Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

"Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 807007.01.01
Доступ онлайн
от 276 ₽
В корзину
В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода, новые направления в переводоведении, непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка. Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста и прочему, а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется ученым-филологам, преподавателям вузов, аспирантам и студентам филологических специальностей, а также всем, кто интересуется проблемами межкультурной адаптации художественного текста.
51
Сунь, С. «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки : монография / С. Сунь, И.Г. Жирова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 229 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/2131556. - ISBN 978-5-16-019635-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2131556 (дата обращения: 28.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
ИНФРА-М
2024

«КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ» 
НИКОЛАЯ ОСТРОВСКОГО: 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА 
КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ 
ЯЗЫКИ

С. СУНЬ 
И.Г. ЖИРОВА

МОНОГРАФИЯ
УДК 821.161.1(075.4)
ББК 83.07
 
С89

Сунь С.
С89 
 
«Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультуро-
логические особенности перевода на китайский и английский языки : 
монография / С. Сунь, И.Г. Жирова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 
229 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/2131556.

ISBN 978-5-16-019635-0 (print)
ISBN 978-5-16-112198-6 (online)

В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации 
художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. 
Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского 
текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский 
и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей 
теории перевода, новые направления в переводоведении, непосредственно 
связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной 
художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания 
культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка.
Предназначается для лекционных и практических занятий по теории 
и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, 
литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста, а также для 
составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-
методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется 
ученым-филологам, преподавателям вузов, аспирантам и студентам филологических 
специальностей, а также всем, кто интересуется проблемами межкультурной 
адаптации художественного текста.

УДК 821.161.1(075.4)
ББК 83.07

Р е ц е н з е н т:
Епифанцева Н.Г., доктор филологических наук, профессор, профессор 
кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Государственного 
университета просвещения

ISBN 978-5-16-019635-0 (print)
ISBN 978-5-16-112198-6 (online)
© Сунь С., Жирова И.Г., 2024
Введение

Настоящая монография относится к серии российских 
и зарубежных научных работ, в которых затрагиваются актуальные 
проблемы межкультурной и межъязыковой адаптации 
художественного текста и в которых исследуются лингвокуль-
турологические особенности перевода таких текстов с русского 
языка на китайский и английский.
С возникновением и развитием теории адаптации художественного 
текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации 
особое внимание уделяется сопоставлению лингво-
культурологических особенностей авторского текста и текста 
перевода в инокультуре. Анализ перевода художественного 
произведения базируется на сопоставлении особенностей 
лексико-семантических, лексико-грамматических, стилистических 
и др. систем языка-источника (донора) и языка-реципиента. 
С возникновением и дальнейшим развитием адаптивного 
художественного перевода происходят эволюционные 
изменения в общей теории перевода, возникают новые направления, 
непосредственно связанные в том числе и с межкультурной/
межъязыковой коммуникацией.
Переводной текст художественного произведения занимает 
особое место в национальной культуре языка-реципиента, 
поскольку представляет собой социокультурный объект 
познания культурно-исторического своеобразия языковой 
системы исходного языка.
По предварительным данным на сегодняшний день в Китае 
вышли в свет более 100 версий перевода художественного 
произведения Николая Островского «Как закалялась сталь». 
Первая полная версия перевода этого романа была сделана переводчиком 
Мэй И в 1942 г. Эта версия перевода за полвека 
была переиздана в Китае 57 раз. Общее количество экземпляров 
этой книги достигло 2,5 млн. Стоит отметить, что Мэй 
Сунь С., Жирова И.Г.

И впервые перевел этот роман не с русского языка на китайский, 
а с английского языка на китайский. Первым полным 
переводом этого романа с русского языка на китайский язык 
является версия перевода Хуан Шунаня, она впервые была 
опубликована в Китае в 1994 г. Именно эта версия перевода 
переиздана в стране 30 раз с 1996 по 2006 г. Общее количество 
экземпляров этой книги достигло 910 тысяч экземпляров. Эти 
два варианта перевода считаются наиболее востребованными 
среди китайских читателей.
Монография состоит из введения, трех глав, вводных 
частей и задач по каждой главе, выводов по каждой главе, 
заключения, списка научной литературы, включая энциклопедии 
и словари, а также двух приложений.
В первой главе представляется историческая справка о переводе 
романа Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский 
и английский языки, рассматривается языковая политика 
и социальная речевая деятельность в России в начале 
ХХ в., представляется художественный перевод как особый 
вид межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также 
рассматривается тесная взаимосвязь (интеракция) художественного 
перевода и межкультурной коммуникации, определяются 
основы перевода художественного произведения 
Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский 
языки, рассматриваются некоторые ключевые транс-
латологические характеристики художественного текста: временная 
дистанция, культурное пространство сравниваемых 
языков, индивидуальный стиль автора и пр.
Во второй главе анализируются возможности адаптатив-
ного перевода некоторых лексико-семантических особенностей 
романа на китайский и английский языки, раскрываются 
особенности перевода такой группы фразеологических 
единиц русского языка, как идиомы на китайский и английский 
языки, представляется анализ особенностей передачи 
лакунарной лексики такой, как советизмы и лозунги, 
также обсуждаются проблемы переводимости и непереводи-
«Как закалялась сталь» Николая Островского: 
лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

мости при передаче таких групп безэквивалентной и фоновой 
лексики, как лакуны.
В третьей главе представлена советская национальная 
языковая картина мира и определена роль национальных 
стереотипов в создании образа национального героя Павла 
в языковых выражениях в романе «Как закалялась сталь». 
Изображена структура образа национального героя Павла Кор-
чагина в индивидуально-авторской языковой картине мира 
Н. Островского. Представлен и описан фрагментарно лингво-
культурный типаж национального героя в романе, определены 
главные черты национального героя. Также проведен сопоставительный 
анализ лексико-семантических и лексико-синтаксических 
стилистических выразительных средств, которые 
автор произведения широко использовал в своем романе для 
создания образа героя, а переводчики сделали все возможное, 
чтобы воссоздать стилистические особенности переводимого 
текста на языке перевода.
Список литературы включает перечень научных работ, 
список энциклопедий и словарей, а также список изученных 
текстов, использованных в ходе исследования.
Глава 1. 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ 
ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ 
ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА 
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 
НИКОЛАЯ ОСТРОВСКОГО 
«КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ» С РУССКОГО 
ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ И ЗАДАЧИ ГЛАВЫ

Антропоцентризм как весьма востребованная в настоящее 
время научная лингвистическая парадигма предлагает новые 
подходы к сопоставительному исследованию оригинального 
художественного текста и его перевода на другие языки. Дескриптивный 
анализ сравниваемых текстов позволяет достаточно 
объективно изучить языковые и речевые единицы двух 
и более языков: языка-источника (донора) и языка-реципиента. 
Так, А.В. Федоров отмечал, что для художественного 
текста, «материалом которого служит язык, характерна особая, 
часто непосредственно тесная связь между художественным 
образом и языковой категорией, на основе которой он строится» [
74, с. 245]. В то же время образность, являясь неотъемлемой 
частью любого художественного текста, предопределяет 
высокий уровень смысловой емкости и коммуникативно обусловленной 
системности сопоставляемых языков. Вот почему 
по отношению к переводу художественного текста более применим 
термин «адаптация», предполагающий способ достижения 
не только семантического, но и «идентичного прагмати-
«Как закалялась сталь» Николая Островского: 
лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

ческого эффекта, равно как в тексте оригинала, так и в тексте 
перевода» [41, с. 125].
Очевидно, следует признать, что именно глобальный эволюционизм 
в области исследования новых подходов к переводу 
художественных текстов указывает на динамику изменений, наблюдаемых 
в социокультурной среде сопоставляемых языков. 
Так, с одной стороны, методологические подходы к переводу 
остаются неизменными и характеризуются устойчивостью, 
а с другой — подвижностью и изменчивостью, поскольку в процессе 
перевода наблюдается очевидное субъективное вмешательство 
в большей или меньшей степени переводчика в переводимый 
им текст. Сопоставительный анализ авторского художественного 
текста и переводного текста позволяет увидеть либо 
равновесие, либо очевидный дисбаланс между двумя и более 
текстами: первичного (авторского) и вторичного (переводного).
Таким образом, исходя из тесного взаимодействия языковых 
систем и межкультурной/межъязыковой коммуникацией, 
в первой — сугубо теоретической — главе монографии 
основными задачами являются следующие:
1. Представить историческую справку о переводе романа 
Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский 
и английский языки.
2. Рассмотреть языковую политику и социальную речевую 
деятельность в России в начале ХХ в.
3. Представить художественный перевод как особый вид 
межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также рассмотреть 
тесную взаимосвязь (интеракцию) художественного 
перевода и межкультурной коммуникации.

1.1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА РОМАНА НИКОЛАЯ 
ОСТРОВСКОГО «КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ» 
НА КИТАЙСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Николай Алексеевич Островский (1904–1936) — известный 
советский писатель, чей роман «Как закалялась сталь» был переведен 
на 74 языка и опубликован в разных странах не менее 
Сунь С., Жирова И.Г.

750 раз. Он был активным участником Гражданской войны, 
воевал в Первой Конной армии под руководством Г.И. Котовского 
с 15 лет. После тяжелого ранения был демобилизован 
и перешел на комсомольскую работу. При строительстве 
железной дороги к Киеву простудился и заболел тифом. 
С 1927 г. и до конца жизни Николай Островский оставался 
прикованным к постели. В начале ХХI в. после тщательного 
изучения его медицинской карты была выдвинута гипотеза, 
что его болезнь — болезнь Бехтерева — носила все же наследственный 
характер.
Считается, что огромную помощь Николаю Островскому 
в создании романа «Как закалялась сталь» оказали писатель 
А. Серафимович, ответственный редактор издательства «Молодая 
гвардия» А. Караваева и заместитель главного редактора 
этого же издательства М. Колосов, которые по заданию 
Коммунистической партии в 1932 г. принимали самое активное, 
непосредственное участие в редактировании рукописи: 
несколько раз помогали Н. Островскому переписать ее. 
На протяжении всей своей жизни автор романа признавал их 
важную роль в работе над текстом.
При жизни Н. Островского роман «Как закалялась сталь» 
издавался в стране 41 раз. Николай Островский незадолго 
до своего ухода из жизни завершил работу над первой книгой 
нового романа — «Рожденные бурей». Это его художественное 
произведение также долгое время было очень популярным, 
издавалось не менее 170 раз, общий тираж составляет почти 
девять миллионов экземпляров. В этом романе автор повествует 
об организации Коммунистической партии и о борьбе 
с белогвардейцами на территории Западной Украины 
и Польши.
Произведение Н. Островского «Как закалялась сталь» интересно 
в первую очередь тем, что в нем в историческом контексте 
революционного движения впервые отражена мифологизация 
жизни как самого автора романа, так и его главного 
героя. При этом ранняя смерть Н. Островского органично за-
«Как закалялась сталь» Николая Островского: 
лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

вершает яркий образ автора-героя — мученика и несгибаемого 
борца. Роман также приближен к мемуарной литературе и художественной 
публицистике.
Героизация автора романа и его главного героя представлена 
в жизни и в романе в полной мере. Очевидно, что это художественное 
произведение можно отнести не только к мировоззренческому 
методу художественного интеллектуального 
творчества — социалистическому реализму, но и к социалистическому 
сюрреализму, поскольку в романе ярко отражена 
революционная страстность главного героя, доведенная практически 
до абсурда, тем не менее обеспечивающая роману экспрессивность, 
притягательность и желание для живших в то 
время многих молодых людей подражать Павке Корчагину.
Самый первый вариант перевода художественного произведения 
советского писателя Николая Островского «Как закалялась 
сталь» был представлен в Китае двумя переводчиками 
Дуань Луофу и Чень Фейхуан с японского языка на китайский 
в 1937 г.
Однако самым популярным переводным текстом романа 
считается в Китае перевод, осуществленный Мэй И с английского 
языка на китайский. Он начал переводить роман Николая 
Островского с английского языка на китайский летом 
1938 г. по настоятельной просьбе генерального секретаря 
Шанхайской канцелярии восьмой армии Лю Шаовень, который 
передал переводчику английский текст этого романа 
советского писателя, выполненный английским переводчиком 
Алеком Брауном в 1937 г.
Ответственный редактор издательства Синьчжи, находящегося 
под прямым руководством Китайской коммунистической 
партии, часто подгонял переводчика в его работе над 
переводным текстом романа. Каждый раз когда Мэй И приходил 
в издательство, ответственный редактор Сюй Сюехань 
всегда спрашивал, «как твоя “сталь” — “закаляется”»? И переводчик, 
обычно запинаясь, отвечал, «в процессе, “закаляется”, 
“закаляется”...я». В мае 1942 г. переведенное произведение 
Сунь С., Жирова И.Г.

было наконец-то тайно опубликовано в Шанхае. Экземпляры 
романа были также отправлены в так называемые красные 
районы Китая Су Вань, Цзяо Дун и Чжэ Дун и др. После победы 
над Японией в начале 1946 г. издательство Синьчжи заново 
опубликовало роман. С июня 1946 по август 1949 г. это 
художественное произведение было опубликовано в Китае 
9 раз по 76 000 экземпляров. К июню 1965 г. роман Н. Островского «
Как закалялась сталь» в переводе Мэй И был переиздан 
в общей сложности 46 раз, а общее количество экземпляров 
достигло 1,369 млн.
К настоящему времени в Китае опубликовано большое количество 
полных, сокращенных и адаптированных версий романа. 
Помимо самого художественного произведения в Китае 
написаны и опубликованы многочисленные сценарии спектаклей, 
кинофильмов и даже комиксов.
Согласно исследованиям профессора Фан Чангана 
и других сотрудников Уханьского университета, с 1950 по август 
1954 г. спектакль «Павел Корчагин» был поставлен более 
чем в шести театрах страны (Китайский молодежный художественный 
театр, Восточно-китайский военно-морской художественный 
театр, Уханьский молодежный художественный 
театр, Культурно-художественный центр Чунцина, Культурно-
художественный театр провинции Шаньси и Провинциальный 
драматический театр в Ганьсу). В Китайском молодежном 
художественном театре спектакль был возобновлен 
в 1962 г. Художественный фильм «Как закалялась сталь» был 
выпущен в 1950 г. и повторно — в 1957 г.
В 1959 г. была опубликована первая часть комиксов «Как 
закалялась сталь» (в общей сложности 224 рисунка), а в июне 
1963 г. — вторая часть (220 рисунков). В стране в то время 
было уже напечатано 250 000 экземпляров книг-комиксов 
по роману Николая Островского. Книга получила третью 
премию на первом всекитайском конкурсе комиксов в 1963 г.
В январе 1957 г. жена Николая Островского приезжала 
в Китай и посетила многие учебные учреждения (школы 
Доступ онлайн
от 276 ₽
В корзину