Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводим и редактируем текст

Покупка
Новинка
Артикул: 836264.01.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
Текстовый материал и его методическая обработка призваны научить студентов предпереводческому анализу оригинала и использованию результатов этого анализа в процессе перевода, а также сформировать у них те умения и навыки, которые отличают профессионального переводчика от программ машинного перевода. В пособии содержатся задания на анализ переводов, выполненных компьютерными программами, на выявление не только грамматических ошибок и лексических неточностей, но и смысловых, содержательных и логических ошибок, скрытых под внешне гладким текстом. Авторы надеются, что работа с пособием поможет студентам осознать, чем именно профессиональный перевод должен отличаться от машинного, и научиться переводить так, как это должен делать переводчик-человек. Пособие рассчитано на студентов 3-х и 4-х курсов переводческих факультетов и отделений и предназначено для использования на занятиях по переводу с английского языка на русский.
Петрова, О. В. Переводим и редактируем текст : учебное пособие / О. В. Петрова, М. Ю. Родионова. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 160 с. - ISBN 978-5-9765-5496-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2159466 (дата обращения: 08.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
О.В. Петрова
М.Ю. Родионова

ПЕРЕВОДИМ 
И РЕДАКТИРУЕМ 
ТЕКСТ

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2024

УДК 811.161.1'25(075.8)
ББК 81.411.2-8я73
П30

Петрова О.В.
П30       Переводим и редактируем текст : учеб. пособие / О.В. Петро
ва, М.Ю. Родионова. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 160   с. — 
ISBN 978-5-9765-5496-2. — Текст : электронный.

Текстовый материал и его методическая обработка призваны 
научить студентов предпереводческому анализу оригинала и 
использованию результатов этого анализа в процессе перевода, а 
также сформировать у них те умения и навыки, которые отличают 
профессионального 
переводчика 
от 
программ 
машинного 
перевода. В пособии содержатся задания на анализ переводов, 
выполненных компьютерными программами, на выявление не 
только грамматических ошибок и лексических неточностей, но и 
смысловых, содержательных и логических ошибок, скрытых под 
внешне гладким текстом. Авторы надеются, что работа с 
пособием 
поможет 
студентам 
осознать, 
чем 
именно 
профессиональный перевод должен отличаться от машинного, и 
научиться переводить так, как это должен делать переводчикчеловек.
Пособие 
рассчитано 
на 
студентов 
3-х 
и 
4-х 
курсов 
переводческих факультетов и отделений и предназначено для 
использования на занятиях по переводу с английского языка на 
русский.

УДК 811.161.1'25(075.8)
ББК 81.411.2-8я73

ISBN 978-5-9765-5496-2 
© Петрова О.В., Родионова М.Ю., 2024
© Издательство «ФЛИНТА», 2024

Содержание

КАКИМ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОД ТЕКСТА,
И ПОЧЕМУ КОМПЬЮТЕР НЕ ВСЕГДА С ЭТИМ СПРАВЛЯЕТСЯ  .....5

Урок 1. Текст: MATCHING THE MAN AND THE RIGHT JOB  ........14

Урок 2. Текст: IN THE BANK  .................................................................21

Урок 3. Текст: INDOMITABLE LITTLE MAN  ......................................26

Урок 4. Текст: CONGRESS — WHAT IS IT?  ........................................33

Урок 5. Текст: INTRODUCTION TO THE UNITED NATIONS  ..........42

Урок 6. Текст: TOKYO OLYMPIC GOLD MEDAL
REPLACED AFTER FIRST GOT BITTEN  ...............................50

Урок 7. Текст: 'NOT SUITABLE': CATALAN TRANSLATOR
FOR AMANDA GORMAN POEM REMOVED  .......................56

Урок 8. Текст: ANGELS ON A PIN  ........................................................62

Урок 9. Текст: SCHOOL UNIFORM FIRM TO SELL
ONLY GENDER-NEUTRAL UNIFORMS  .................................79

Урок 10. Текст: LIBERAL ELITES’ SECRET WEAPON IS 
CONSERVATIVE FAMILY VALUES  .........................................87

Урок 11. Текст: STALLED WEATHER PATTERNS
WILL GET BIGGER DUE TO CLIMATE CHANGE  ............109

Урок 12. Текст: THE TRUTH ABOUT GENETICALLY MODIFIED 
FOOD  ..........................................................................................116

Урок 13. Текст: SOME HARLEQUIN FROGS — PRESUMED 
EXTINCT — HAVE BEEN REDISCOVERED .......................123

Урок 14. Текст: WHY ARE SOME SCIENTISTS UNHAPPY
WITH THE NOBEL PRIZES?  ..................................................138

Урок 15. Текст: AN OLD RULE OF CUISINE IS EXPLAINED
BY CHEMISTRY  .......................................................................147

КАКИМ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОД ТЕКСТА,
И ПОЧЕМУ КОМПЬЮТЕР
НЕ ВСЕГДА С ЭТИМ СПРАВЛЯЕТСЯ

В нашу жизнь все быстрее входит компьютерный перевод. 
Входит по-разному: и как вспомогательный инструмент при 
выполнении перевода, когда переводчик обращается к помощи 
компьютерной программы, чтобы оценить, какие могут быть 
варианты перевода отдельного фрагмента текста, а затем либо 
использовать что-то из предложенного, либо (как нередко бывает) убедиться в преимуществах собственного решения; и как 
черновой вариант перевода всего текста, который сам переводчик впоследствии редактирует, исходя из своих представлений 
о том, каким должен быть этот перевод. Входит компьютерный 
перевод и как готовый переводческий продукт, публикуемый 
со всеми ошибками и недостатками. Это происходит в особых 
случаях, когда требуется не полноценный текст ПЯ, а текст, дающий общее представление о содержании оригинала. По мере 
того как совершенствуются программы машинного перевода, последний вариант, по-видимому, будет использоваться все 
чаще.
В связи с этим уже высказываются опасения, что компьютер 
скоро вообще вытеснит переводчика-человека. Действительно, 
в очень скором времени переводчики, которые переводят, как 
компьютер, никому не будут нужны. Компьютер переводит неизмеримо быстрее, чем человек, а использование компьютерных программ часто обходится переводческим компаниям и 
агентствам неизмеримо дешевле, так что на рынке переводческих услуг останутся только те переводчики, которые переводят 
лучше компьютера. Причем лучше не просто внешне — грамотнее, но и на другом качественном уровне. И чтобы этого уровня 
достичь, необходимо понять, какие у компьютерных программ 
есть недостатки и ограничения, и научиться именно эти недостатки у себя искоренить. И нужно понимать, что переводчика, который переводит, как компьютер, машинный перевод 

действительно вытеснит очень скоро, а хорошего, настоящего 
переводчика-человека — никогда.
Обычно, анализируя недостатки машинного перевода, говорят о синтаксическом калькировании, нарушении актуального 
членения, неправильном употреблении артиклей (при переводе 
на артиклевые языки), неверном выборе форм рода при переводе на русский язык, ошибках в употреблении падежных форм — 
т.е. о том, что достаточно легко поддается редактированию. Причем редактор в этом случае может не быть переводчиком и даже 
не видеть оригинала. Более того, развитие и совершенствование 
машинного перевода позволяют предположить, что в скором 
времени подобные проблемы могут быть решены.
На самом же деле недостатки компьютерных программ значительно серьезнее. И главный из них заключается в том, что 
любые программы, основанные на любых известных принципах 
(в том числе и программы нейронного перевода), работают со 
словами и предложениями, а не со смыслами. Кроме того, они не 
могут учитывать национально-культурные различия между носителями исходного и переводящего языков, оценивать, насколько получателю перевода известно и понятно то, что известно и 
понятно адресату текста оригинала, и, соответственно, адаптировать перевод к принимающей культуре. Именно поэтому даже 
самый хороший компьютерный переводчик никогда не сможет 
сделать того, что может делать и делает хороший (но только 
именно хороший!) переводчик-человек.
Безусловно, машинный перевод — вещь нужная и полезная, 
но только в применении к определенным видам текстов и при 
таком постредактировании, которому нужно долго и серьезно 
учиться и, главное, для выполнения которого нужно прежде всего быть переводчиком.
А поскольку переводчиком все равно быть нужно и переводу в любом случае нужно учиться, то появление такого инструмента, как машинный перевод, можно использовать в качестве 
своего рода спарринг-партнера: т.е. не для того, чтобы машина 
переводила вместо нас, а для понимания того, чем перевод, вы
полненный человеком, по крайней мере на нынешнем этапе, 
должен отличаться от машинного.
Говоря о недостатках машинного перевода, чаще всего имеют в виду чисто языковые ошибки. Помимо согласования и 
управления, это и синтаксическое калькирование, и неверное актуальное членение предложения, и нарушение лексической сочетаемости слов. Но при этом нередко забывают о не менее важных, хотя на первый взгляд и менее заметных вещах, таких как 
ошибочность или невыраженность логических связей, неуместность выбранного варианта перевода с учетом экстралингвистического контекста и прочих переводческих ошибках, вызванных 
тем, что компьютер воспринимает текст как последовательность 
слов и предложений или — в лучшем случае — абзацев, рамками которых и ограничивается его восприятие контекста. При 
редактировании своего собственного перевода это часто бывает трудно увидеть: после долгой «борьбы» с оригиналом человек может так сжиться со своим текстом, что он ему покажется и понятным, и приемлемым, и полностью соответствующим 
оригиналу. Значительно проще все это заметить, читая чужой, в 
данном случае — машинный, перевод.
Задания в настоящем пособии направлены не на развитие 
навыков постредактирования машинного перевода или послепереводного редактирования, а на то, чтобы самому научиться переводить «по-человечески»: на осознание разницы между 
переводом слов и предложений и переводом как воспроизведением смысла оригинала с учетом необходимости национальнокультурной адаптации текста на ПЯ — т.е. на понимание того, 
чем должен отличаться перевод, основанный на выявлении 
смысла, на учете контекста и на понимании назначения переводческих приемов (так называемых переводческих трансформаций).
Итак, что же отличает профессионального переводчика от 
любой программы машинного перевода?
Работа переводчика с текстом начинается с того, что переводчик читает его целиком, причем, возможно, не один раз. Чи
тает до тех пор, пока ему кажется (а это часто действительно 
только кажется), что он полностью понял этот текст, извлек из 
него весь заложенный автором смысл.
После этого следует важнейший этап работы — анализ. Причем не только самого текста, но и всех внешних обстоятельств 
его создания. Для полного понимания смысла текста, всех заключенных в нем подтекстов, отношения автора к тому, о чем 
он пишет, во многих случаях очень важно знать, когда, где, кем 
и с какой целью этот текст был написан, а также кому он был 
адресован.
Иногда многое из перечисленного бывает понятно просто 
по характеру текста. Например, если это техническая инструкция, нетрудно догадаться, что она написана инженером, так или 
иначе причастным к созданию или производству того изделия, 
правила эксплуатации которого в ней изложены, и что адресована она всем, кто собирается это изделие эксплуатировать; а цель 
написания состоит в обеспечении правильной и безопасной 
эксплуатации. Если эта инструкция актуальна на момент перевода, то время ее написания для переводчика особого значения 
не имеет, тогда как знание того, где именно она была написана, 
может оказаться важным. Это необходимо для понимания того, 
насколько указанные в инструкции технические параметры соответствуют стандартам той страны, для которой делается перевод. Кроме того, это подскажет, написан ли текст носителем 
языка или человеком, для которого этот язык является иностранным. Для понимания того, что хочет сказать автор, это может 
быть существенным.
В других случаях получение нужной для перевода информации требует специального поиска. Например, при переводе 
публицистического текста (а именно такие тексты представлены в настоящем пособии) очень важно знать, кто его автор. 
От этого прежде всего зависит понимание отношения журналиста к тому, о чем он пишет: одно и то же событие, одну и 
ту же проблему можно описать и обсудить с разных позиций, 
одно и то же слово может иметь разные значения. И для того 

чтобы понять, одобряет автор то, о чем он пишет, или нет, необходимо знать его собственную позицию и/или позицию редакции издания, в котором опубликована статья. Многие слова 
имеют несколько значений, а выбор слова переводящего языка, 
соответствующего какому-то определенному значению, определяется на основе контекста и понимания авторской позиции. 
Например, английское annexation имеет значения и «присоединение», и «аннексия». И то, какое из них выберет переводчик, 
зависит от его понимания того, как автор относится к данному 
действию: если нейтрально или даже одобрительно, то следует 
выбрать вариант «присоединение»; если же он его не одобряет и считает незаконным, то переводчику потребуется вариант 
«аннексия». Этот выбор зависит не от того, как оценивает событие переводчик (его мнение никакого отношения к профессиональному переводу не имеет), а целиком от позиции автора исходного текста. Поэтому переводчику нужно знать, каких 
взглядов придерживается автор.
Еще больше информации об авторе может потребоваться 
при переводе художественных текстов. Помимо времени написания текста, нужно знать, к какому литературному направлению принадлежит (или принадлежал) автор, знать его эстетические взгляды и многое другое. Но при этом очень важно 
собирать эту информацию не «вообще», а с учетом того, как она 
может пригодиться при переводе текста, т.е. с учетом ее релевантности, нужности. Так, например, чтобы полностью понять 
смысл и все подтексты в произведениях британского писателя 
Джеймса Джойса, необходимо знать, что он был ирландцем, поскольку это во многом определило его мировоззрение. В то же 
время ирландское происхождение другого британского писателя, Оскара Уайлда, никак не повлияло на его творчество. Другой пример: предваряя работу с одним из включенных в пособие текстов, можно сказать, что для перевода статьи, связанной 
с творчеством Чарли Чаплина, очень важно выяснить, как складывались отношения режиссера с американскими властями, но 
столь широко представленная во всех источниках информация о 

его личной жизни ни для понимания текста, ни для его перевода 
совершенно не нужна.
Из сказанного следует, что переводчику необходимо уметь 
не просто собирать информацию об авторе, но и определять 
степень ее релевантности. Как мы видели, это же относится и к 
сведениям о времени и месте написания текста. Поскольку прежде чем приступить к анализу ситуации создания текста и поиску информации, переводчик уже прочитал текст, решения о 
степени релевантности информации он принимает исходя из понимания того, что ему может потребоваться для перевода.
Помимо анализа ситуации создания текста оригинала, переводчик должен проанализировать и ситуацию создания перевода: необходимо понимать, для кого и с какой целью текст будет 
переводиться. Один и тот же текст может переводиться для научного или научно-популярного журнала; для специалистов или 
людей, интересующихся какой-то определенной темой, но не 
являющихся профессионалами в этой области; текст может переводиться для взрослых или для детей. И все это будет учитываться при переводе и влиять на выбор переводчиком какого-то 
определенного варианта. Текст может переводиться совсем не с 
той целью, с которой его написал автор. И это тоже повлияет на 
характер перевода.
Например, когда мы переводим предвыборное выступление 
какого-нибудь зарубежного политика, который агитирует своих 
сограждан за то, чтобы они за него проголосовали, цель перевода заключается отнюдь не в агитации за этого политика, поскольку мы переводим для людей, которые не являются гражданами той страны, где проходят выборы, и голосовать ни за кого 
не будут. Цель нашего перевода — познакомить наших читателей со взглядами и подходами этого политика, чтобы они могли 
составить себе представление о политической ситуации в той 
стране. Так что цель перевода — не агитировать, а информировать. Именно этим будет руководствоваться переводчик, думая о 
том, что он должен передать в первую очередь: то, в чем состоит 
суть предвыборной программы этого политика, или то, какими 

способами политик старается воздействовать на потенциальных 
избирателей, чтобы убедить их за эту программу проголосовать. 
Если для самого оратора главным оказывается второе, то для 
цели перевода — первое.
Никакая программа машинного перевода всего этого знать и 
тем более учитывать не может. Она имеет дело только с самим 
текстом и переводит его независимо от того, когда, где, кем, для 
кого и с какой целью он был написан, а также для кого и с какой 
целью он переводится.
После того, как проанализированы коммуникативная ситуация создания оригинала (т.е. все внешние по отношению к 
тексту обстоятельства его создания) и коммуникативная ситуацией выполнения перевода, переводчик приступает к анализу 
самого текста. И здесь выявляются принципиальные различия 
в подходе к переводу машины и профессионального переводчика. Для машины текст — это цепочка слов и предложений. 
Она ищет соответствия словам и использует правила соединения их в предложения. Собственно говоря, для машины вообще не существует такого явления, как текст, который, как мы 
знаем, представляет собой осмысленное высказывание, законченное, единое и целое, наделенное внутренней структурой 
и организацией и соответствующее правилам определенного 
языка. Поскольку для человека текст — это единое структурное и смысловое целое, ему важно не найти соответствие каждому слову в другом языке, а понять, как, будучи определенным образом организованы, вступая во внутритекстовые связи, 
слова, их формы и целые предложения вместе образуют общий 
смысл текста. Чтобы текст перевода был понятен получателю 
и содержал ту же информацию, что и текст оригинала, нужно 
увидеть, как отдельные части текста связаны друг с другом, 
как каждое предложение связано с тем, что идет перед ним, и с 
тем, что за ним следует. Необходимо воспроизвести в переводе смысловые и логические связи между частями текста, причем именно такие, которые туда заложил автор. Машина, для 
которой текст — это просто линейно расположенная последо
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину