Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвокультурологические основы интерпретации текста. = Linguаcultural Fundamentals of Text Interpretation

Покупка
Новинка
Артикул: 836255.01.99
Доступ онлайн
245 ₽
В корзину
Пособие включает лингвокультурологический материал по тематическим областям, содержащим аллюзивные имена, наиболее часто встречающиеся в художественной литературе и публицистке. Пособие структурировано по принципу наполненности сферы аллюзивными именами. Учебное пособие по лингвокультурологическим основам интерпретации текста предназначено для студентов старших курсов филологических специальностей.
Ананьина, М. А. Лингвокультурологические основы интерпретации текста. = Linguаcultural Fundamentals of Text Interpretation : учебное пособие / М. А. Ананьина. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 120 с. - ISBN 978-5-9765-5421-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2159455 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.А. Ананьина

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ

ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

LINGUАCULTURAL

FUNDAMENTALS 

OF TEXT INTERPRETATION

Учебное пособие

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2024

УДК 811.111’42 (075.8)
ББК 81.432.1-5я73

А64

Ре це нзе нты:

д-р филол. наук, директор департамента лингвистики

Уральского гуманитарного института

ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»,

зав. кафедрой германской филологии, проф. кафедры лингвистики

и профессиональной коммуникации на иностранных языках

О.В. Томберг;

канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского,

иностранных языков и культуры речи

Уральского государственного юридического университета

М.В. Боровкова

Ананьина М.А.

А64 
Лингвокультурологические основы интерпретации текста. =

Linguаcultural 
Fundamentals 
of 
Text 
Interpretation : 
учеб. 
пособие. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 120 с. : ил. —
ISBN 978-5-9765-5421-4. — Текст : электронный.

Пособие включает лингвокультурологический материал по тематическим областям, содержащим аллюзивные имена, наиболее часто 
встречающиеся в художественной литературе и публицистке. Пособие структурировано по принципу наполненности сферы аллюзивными именами.
Учебное пособие по лингвокультурологическим основам интерпретации текста предназначено для студентов старших курсов 
филологических специальностей.

УДК 811.111’42 (075.8)
ББК 81.432.1-5я73

ISBN 978-5-9765-5421-4 
© Ананьина М.А., 2024
© Издательство «ФЛИНТА», 2024

Contents

Предисловие / Preface  .....................................................................................4

I. Diagnostic test in linguacultural knowledge of allusive names
from modern English fi ction  ..........................................................................7

II. The main spheres of linguacultural usage of allusive names  ...............13

To p i c  1. Ugliness. Haggard Looks  ............................................................14
 
Practice Section  ...........................................................................21
To p i c  2. Love. Passion. Marriage. Infi delity  .............................................29
 
Practice Section  ...........................................................................35
To p i c  3. Hard Job. Suffering  ......................................................................41
 
Practice section  ...........................................................................48
To p i c  4. Cruelty  .........................................................................................56
 
Practice Section  ...........................................................................62
To p i c  5. Beauty of People and Scenery  .....................................................69
 
Practice Section  ...........................................................................75
To p i c  6. Nobility. Dignity. Courage  ...........................................................82
 
Practice Section  ...........................................................................87
To p i c  7. Youth. Liveliness. High Spirits  ....................................................94
 
Practice Section  ...........................................................................97
To p i c  8. Betrayal  ......................................................................................103
 
Practice Section  .........................................................................105

Заключение / Conclusion  ............................................................................. 111

Keys  ..............................................................................................................112

Sources  ..........................................................................................................117

ПРЕДИСЛОВИЕ / PREFACE

В любой культуре можно обнаружить такие имена, как 
Adam and Eve (Адам и Ева), Moses (Моисей), Herod (Ирод), Jesus Christ (Иисус Христос), Judas (Иуда). Этот пласт библейских 
имён закреплён не в качестве фактического материала, перенесённого из одного языка в другой, а как воплощение моральнонравственных ориентиров народов. Приведённые примеры имен 
служат воплощением общепризнанных норм морали, истинность которых не подвергается сомнению, а также демонстрируют определенную часть общенационального концептуального пространства, получающего языковое выражение в именах 
собственных. Большую группу составляют имена из области 
мифологии, истории, фольклора, служащие языковым средством хранения и выражения различных понятий. Посредством 
аллюзивных имен — обобщающих понятий — каждый язык закрепляет особые ценности, связанные с национальной историей, литературой или культурой в целом, которые либо не имеют 
прямых соответствий в другом языке, либо обладают собственными оттенками значения. Таким образом, аллюзивные имена 
представляют собой сгустки культурно-исторической информации, выработанной народом в ходе своей длительной истории. 
Массовое употребление имён в культуре является свидетельством важности закреплённого в этих словах значения. Согласно В.С. Виноградову, введшему данный термин, аллюзивные 
имена обозначают группы имён собственных, которые ассоциируются у носителей языка с определённым источником и часто 
используются в художественной литературе, газетных текстах, 
публицистике, разнообразных жанрах ораторской речи.
Материалы к данному пособию были отобраны из английской художественной и публицистической литературы XX в. 
Пособие включает восемь разделов, демонстрирующих концептуальные области, обращение к которым у представителей 
английской культуры сопровождается использованием наибольшего количества аллюзивных имён. Все эти области скон
центрированы вокруг человека, его чувств, эмоций и поступков: 
Ugliness. Haggard Looks; Love. Passion. Marriage. Infi delity; Hard 
Job. Suffering; Cruelty; Beauty of People and Scenery; Nobility. 
Dignity; Youth. Liveliness. High Spirits; Betrayal. Последовательность тематических областей определяется принципом представленности в них наибольшего числа имён. Лингвострановедческая информация подобрана на основе таких аутентичных 
справочников, как Оксфордский словарь аллюзий (The Oxford 
Dictionary of Allusions) и классический справочник идиоматических выражений и мифологических сюжетов Э.К. Брюэра 
(Brewer’s Concise Dictionary of Phrase and Fable). Каждая тематическая область структурирована по источнику заимствования: мифологические, библейские, фольклорные, литературные, 
исторические аллюзивные имена и имена из области кино. Иллюстративный материал в основном заимствован из произведений современных английских авторов.
Пособие является дополнением к имеющимся учебным материалам по обучению аналитическому чтению и элементам 
стилистического анализа художественного текста для студентов 
бакалавриата и магистратуры в языковых вузах в рамках подготовки по профилям. Данный курс может быть использован как 
на аудиторных занятиях, так и индивидуально.
Пособие представляет собой результат междисциплинарного подхода к изучению языка и культуры англоговорящих стран, 
включающего данные лингвокультурологии, страноведения и 
лингвострановедения.
При работе с пособием рекомендуется сначала ознакомиться 
со справочным материалом.


                                    
I. DIAGNOSTIC TEST 
IN LINGUACULTURAL KNOWLEDGE 
OF ALLUSIVE NAMES 
FROM MODERN ENGLISH FICTION

Rewrite the following sentences using suitable descriptive phrases 
instead of proper nouns. Write the Russian translation and the 
meanings of these allusive names.

1. She wrapped round her a long red woolen cravat and opened 
the door. The night in all its freshness met her fl atly on the threshold, 
like the very brink of an absolute void, or the antemundane 
Ginnungagap believed in by her Teuton forefathers. For her eyes 
were fresh from the blaze, and here there was no street lamp or 
lantern to form a kindly transition between the inner glare and the 
outer dark. (Th. Hardy, “The Woodlanders”)

2. But he continued motionless and silent in that gloomy 
Nifl heim or fogland which involved him, and she proceeded on her 
way. (Th. Hardy, “The Woodlanders”)

3. The ravine now expandingly descends into a great, purple, 
hopper-shaped hollow, far sunk among many Plutonian, shaggywooded mountains. (H. Melville, “The Paradise of Bachelors and 
the Tartarus of Maids”)

4. The dim gold lamplight and the restless fi relight made 
Rembrandt shadows in the remoter corners of the kitchen. 
(S. Gibbons, “Cold Comfort Farm”)

5. It was a Stygian night. Outside the rain drifted in drapes and 
an eastern wind was gusting. (Louis De Bernieres, “Captain Corelli’s 
Mandolin”)

6. Listening ... from the upper rooms of the empty house only 
gigantic chaos streaked with lightning could have been heard tumbling 
and tossing, as the winds and waves disported themselves like the 
amorphous bulks of leviathans whose brows are pierced by no light 
of reason, and mounted one on top of another, and lunged and plunged 
in the darkness or the daylight. (V. Woolf, “To the Lighthouse”)

7. I knew I’d gone as white as a piece of chalk since coming 
in as if I’d been got at by a Dracula-vampire. (A. Sillitoe, 
“The Loneliness of the Long Distance Runner”)

8. They were looking at each other, not touching, looking long 
and quiet at each other. The girl entirely wrapped in furs, so it was 
hard to tell where her own glossy hair began and ended, and the poor 
beast, with rough and yellow hide — Beauty and her Beast, in this 
guise, but Beauty was so close to her Beast now, wrapped in beast’s 
clothing, as sharp and wary as a beast, surviving as one. (D. Lessing, 
“The Memoirs of a Survivor”)

9. Then when he was a little older the undergraduates found fresh 
names for us. They called me Charon, and Leo the Greek God! 
(H.R. Haggard, “She”)

10. Imagine! Him! The budding star of the McCoy case — and 
no place — no place at all! — in the very Babylon of the twentieth 
century! — to take a lovely willing girl with brown lipstick. 
(T. Wolfe, “The Bonfi re of the Vanities”)

11. Flora was trying to decide just what the kitchen looked like, 
and came to the conclusion it was the Chamber of Horrors at 
Madame Tussaud’s. (S. Gibbons, “The Comfort Farm”)

12. Much has been made by commentators about Delia’s 
celebrated dullness. We are told repeatedly that she was once exiled 
to the TV equivalent of the Gulag Archipelago because she wasn’t 
‘sexy enough’. (The Guardian, 1995)

13. He had been a legendary President of the Union, succeeding 
in getting elected in spite of being at Magdalen, a college with 
little or no history of involvement in the Union. He did this by 
creating what became known as ‘the Magdalen Machine’, a 
ruthless Tammany Hall-style operation that propelled several 

other Magdalen students to the presidency, including a hardline 
Communist called Malcolm Bull. (The Observer, 1997)

14. It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet. 
A hundred black faces turned round in their round in their rows to 
peer; and beyond, a black Angel of Doom was beating a book in a 
pulpit. (H. Melville, “Moby Dick”)

15. They moved down the red laterite slope on to the raft, and 
then edged foot by foot across the dark Styx-like stream towards the 
woods on the other side. (G. Greene, “The Heart Of The Matter”)

16. He’d done it again. He’d been thinking of one of his mum’s 
songs, a Joni Mitchell about a taxi, but it had obviously slipped out 
again. (N. Hornby, “About a Boy”)

17. What did he think would happen if his mum saw Steven 
Seagal blast some guys in the head with a gun? That wasn’t the kind 
of death they were trying not to think about tonight. (N. Hornby, 
“About a Boy”)

18. Other people had managed, Mother Teresa and Florence 
Nightingale and so on, although he suspected that when he entered 
the good-works fray his style would be somewhat different. 
(N. Hornby, “About a Boy”)

19. By the time he got to ‘Pennyroyal Tea’, the eighth or ninth 
track, he’d had enough of listening to Kurt Cobain and Marcus: 
Marcus could obviously hear the music through the door, and was 
providing his own accompaniment by buzzing in time. (N. Hornby, 
“About a Boy”)

20. ‘I’m not so sure. See, I think it’ll be hard for Ellie to think 
of you as a boyfriend if every time she buys a Mars Bar someone 

Доступ онлайн
245 ₽
В корзину