене