Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае: лингвистический аспект

Покупка
Новинка
Артикул: 835043.01.99
Доступ онлайн
453 ₽
В корзину
В монографии рассматривается неординарная языковая ситуация с участием русского языка на приграничной с Россией китайской территории. В фокусе исследовательского внимания - китайские рекламные вывески на русском языке как способ репрезентации языковой ситуации приграничья. Авторы анализируют структуру текстов китайских рекламных вывесок на русском языке в приграничном Китае, сферы их функционирования, а также характерные для них нарушения норм русского языка в аспекте языковой интерференции. Монография адресована лингвистам, историкам, регионоведам и всем, кто интересуется проблематикой межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
Цзян, И. Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае: лингвистический аспект : монография / И. Цзян, Е.А. Оглезнева. - Томск : Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2019. - 320 с. - ISBN 978-5-93057-902-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2157655 (дата обращения: 03.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации 

 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 

высшего образования 

«Томский государственный архитектурно-строительный университет» 

 
 

 

Цзян Ин, Е.А. Оглезнева  

 
 
 
 

РЕКЛАМНЫЕ ВЫВЕСКИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 

В ПРИГРАНИЧНОМ КИТАЕ: 

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 

 

 
 

 

 

 

 
 
 

Томск 

Издательство ТГАСУ 

2019 

 

УДК 81.282.8 
ББК 81:81.05:81.2Рус + 63.5 

 

Цзян, Ин. Рекламные вывески на русском языке 

в приграничном Китае: лингвистический аспект : монография /  Цзян Ин, Е.А. Оглезнева. – Томск : Изд-во Том. 
гос. архит.-строит. ун-та, 2019. – 320 с. – Текст : непосредственный. 

ISBN 978-5-93057-902-4 
 
В монографии рассматривается неординарная языковая ситуация с уча
стием русского языка на приграничной с Россией китайской территории. 
В фокусе исследовательского внимания – китайские рекламные вывески 
на русском языке как способ репрезентации языковой ситуации приграничья.  
Авторы анализируют структуру текстов китайских рекламных вывесок на русском языке в приграничном Китае, сферы их функционирования, а также характерные для них нарушения норм русского языка в аспекте языковой интерференции.  

Монография адресована лингвистам, историкам, регионоведам и всем, 

кто интересуется проблематикой межъязыкового и межкультурного взаимодействия. 

УДК 81.282.8 

ББК 81:81.05:81.2Рус + 63.5 

Рецензенты: 
А.П. Майоров, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка 
и общего языкознания Бурятского государственного университета 
(г. Улан-Удэ); 
Т.Ю. Игнатович, докт. филол. наук, профессор кафедры русского 
языка и методики его преподавания Забайкальского государственного 
университета (г. Чита). 
 

本著作系2018年度黑龙江省普通本科高等学校青年创新人才培养计划资助 
(University 

Nursing 
Program 
for 
Young 
Scholars 
with 
Creative 
Talents 
in 

Heilongjiang Province),项目名称《“龙江丝路带”建设下中俄边境城市公示语俄译错误分析

与规范》, 项目编号:UNPYSCT-2018175.  
 
ISBN 978-5-93057-902-4                                    © Томский государственный                        

                                                                                               архитектурно-строительный                      
                                                                                               университет, 2019 
                                                                                 © Цзян Ин, Оглезнева Е.А., 2019 

Ц55

 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

Введение ................................................................................................. 6 
Глава 1. Русский язык в приграничном городе Хэйхэ:  
социолингвистический аспект .......................................................... 13 

1.1. Языковая ситуация в современном приграничном 
городе Хэйхэ и место русского языка в ней..................................... 13 

1.1.1. Языковая ситуация: характеристика понятия 
и типологии языковых ситуаций .................................................. 13 
1.1.2. Языковая ситуация в г. Хэйхэ: состав идиомов   
и особенности их функцирования ................................................ 20 
1.1.3. Русско-китайский пиджин как особый компонент 
языковой ситуации г. Хэйхэ ......................................................... 26 
1.1.4. Региональные лексические заимствования 
как способ взаимодействия русского и китайского языков 
в языковой ситуации г. Хэйхэ ...................................................... 31 
1.1.5. Сферы официального использования русского языка   
в г. Хэйхэ ....................................................................................... 34 

1.2. Русский язык в наружной рекламе приграничного г. Хэйхэ .... 46 

1.2.1. Рекламная  вывеска на русском языке 
как важный элемент ономастического пространства 
приграничного китайского города ............................................... 46 
1.2.2. Сферы функционирования китайских 
рекламных вывесок на русском языке ......................................... 51 
1.2.3. Графическое оформление китайских рекламных 
вывесок на русском языке ............................................................ 55 
1.2.4. Китайские рекламные вывески на русском языке 
как особый тип креолизованных текстов ..................................... 57 
1.2.5. Китайские рекламные вывески на русском языке:   
фактор адресанта ........................................................................... 61 

Глава 2. Китайские рекламные вывески на русском языке   
как текст: особенности структуры и семантики ............................ 72 

2.1. Рекламная вывеска как текст ..................................................... 72 
2.2. Структура текста рекламной вывески в китайских и российских 
лингвистических исследованиях ...................................................... 74 
2.3. Структура текстов китайских рекламных вывесок 
на русском языке............................................................................... 77 

2.3.1. Идентифицирующий компонент, особенности   
его лексического выражения ........................................................ 77 
2.3.2. Квалифицирующий компонент, особенности   
его лексического выражения ........................................................ 83 
2.3.3. Дифференцирующий компонент, особенности   
его лексического выражения ........................................................ 84 

2.4. Структурно-семантические модели текстов китайских 
рекламных вывесок на русском языке ............................................. 85 

2.4.1. Однокомпонентные модели ................................................ 86 
2.4.2. Двухкомпонентные модели ................................................. 87 
2.4.3. Трехкомпонентные модели ................................................. 89 
2.4.4. Структурно-семантические модели текстов китайских 
рекламных вывесок на русском языке в соотношении 
с китайскими оригинальными моделями ..................................... 90 

2.5. Структурно-грамматические модели текстов китайских 
рекламных вывесок на русском языке ............................................. 99 

2.5.1. Идентифицирующий компонент, особенности   
его грамматического выражения ................................................ 100 
2.5.2. Квалифицирующий компонент, особенности   
его грамматического выражения ................................................ 100 
2.5.3. Идентифицирующий и квалифицирующий компоненты, 
особенности их грамматического выражения в пределах одной 
модели ......................................................................................... 103 
2.5.4. Дифференцирующий компонент, особенности  
его грамматического выражения ................................................ 105 

2.6. Особенности использования частей речи в текстах китайских 
рекламных вывесок на русском языке ........................................... 110 
2.7. Функциональная нагруженность структурных компонентов 
текстов китайских рекламных вывесок на русском языке ............ 116 

Глава 3. Языковая специфика китайских рекламных вывесок   
на русском языке: нормативный аспект ....................................... 127 

3.1. Понятие речевой ошибки ......................................................... 127 

3.1.1. Графические ошибки в текстах китайских рекламных 
вывесок на русском языке .......................................................... 130 
3.1.2. Орфографические ошибкив текстах китайских вывесок   
на русском языке ......................................................................... 138 

3.1.3. Лексические ошибки в текстах китайских вывесок   
на русском языке ......................................................................... 140 
3.1.4. Грамматические ошибки в текстах китайских вывесок   
на русском языке ......................................................................... 149 

3.1.4.1. Морфологические ошибки ......................................... 150 
3.1.4.2. Синтаксические ошибки ............................................. 154 
3.1.4.3. Словообразовательные ошибки ................................. 157 

3.1.5. Стилистические ошибки в текстах китайских вывесок   
на русском языке ......................................................................... 158 

3.2. Языковая интерференция как основная причина ошибок 
в текстах китайских вывесок на русском языке ............................. 159 

3.2.1. Понятие интерференции в современной лингвистике ..... 159 
3.2.2. Фонетическая интерференция ........................................... 165 
3.2.3. Лексическая интерференция ............................................. 170 
3.2.4. Грамматическая интерференция ....................................... 175 
3.2.5. Лингвокультурная интерференция ................................... 188 

Заключение ........................................................................................ 196 
Библиографический список ............................................................ 200 
Приложение 1. Социолингвистическая анкета на выявление 
социальных характеристик и уровня владения русским языком 
у создателей китайских вывесок на русском языке в г. Хэйхэ.......... 227 
Приложение 2. Вербальное и невербальное оформление китайских 
рекламных вывесок на русском языке в городе Хэйхэ...................... 235 
Приложение 3. Китайские рекламные вывески на русском языке,  
в текстах которых сохранены нормы русского языка (примеры) ..... 243 
Приложение 4. Китайские рекламные вывески на русском языке,  
в текстах которых нарушены нормы русского языка (примеры) ...... 245 
Приложение 5. Перечень текстов китайских рекламных вывесок   
на русском языке без нарушения норм русского языка .................... 269 
Приложение 6. Тексты китайских вывесок на русском языке 
с нарушением норм русского языка и их языковая характеристика 
(сводная таблица) ............................................................................... 283 

 

ВВЕДЕНИЕ 

 

Приграничный северо-восточный Китай в настоящее вре
мя – это регион активного межнационального, межкультурного 
и межъязыкового взаимодействия с Россией. Это взаимодействие в большинстве случаев регламентируется различными 
международными и административными актами, но в конкретной практической деятельности возникают и другие варианты 
и способы межкультурного контактирования, которые требуют 
языковых средств для осуществления коммуникации.  

В настоящее время русско-китайское приграничье демон
стрирует различные способы языкового контактирования. 
Это прежде всего русско-китайский пиджин, который активно 
функционирует с начала 90-х гг. ХХ в. и обслуживает устное 
неофициальное общение русских и китайцев в торговой сфере. 
Русско-китайский пиджин имеет широкую географию своего 
распространения по всей территории приграничного Дальнего 
Востока РФ (Амурской и Еврейской областей, Хабаровского 
и Приморского краев) и Забайкалья. Носителями русскокитайского пиджина являются в основном китайцы, а потребность в нем связана с необходимостью коммуникации русских 
и китайцев в ситуациях торговли и сферы услуг. 

Современный русско-китайский пиджин был объектом 

анализа (и является в настоящее время) ряда работ [Жданова, 
2014; Жданова, 2015; Оглезнева, 2007; Оглезнева, 2008; Перехвальская, 2006; Чжан Лэй, 2013; Ян Цзе, 2007 и др.]. Исторические условия возникновения русско-китайского пиджина, 
в том числе его современного хронологического варианта, 
а также языковые особенности этого контактного языка были 
описаны одним из авторов настоящего исследования в монографии «Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического анализа» [Оглезнева, 2007]. 

Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае 

7 

Приграничная близость северо-востока КНР к России спо
собствует и тому, что русский язык в современном Китае имеет 
большую официальную поддержку со стороны государства как 
язык коммуникации с ближайшим в территориальном плане экономическим партнером. Вследствие этого он продолжает довольно 
активно изучаться как иностранный язык в школах и вузах Китая  
(особенно на этой территории) и является несомненно более популярным изучаемым иностранным языком по сравнению с тем, каковым он является в других странах [Цзян Ин, 2013, с. 48–54].  

Кроме того, он используется группой этнических русских, 

проживающих в ряде сел русско-китайского приграничья. Эта 
группа относится к национальным меньшинствам Китая, ее 
культура и язык охраняются и поддерживаются государством. 
Русский язык в функции общения этнических русских в Китае 
представляет собой интерферированную под влиянием китайского языка русскую речь, которая постепенно утрачивается 
от поколения к поколению и на данный момент представляет 
собой любопытный языковой факт [Гордеева, 2014, с. 98–125].  

Весьма интересное явление с точки зрения своего языково
го воплощения представляет собой и современное рекламное 
пространство приграничных с Россией китайских городов, которое демонстрирует собой своеобразный «китайский русский» 
язык как эклектичное языковое образование. В настоящей монографии исследуются тексты китайских рекламных вывесок 
на русском языке и их функции в коммуникативном пространстве приграничного китайского города. 

Современная эпоха характеризуется международным со
трудничеством различных государств. В разнообразные интеграционные процессы активно вовлекаются приграничные территории. Одной из таких территорий является пограничный город Хэйхэ провинции Хэйлунцзян КНР, расположенный на русско-китайской границе. 

Введение 

8 

По определению исследователей, «приграничная терри
тория – это территория, непосредственно прилегающая к государственной границе, которая испытывает на себе наибольшее влияние государственной границы и соседней страны 
и обладает особым дополнительным потенциалом развития 
и международного сотрудничества» [Приграничные и трансграничные … , 2010, с. 14]. Специфика приграничной территории складывается из ряда факторов: а) близости к государственной границе; б) наличия транспортных переходов 
на государственной границе (пассажирская, грузовая таможня, пограничный и таможенный контроль и др.); в) возможности совместного использования природных ресурсов (земель, 
рек и др.); г) различных форм международного сотрудничества (туризм, культурный обмен, учебно-образовательная 
сфера и др.); д) разных видов деятельности в сфере торговли 
(совместные предприятия, компании и т. д.). Добавим еще 
один фактор: необходимость использования разных языков 
и их неизбежное контактирование на приграничной территории, что обуславливает специфику языковой ситуации. 

Хэйхэ – самый северный пограничный город-порт в КНР. 

Он расположен на правой стороне реки Амур. Напротив Хэйхэ 
находится российский город Благовещенск. Площадь города 
Хэйхэ и подчиненных территорий – почти 14 тыс. км2. Население составляет около 170 тыс. человек.  

Пограничный город-порт Хэйхэ живет торговлей с Росси
ей, производством зерновых, добычей золота. На льготных 
условиях приграничной торговли здесь создано большое количество совместных предприятий и предприятий с участием 
иностранного капитала, в том числе российского. С развитием 
торговли между Россией и Китаем активно развивается и туризм. Русские приезжают в Китай по упрощенной процедуре 
пересечения границы. В среднем каждый день сюда въезжало 
до 2015 г. две-три тысячи человек, в праздничные дни – значи
Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае 

9 

тельно больше. В отдельные годы количество русских туристов 
достигало более миллиона человек в год. По официальным 
данным китайской таможни, приток русских туристов на территорию Хэйхэ выглядел следующим образом: 2006 г. – 
346 773 чел., 2007 г. – 366 162 чел., 2008 г. – 565 474 чел., 
2009 г. – 298 876 чел., 2010 г. – 384 570 чел., 2011 г. – 
412 616 чел., 2012 г. – 384 531 чел., 2013 г. – 286 652 чел., 
2014 г. – 252 442 чел., 2015 г. – 156 743 чел.1 Для удобства пребывания в Китае российских туристов и в коммерческих целях 
китайские торговцы и предприниматели используют наружную 
рекламу на своеобразном «китайском русском» языке. 

Активное посещение русскими приграничного города 

Хэйхэ обусловило своеобразие языковой ситуации, проявившейся в использовании двух языков – китайского и русского.  

Современная теория языковых контактов развивается 

и обогащается исследованиями конкретного материала, фиксирующего результаты проявления таких контактов и своеобразие 
языковых ситуаций. В Приамурье и сопредельной провинции 
Хэйлунцзян эта ситуация представляется особенно интересной, 
поскольку жители населенных пунктов, расположенных на границе России и Китая, постоянно находятся в непосредственном 
языковом контакте. Изучение конкретных языковых ситуаций, 
особенно на приграничной территории, актуально для современной социолингвистики, поскольку для нее важна функциональная сторона языка, в нашем случае функции русского языка 
на территории другого государства – Китая.  

Исследование особенностей функционирования русского 

языка в наружной рекламе приграничного г. Хэйхэ осуществляется нами на стыке собственно лингвистического и социолингвистического подходов, поскольку «условия функци                                                             
1 По данным Пункта пропуска через государственную границу г. Хэйхэ КНР 
(中华人民共和国黑河边防检查站). 

Введение 

10 

онирования языка выступают как фактор, формирующий систему языка» [Земская, 2004, с. 237]. 

Тексты рекламных вывесок на «китайском русском» языке,  

в большом количестве представленные в приграничном Китае 
в таких сферах, как торговля, объекты питания, гостиничное дело, развлечения, медицина и др., отражают взаимодействие двух 
контактирующих языков – русского и китайского, нарушение 
норм русского языка, межъязыковую интерференцию и являются весьма любопытным объектом для собственно лингвистического и социолингвистического исследования.  

 

Необходимость и своевременность проведенного исследо
вания связана и с потребностью в грамотном языковом оформлении городского пространства, в том числе рекламного, в регионах активного межнационального, межкультурного и межъязыкового взаимодействия в соответствии с коммуникативными 
потребностями говорящих и языковыми нормами того языка, 
на котором 
это 
пространство 
оформляется. 
Современное 

оформление городского пространства в г. Хэйхэ вызывает множество вопросов, поскольку его языковое исполнение часто 
находится в противоречии с нормами русского языка. Реклама 
в зонах активного русско-китайского взаимодействия продолжает развиваться на фоне интенсивно развивающихся и укрепляющихся российско-китайских взаимоотношений, поэтому ее 
стандартизация представляется необходимой уже на настоящем 
этапе. Процесс глобализации в современном мире требует выработки оптимальных средств межъязыкового взаимодействия 
и приобретает особое значение, но этому этапу должен предшествовать этап критического осмысления имеющегося опыта, чему и посвящено настоящее монографическое исследование.  

 

В центре нашего внимания оказались тексты рекламных 

вывесок на русском языке, созданные носителями китайского 

Рекламные вывески на русском языке в приграничном Китае 

11 

языка, как фрагмент ономастического пространства приграничного города, отражающий неординарную языковую ситуацию. 
Главная цель исследования заключалась в анализе особенностей 
функционирования текстов китайских рекламных вывесок 
на русском языке в приграничном с Россией Китае (на примере 
китайского города Хэйхэ) в обусловленности социолингвистическими и собственно лингвистическими факторами. 

Нами был осуществлен анализ структуры и семантики тек
стов рекламных китайских вывесок на русском языке в проекции на соответствие нормам русского языка и в соотнесении 
с оригинальными текстами на китайском языке.  

Тексты рекламных вывесок на русском языке в количе
стве 1067 единиц были записаны авторами в 2011–2015 гг. 
в городе Хэйхэ, дополнены аналогичными текстами рекламных 
интернет-сайтов, продвигающими на потребительский рынок 
китайские товары и услуги для российских граждан. Фрагмент 
созданной по этим материалам электронной базы данных представлен в приложениях к монографии. Это новый, впервые 
вводимый в научный оборот, фактологический материал, иллюстрирующий один из способов бытования русского языка 
за рубежом. Равно как и языковая ситуация в отдельном приграничном городе, находящемся в зоне активного межнационального и межъязыкового взаимодействия, в совокупности 
количественных, качественных и оценочных характеристик, 
а также их динамики, рассматривается впервые. Данная проблема изучалась ранее на материале функционирования различных языков: английского языка в США [Швейцер, 1983], 
в Западной Африке [Виноградов, Коваль, Порхомовский, 
2008], русского языка российских эмигрантов в Харбине 
[Оглезнева, 2009] и в русских деревнях Китая [Гордеева, 2014] 
и др., однако языковая ситуация, репрезентированная в китай
Введение 

12 

ских вывесках на русском языке на территории китайскорусского приграничья, прежде не исследовалась. 

Исследование имеет важное значение для социолингви
стики и теории языковых контактов, поскольку, во-первых, 
в нем содержится анализ неординарной языковой ситуации 
с участием русского языка в приграничном с Россией регионе – 
на территории Северо-восточного Китая, а во-вторых, изучение 
такого языкового феномена как тексты китайских рекламных 
вывесок на русском языке в зоне российско-китайского приграничья, возникшего в переплетении социальных и собственно 
лингвистических факторов, выходит в сферу многих проблем, 
изучаемых в настоящее время русскими и зарубежными социолингвистами и контактологами: вопросов о типологии языковых ситуаций, вопросов языковой политики, языкового планирования и др.  

 

 

 
 

 

 

ГЛАВА 1. РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРИГРАНИЧНОМ 

ГОРОДЕ ХЭЙХЭ:   

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 

 

1.1. Языковая ситуация в современном приграничном    
       городе Хэйхэ и место русского языка в ней 
 
1.1.1. Языковая ситуация: характеристика понятия  
          и типологии языковых ситуаций 
 
Одним из направлений исследования языковых контактов 

является описание конкретной языковой ситуации, то есть исследование сосуществования и взаимодействия языков и различных их форм в пределах языкового сообщества. Под языковым сообществом понимается «совокупность людей с общими 
социальными, экономическими, политическими и культурными 
связями, осуществляющих непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными 
институтами при помощи одного или нескольких языков» [Беликов, Крысин, 2001, с. 11]. В качестве языкового сообщества 
исследователи рассматривают различные по численности совокупности людей (от одной семьи до целой страны). Необходимыми критериями при этом выступают общность социальной 
жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов 
[Там же, с. 11].  

Всем известно, что политические границы практически ни
где в мире не совпадают с языковыми границами, особенно это 
заметно на приграничных территориях, каковой является китайская провинция Хэйлунцзян, граничащая с Амурской областью. 
На этой территории сложилась неординарная языковая ситуация.  

Понятие языковой ситуации является одним из ключевых 

в социолингвистике. Оно исследовалось в работах В.А. Аврорина (1975); А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского (1978); В.Д. Бонда
Доступ онлайн
453 ₽
В корзину