Вербально-образная картина мира русского фэнтези
Покупка
Новинка
Основная коллекция
Тематика:
Теория литературы
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Автор:
Грязнова Анна Тихоновна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 296
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-4263-1238-8
Артикул: 834967.01.99
Монография посвящена лингвопоэтической характеристике вербально-образной картины мира с использованием когнитивного подхода. Монография стала результатом наблюдений автора над стилем русского фэнтези с конца
90-х гг. ХХ в. по настоящее время. Стиль русского фэнтези обнаруживает родство со стилями генетически родственных ему романтизма и символизма. Предметом анализа в монографии является вербально-образная картина мира русского фэнтези, рассматриваемая как один из уровней художественной картины мира. Материалы исследования апробированы в докладах, сделанных на международных и всероссийских конференциях в МПГУ и других вузах страны. Монография рекомендована студентам и аспирантам филологических факультетов вузов, учителям школ, гимназий, лицеев, а также всем интересующимся изучением языка художественного текста.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Министерство просвещения Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет» А. Т. Грязнова ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ Монография МПГУ Москва • 2023
УДК 821.161.1-9 DOI: 10.31862/9785426312388 ББК 83.3(2=411.2)6-444.513 Г928 Рецензенты: Е. В. Алтабаева, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка (МПГУ) И. В. Якушевич, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики преподавания филологических дисциплин института гуманитарных наук (МГПУ) Грязнова, Анна Тихоновна. Г928 Вербально-образная картина мира русского фэнтези: монография / А. Т. Грязнова. – Москва : МПГУ, 2023. – 296 с. ISBN 978-5-4263-1238-8 Монография посвящена лингвопоэтической характеристике вербально-образной картины мира с использованием когнитивного подхода. Монография стала результатом наблюдений автора над стилем русского фэнтези с конца 90-х гг. ХХ в. по настоящее время. Стиль русского фэнтези обнаруживает родство со стилями генетически родственных ему романтизма и символизма. Предметом анализа в монографии является вербально-образная картина мира русского фэнтези, рассматриваемая как один из уровней художественной картины мира. Материалы исследования апробированы в докладах, сделанных на международных и всероссийских конференциях в МПГУ и других вузах страны. Монография рекомендована студентам и аспирантам филологических факультетов вузов, учителям школ, гимназий, лицеев, а также всем интересующимся изучением языка художественного текста. УДК 821.161.1-9 ББК 83.3(2=411.2)6-444.513 ISBN 978-5-4263-1238-8 DOI: 10.31862/9785426312388 © © МПГУ, 2023 Грязнова А. Т., текст, 2023
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1. Вербально-образная картина мира как элемент стиля русского фэнтези в современной научной парадигме 1.1. Языковая репрезентация стиля фэнтези как объект анализа лингвокогнитивной поэтики . . . . . . . . . . . . . . . 11 1.2. Вербально-образная картина мира как предмет исследования лингвокогнитивной поэтики . . . . . . . . . 20 1.3. Художественный концепт как структурный элемент вербально-образной картины мира русского фэнтези . . . . . . . . . . . 26 1.4. Лексема как минимальный структурно-семантический элемент вербально-образной картины мира русского фэнтези . . . . . . . . . . . 35 2. Конститутивные признаки вербально-образной картины мира русского фэнтези 2.1. Неомифологизм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2.2. Поэтика именования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 2.3. Мифонимизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 3. Концептуальная организация ядра вербально-образной картины мира русского фэнтези 3.1. Стилеобразующая роль мегаконцепта ОТРАЖЕНИЕ . . . . . . . 69 3.2. Структурирующая функция ядерного мегаконцепта МАГИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 3.3. Проблема локализации суперконцепта ЦВЕТ . . . . . . . . . . . . . . 75 4. Концепты персональной семантики 4.1. Структура ядерного макроконцепта ГЕРОЙ . . . . . . . . . . . . . . . 83 4.2. Структура ядерного суперконцепта ОРУЖИЕ . . . . . . . . . . . . . 88 5. Концепты локальной семантики 5.1. Структура ядерного макроконцепта ДОМ . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 5.2. Традиции и новаторство вербализации ядерного макроконцепта ГОРОД . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 5.3. Суперконцепт ВАВИЛОН как маркер интертекстуальности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
А. Т. Грязнова. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ 6. Концепты темпоральной семантики 6.1. Структура ядерного макроконцепта ОСЕНЬ . . . . . . . . . . . . . . 125 6.2. Структура макроконцепта ИГРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 6.2.1. Эмоционально-экспрессивная составляющая макроконцепта ИГРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 6.2.2. Функции каламбура в структуре макроконцепта ИГРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 6.2.3. Типы отфразеологической языковой игры в текстах русского фэнтези . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 6.2.4. Новые приемы использования устойчивых выражений в организации языковой игры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 7. Способы и приемы репрезентации околоядерных концептуальных полей ЗАГАДКА и ПРАВДОПОДОБИЕ 7.1. Языковые средства создания гротеска . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 7.2. Структура и функции сравнительных конструкций . . . . . . . . 179 7.3. Структура и функции метонимии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 7.4. Функции субстантивации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 7.5. Типы и функции олицетворения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 7.6. Способы вербализации синестезии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 7.7. Типы и функции языковых аномалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 7.8. Функции инфинитивного сказуемого . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 8. Репрезентация околоядерных концептуальных полей ЗАГАДКА и ПРАВДОПОДОБИЕ посредством стилистических приемов 8.1. Поэтика стилистического контраста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 8.2. Типы и функции социолектизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 8.3. Типы и функции этномаркированных языковых единиц . . . . 267 8.4. Комплексный анализ вербально-образной картины мира текстов фэнтези Э. Раткевич . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
ПРЕДИСЛОВИЕ Стиль русского фэнтези в настоящее время активно изучается с линг- вопоэтических позиций: анализируются способы перевода языковых единиц с английского языка на русский (Мордвинова, 2016; Евстафиади, 2020); решаются вопросы терминологии фэнтезийного и околофэнтезий- ного дискурса (Лекарева, 2020); выявляются стилистические особенности языка фэнтези (Гусарова, 2021); рассматривается проблема создания окказионализмов (Кирияченко, 2017). В последнее время усилился интерес к изучению языка фэнтези с когнитивных позиций: анализу подвергается вербализация концептов (Пушкарева, 2020); характеризуется отражение нереалистической картины мира в толковом словаре (Ваулина, 2019); устанавливаются интертекстуальные связи текстов фэнтези (Бе- ренкова, 2019). Изменение проблематики научного описания обусловлено динамикой становления стиля фэнтези. Все перечисленные факторы подтверждают актуальность настоящего исследования. Стиль фэнтези, сформировавшийся в рамках отечественной беллетристики под влиянием русских переводов произведений англоязычных авторов (Дж.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, У. Ле Гуин, Р. Желязны) быстро адаптировался к традициям национальной литературы благодаря сложившейся на протяжении ХIХ–ХХ веков языковой манере нереалистической литературы. Выработка национального идиолекта русского фэнтези началась в 90-х годах прошлого века, но за прошедший период под влиянием воспринимающей культуры в его стиле произошли существенные трансформации не только литературного, но и лингвистического характера. Закрепление этого литературного направления на русской почве произошло чрезвычайно легко и быстро вследствие его генетического родства с течениями романтизма и символизма, уже освоенными отечественной литературой. Говорить об этапах становления языка фэнтезийной прозы довольно трудно вследствие того, что многие лингвопоэтические процессы протекали в нем параллельно друг другу, кроме того, большинство оригинальных фэнтезийных текстов были написаны задолго до их публикации. Все же в этом процессе можно выделить пять основных периодов: 1) 1969–1988 – подготовительный период; 2) 1989–1994 – период адаптации; 3) 1995–2002 – период становления;
А. Т. Грязнова. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ 4) 2002–2013 – период развития; 5) 2013 по настоящее время – период освоения и распространения приемов. Охарактеризуем языковые процессы, присущие каждому периоду более подробно. За точку отсчета первого периода нами принято время издания первого перевода на русский язык повести Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» (Толкин, 1969). На первом этапе становления языка фэнте- зи появляются и другие переводы произведений этого жанра (например, в 1980 году выходит перевод рассказа У. Ле Гуин «Апрель в Париже», выполненный Н. Галь; полностью публикуется «Хоббит» (Толкин, 1976), появляются переводы других произведений Толкина (Толкин, 1980; Тол- киен, 1982). На этом этапе становления языка фэнтези актуализируют- ся компоненты тематических групп, которые частично вошли в русский язык уже в ХIХ–ХХ веках и к моменту адаптации фэнтези существовали на его периферии благодаря переводам английских и немецких волшебных сказок и легенд (например, имена представителей волшебных рас: эльфы, гномы, гоблины; названия волшебных животных: дракон, единорог). В этот период появляются новые заимствования (хоббит), в том числе и словообразовательных моделей (Средиземье: сложение корней с суффиксацией, причем в качестве словообразовательного форманта обычно выступает суффикс -j-, а в качестве одной из производящих основ зем-). Отметим, что процесс заимствования происходил не только путем трансляции/ транслитерации, но и калькирования, а также собственно перевода. Для данного этапа нехарактерно появление оригинальных фэнтезий- ных текстов на русском языке, хотя следует отметить, что первые повести М. Семеновой, родоначальницы славянского фэнтези, были написаны в 1980–1984 годах. За начало второго периода становления языка фэнтези нами принято время первой публикации фэнтезийной повести на русском языке – «Лебеди улетают» М. Семеновой. Для данного этапа характерен процесс адаптации фэнтези к условиям воспринимающей культуры и литературы. Приспособление заимствованного жанра, по большей части, происходило путем освоения русскими авторами новых образов и сюжетов, что сопровождалось одновременным заимствованием соответствующих пластов лексики. Этому процессу спо-
Предисловие собствовали как переводы1, так и оригинальные фэнтезийные произведения русских авторов, часто подписанные псевдонимами. Так, например, роман Е. Хаецкой «Меч и радуга» первоначально был издан ею под псевдонимом М. Симонс. В то же время публикуются первые произведения Ника Перумова: «Эльфийский Клинок» (1993), «Черное Копье» (1993). В данный период происходит формирование наиболее типичных ключевых слов жанра. В первую очередь в их состав входят единицы номинативного характера, которые называют персонажей и образы, присущие фэнтези как жанру. К числу актуальных для него тематических групп (далее ТГ) и их компонентов принадлежат: ТГ герой (рыцарь, избранный, лорд и т.д.), ТГ волшебник (маг, колдун, чародей и т.д.), ТГ представители волшебных рас (тролли, феи, эльфы и др.), ТГ волшебные животные (грифоны; горгульи), ТГ оружие (Эскалибур), ТГ магические артефакты (Грааль). Параллельно с процессом актуализации освоенной лексики посредством активного ее использования в художественных текстах протекали два не менее важных языковых явления: во-первых, освоение новых лексем, относящихся к перечисленным семантическим группам (этот процесс продолжился и на последующих этапах развития языка фэнтези): например, орки, цверги, лепреконы, банши; мантикоры, горгульи, леогрифы; мифрилл; эспадон, гладиус, катана и др.2 Второй процесс был обусловлен необходимостью словообразовательной адаптации заимствованной лексики к условиям воспринимающего языка. Вследствие этого в русском языке появился ряд лексических элементов, служащих для обозначения фантастических существ женского пола, названий детенышей, а также слов с признаковым значением. К настоящему времени большинство ТГ фэнтезийной лексики успешно освоены русской беллетристикой, о чем свидетельствует значительное количество дериватов, в том числе и окказионального характера (эльфея, гномка, полуэльф, гроблин, мифрилловый и др.). У части подобных неологизмов отчетливо выражен коннотат (драконарий, джиннопродавец, нежитеведение и др.), что свидетельствует об их успешной адаптации к условиям русского языка. Нужно заметить, что предлагаемая классификация требует коррекции применительно к творчеству конкретных авторов: так, Д. Громов 1 Например, У. Ле Гуин (Ле Гуин, 1992, 1993). В этот же период появляются первые русские переводы фэнтезийных текстов Р. Желязны и К. Льюиса. 2 В этом процессе участвовали не только литературные произведения, но и кинематографические, а также мультипликационные сериалы.
А. Т. Грязнова. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ и О. Ладыженский, создающие произведения под псевдонимом Г.Л. Олди, уже в 1990-е годы начали поиск новых литературно-фольклорных источников фэнтези и первыми в отечественной литературе расширили границы художественного времени, традиционно изображаемого в фэнтези, за счет творческой переработки сюжетов и персонажей индийской, а затем и греческой мифологии. Уже в это время в их творчестве (на фоне традиционной фэнте- зийной поэтики) существенно увеличивается количество мифонимов и теони- мов, а также вырабатывается система образных средств, впоследствии взятая на вооружение другими авторами фэнтези. Среди языковых единиц, активно используемых Г.Л. Олди, в первую очередь, следует назвать фразеологизмы и паремии, сравнения и интертекстуальные вкрапления. Все эти образные средства начинают активно использоваться другими авторам фэнтези на третьем и четвертом этапах становления языка и стиля описываемого жанра. За начало третьего этапа периодизации нами принят год выхода двух программных фэнтезийных текстов, построенных на материале славянской истории – это «Волкодав» М. Семеновой и «Там, где нас нет» М. Успенского. На этом этапе наблюдаются тенденции, связанные со становлением языка и стиля собственно русского фэнтези. Они обнаруживаются в том, что, наряду с единицами номинативного характера, постепенно увеличивается количество экспрессивных языковых средств, позволяющих авторам не только успешно строить сюжет, но и создавать достаточно сложные характеры персонажей и передать художественные идеи, явно выходящие за рамки тех несложных смыслов, которые первоначально задавались канонами жанра. К числу лексико-фразеологических единиц, позволяющих достичь подобного эффекта, относятся историзмы и архаизмы (М. Семенова, А. Мартьянов); просторечная лексика, фразеологизмы и паремии, стилистически окрашенные слова (М. Успенский, А. Лютый, В. Угрюмова, О. Шелонин, А. Белянин и др.); экзотизмы и оккультизмы (Д. Трускиновская, Г.Л. Олди). Язык и стиль фэнтезийных текстов этого периода отличаются не только патетикой, но и иронией, которая часто достигается путем стилистического рассогласования (в том числе и стеба). Иными словами, на этом этапе в языке фэнтези, с одной стороны, впервые отчетливо проявляются элементы языковой игры, а с другой – сама эта лексема входит в состав ключевых единиц языка направления. Под влиянием произведений Толкина в этот период учащаются эксперименты писателей по созданию искусственных язы-
Предисловие ков (или их фрагментов). Наиболее заметны подобные эксперименты в произведениях Э. Раткевич и Г.Л. Олди. Формирование вымышленных языков происходит, с одной стороны, с учетом лингвокультурной составляющей создаваемых лингвистических единиц, а с другой – с опорой на реально существующие языковые единицы, употребленные в индивидуально-авторском значении (как, например, вавилонское смешение языков, Вавилонская башня в романе Г.Л. Олди «Богадельня»). Этот процесс происходит под мощным воздействием не только отечественной, но всемирной литературы и культуры, что отражает такое конститутивное с свойство фэнте- зи, как универсализм. Наконец, в этот же период появляется четыре романа из серии о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг: 1997 – Гарри Поттер и философский камень – англ. Harry Potter and the Philosopher’s Stone; 1998 – Гарри Поттер и Тайная комната – англ. Harry Potter and the Chamber of Secrets; 1999 – Гарри Поттер и узник Азкабана – англ. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban; 2000 – Гарри Поттер и Кубок огня – англ. Harry Potter and the Goblet of Fire и переводы трех первых книг на русский язык, оказавшие существенное влияние на последующий этап развития языка и стиля фэнтези. Четвертый этап начался в 2002 году, когда вышли сразу две пародии на романы Дж.К. Роулинг – «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца и «Порри Гаттер и Каменный Философ» А. Жвалевского и И. Мытько. Эта традиция была продолжена пародийной дилогией С. Панарина о Харри Проглоттере. Для всех перечисленных произведений характерна языковая игра, в которую вовлекаются языковые единицы различных уровней, образующих весьма причудливые сочетания друг с другом. Так, в последнее время для языка фэнтези стала характерна отфразеологическая деривация, встречающаяся в различных модификациях направления. Произведения комического фэнтези появляются в творчестве Н. Резановой, А. Белянина Перечисленные произведения позволяют с уверенностью говорить о появлении детского и подросткового фэнтези (см. также С. Садов, М. и С. Дя- ченко), изучение языка которого позволяет выявить характерные для жанра языковые приемы и ключевые слова. Авторы этого направления создают фэнтезийные вселенные (Д. Емец, Л. Романова), создавая целостные художественные картины мира и актуализируя в них стилеобразующие концепты направления. Число ядерных единиц фэнтези пополнилось за счет включения в их состав концептов ОСЕНЬ (Г.Л. Олди, Э. Раткевич, В. Камша), ИГРА, ГОРОД, ДОМ (Н. Некрасова, А. Гурова и др.), которые не только
А. Т. Грязнова. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ подчеркивают формирующуюся связь жанра с русской классической литературой, но и придают ему философское звучание, поскольку рассматриваемые концептуальные поля, обладая богатым образным потенциалом, позволяет одновременно формировать фэнтезийный хронотоп. Заметной тенденцией в фэнтезийной прозе этого периода стало освоение литературным направлением жанра поэзии. Стихотворные вкрапления используются как элемент прозаических текстов (В.Е. Иванова, М. Успенский, Г.Л. Олди) и как самостоятельное направление творчества авторов (А. Белянин «Пастух медведей», О. Ладыженский «Мост над бездной). В этот период выходят программные произведения неомифологи- ческого фэнтези (В.Е. Иванова, А. Пехов), появляется такое течение, как ориентальное фэнтези (А. Гурова, Г.Л. Олди), формируется новый тип героя, обладающего «минус магическими способностями» или лишенного их в наказание за проступок, но преодолевающего собственную слабость. Наконец, рассматриваемый хронологический отрезок становится завершающим для творчества знакового автора русского фэнтези М. Успенского, ушедшего в 2013 году. В настоящее время в стиле фэнтези можно наблюдать ряд разнонаправленных тенденций: с одной стороны, появилось большое число произведений, написанных в стиле романтического фэнтези, написанных под сильным влиянием любовного романа (М. Ефиминюк, М. Завойчин- ская и др.), с другой стороны, усилилось влияние на фэнтези детективного романа (А. Белянин, А. Пехов), причем в произведениях указанных авторов усилились черты стимпанка. Важные тенденции отражает язык подросткового фэнтези: его авторы (Д. Емец, Е. Соболь) все активнее используют лексемы душа, сердце, голова, подчеркивая их значимость в процессе концептуализации изображаемой действительности и стремлении ее осмыслить с философских позиций. Все сказанное свидетельствует о том, что на современном этапе язык фэнтези представляет собой сложную систему, требующую комплексного описания в лингвокогнитивном аспекте, а формирующийся корпус линг- вопоэтических исследований и накопленный корпус фэнтезийных текстов дают богатый материал для размышлений. Предлагаемая монография, включающая статьи, написанные в период с 90-х годов ХХ столетия по настоящее время, частично решает данную проблему и открывает широкую перспективу дальнейшего лингвистического его исследования.
1. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА КАК ЭЛЕМЕНТ СТИЛЯ РУССКОГО ФЭНТЕЗИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ 1.1. Языковая репрезентация стиля фэнтези как объект анализа лингвокогнитивной поэтики Лингвистическая поэтика, оформившаяся как самостоятельное направление филологической науки в 70-е годы ХХ века, претерпела ряд изменений на пути к своему современному состоянию, предполагающему множественность путей изучения языковых особенностей художественного текста. Ее становление происходило в направлении смены научной парадигмы, приведшей к уточнению формулировки цели и задач. Первоначально она рассматривалась как одно из направлений стилистического анализа, конкурировавшее со стилистикой художественного текста (лингвистической стилистикой) и не всегда четко отграничиваемое от нее. Поскольку лингвистика этого периода, как и остальные науки языковедческого цикла, развивалась в рамках структурно-системной парадигмы, то ее целью считалось изучение эстетически маркированных единиц художественного текста. Такое понимание лингвистической поэтики обнаруживается в исследованиях А.А. Липгарта, отмечавшего: филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идей но-художественного содержания и создания эстетического эффекта» (Липгарт, 2006, с. 18). К числу задач лингвистической поэтики в этот период принадлежат изучение языка и стиля литературных направлений, характеристика иди- остиля и идиолекта отдельных писателей (Григорьев, 1983), которые рассматривается со структурно-системных позиций. С изменением господствующей в лингвистике парадигмы (этот процесс завершился к середине 90-х годов ХХ века) и утверждением антропоцентрического подхода, конкретизировались цель и задачи лингвопоэтики, что позволило сформулировать ее отличия лингвостилистики. Они заключаются в том, что первое из направлений исследует образные средства языкового уровня в текстообразующем
А. Т. Грязнова. ВЕРБАЛЬНО-ОБРАЗНАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО ФЭНТЕЗИ аспекте, а второе характеризует тропы, фигуры и приемы с учетом их потенциальных функций и экспрессивных возможностей в художественном тексте. Важную роль в процессе дифференциации сыграла переоценка роли классических исследований языка художественных произведений в трудах Г.О. Винокура и В.В. Виноградова, утверждавших, что художественном тексте не существует безо́бразных слов, все они эстетически преобразованы. Переход на антропоцентрические позиции в лингвопоэтике повлек за собой активизации подходов, позволяющих осуществить целостный анализ языка художественного текста в разных аспектах, перечисленных Л.Г. Бабенко (Бабенко, 2000). Лингвокогнитивное направление анализа текста сформировалось в российской лингвопоэтике в последнее десятилетие ХХ века. Довольно быстро его эвристический потенциал был оценен исследователями языка художественного текста, однако применение этого метода на практике потребовало решения ряда задач, охарактеризованных Ж.Н. Масловой в статье «Когнитивный подход в исследованиях художественного и поэтического текста» (Маслова, 2012), который обнаруживается и в исследованиях И.А. Тарасовой, Н.С. Болотновой (Тарасова, 2010; Болотнова, 2009). Как следствие, в рамках лингвопоэтики сформировалось новое направление – ког- нитивная поэтика, что потребовало уточнения целей, задач, предмета изучения, а также создания терминологической базы и обоснования методов анализа художественных тестов в когнитивном аспекте. Стало очевидным, что изучение языка художественного текста невозможно осуществить с помощью простого заимствования уже выработанных в когнитивной науке методов или приемов когнитивного анализа из других научных дисциплин (например, литературоведения), – необходимо создание особых концепций, моделей и методик исследования, актуальных и эффективных при выявлении законов организации языка литературного произведения. Среди терминов, используемых сторонниками когнитивного подхода в лингвопоэтике, традиционно называются концепты в их лингвистическом воплощении. Реже упоминают художественную картину мира, которую исследуют в двух разновидностях: поэтической и прозаической. Рассуждая об особенностях поэтической картины мира, Ж.Н. Маслова отмечает, что целью ее исследования является изучение когнитивных стратегий