Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Романские языки в Тропической Африке и постколониальный художественный дискурс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 652104.05.01
Доступ онлайн
от 128 ₽
В корзину
Монография посвящена изучению функционирования романских языков (французского, португальского и испанского) в Тропической Африке. Дано детальное описание социолингвистического профиля Новой Романии, исследована историческая и современная конфигурация отношений между романскими и автохтонными языками, проанализирована языковая политика в африканских странах романской речи в постколониальный период. Авторы обращаются к характеристике идентичности в африканских государствах и называют ключевые механизмы ее формирования. Художественный дискурс, в создании которого участвуют разнообразные речевые и дискурсивные стратегии, рассматривается как сфера выражения новой постколониальной культурной матрицы. Монография представляет интерес для широкого круга читателей.
Сапрыкина, О. А. Романские языки в Тропической Африке и постколониальный художественный дискурс : монография / О. А. Сапрыкина, Н. С. Найденова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 106 с. — (Научная мысль). - ISBN 978-5-16-012638-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2151399 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.А. САПРЫКИНА
Н.С. НАЙДЕНОВА
РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ  
В ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКЕ  
И ПОСТКОЛОНИАЛЬНЫЙ  
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС 
МОНОГРАФИЯ
Москва
ИНФРА-М
2024


ФЗ 
№ 436-ФЗ
Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1
УДК  811.13(075.4)
ББК  81
	
С19
Р е ц е н з е н т ы: 
Н.М. Азарова — д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Научно-образовательного центра теории и практики коммуникации им. акад. 
Ю.С. Степанова, руководитель Центра лингвистических исследований 
мировой поэзии Института языкознания РАН;
Е.Ю. Куликова — д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник сектора 
литературоведения Института филологии Сибирского отделения РАН
Сапрыкина О.А.
С19 
 
Романские языки в Тропической Африке и постколониальный 
художественный дискурс  : монография  / О.А. Сапрыкина, 
Н.С. Найденова. — Москва : ИНФРА-М, 2024. — 106 с. — (Научная 
мысль). — DOI 10.12737/24677.
ISBN 978-5-16-012638-8 (print)
ISBN 978-5-16-102447-8 (online)
Монография посвящена изучению функционирования романских 
языков (французского, португальского и испанского) в Тропической Африке. Дано детальное описание социолингвистического профиля Новой 
Романии, исследована историческая и современная конфигурация отношений между романскими и автохтонными языками, проанализирована 
языковая политика в африканских странах романской речи в постколониальный период. Авторы обращаются к характеристике идентичности 
в африканских государствах и называют ключевые механизмы ее формирования. Художественный дискурс, в создании которого участвуют разнообразные речевые и дискурсивные стратегии, рассматривается как сфера 
выражения новой постколониальной культурной матрицы. 
Монография представляет интерес для широкого круга читателей.
УДК  811.13(075.4)
ББК  81
©  Сапрыкина О.А.,  
      Найденова Н.С., 2017
ISBN 978-5-16-012638-8 (print)
ISBN 978-5-16-102447-8 (online)


ВВЕДЕНИЕ
Новая Романия – область бытования европейских языков романского
происхождения, функционирующих за пределами первоначального ареала их распространения. 
Новая Романия в Африке, возникшая в результате Великих географических открытий, включает в себя как франкофонные (страны Западной Африки: Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея, Кот-д'Ивуар, Мали, Сенегал, Того; страны Центральной Африки: Габон, Демократическая Республика Конго, Камерун, Конго, Нигер, Центральноафриканская Республика, Чад, Экваториальная Гвинея; страны Восточной Африки: Бурунди, Джибути, Руанда), так и лузофонные страны (Ангола, Мозамбик, 
Гвинея-Бисау, Кабо-Верде и Сан-Томе-и-Принсипи). Отдельно следует
рассматривать испаноязычную Экваториальную Гвинею. В Новой Романии проявляются фундаментальные характеристики романских языков – 
территориальное варьирование, осмысление которого представляет собой «константу научного поиска в романистике» [Чеснокова, 2012: 3].  
В новейшее время все эти страны вступили в постколониальную эпоху, которая характеризуется попытками определения идентичности, выстраиванием новой государственности. Все эти процессы находят отражение в художественном дискурсе. Художественный дискурс исторически детерминирован: в условиях постколониализма образуется новая
дискурсивная формация. В этой дискурсивной формации проявляются
связи с бывшими метрополиями и конструируются концепты, характерные для эпохи постмодернизма. 
В постколониальном художественном дискурсе действуют речевые
и собственно дискурсивные стратегии. Среди речевых – развертываются
стратегии индигенизации и риторического модуса. 
Индигенизация как ключевая стратегия создания этноспецифического текста включает в себя пиджинизацию и релексификацию. В свою
очередь, стратегии риторического модуса подразделяются на ремифологизацию, метафоризацию, аллегоризацию и создание комического. 
Собственно дискурсивные стратегии охватывают нарративную и поэтическую, особенности которых в значительной степени лежат в области литературоведческого анализа. 
Лингвистические исследования в области постколониального художественного дискурса немногочисленны. В отечественной науке особое
внимание уделяется изучению африканских литератур [см., например, 
Ляховская 2011, Никифорова 1977, Прожогина 2012, Ряузова 2010]. За
рубежом художественному дискурсу Новой Романии посвящены труды
М. Бениамино, Л. Говен [Beniamino, Gauvin, 2005], Ш. Забю [Zabus, 
2001; Zabus, 2007], Ф. Лионнэ [Lionnet, 1989, 2012], М. Льюиса [Lewis, 
2007], Ж.-М. Мура [Moura, 2007], М. Номанна [Naumann, 2001], 
Ж. Шеврие [Chevrier, 2006], Б. Эшкрофта, Г. Гриффитс, Х. Тиффин
[Ashcroft, Griffiths, Tiffin, 1989, 2002].  
Изучение постколониального художественного дискурса в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, разработка новой парадигмы его страте3


гий, введение в научный обиход новых этноспецифических текстов составляют
основу
актуальности
и новизны
данной
монографии. 
Эта книга предназначена для специалистов-романистов и африканистов, 
как лингвистов, так и литературоведов, для аспирантов и студентов, изучающих романские языки, а также для широкого круга читателей. 
4


ГЛАВА 1. 
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ НОВОЙ РОМАНИИ
1.1. Французский язык в странах Тропической Африки  
в аспекте социокультурных реалий
Распространение французского языка в Тропической Африке восходит к середине XVII века, когда французы захватили небольшие территории в устье реки Сенегал, которые затем превратились в опорные
пункты для экспансии на юг континента. К концу XIX – началу XX века
сложилась обширная французская колониальная империя. Тропическая
Африка была разделена на Французскую Западную Африку – l’Afrique 
Occidentale Française (l’AOF), включавшую в себя Верхнюю Вольту
(ныне Буркина-Фасо), Гвинею, Дагомею (ныне Бенин), Кот-д’Ивуар, 
Мавританию, Нигер, Сенегал, Французский
Судан (ныне
Мали), 
и Французскую Экваториальную Африку – l’Afrique Équatoriale Française (l’AEF), в состав которой вошли Габон, Конго, Убанги-Шари (ныне Центральноафриканская Республика), Чад. Также Франции принадлежали Французское Сомали (ныне Джибути) и подмандатные территории Камерун и Того. Бельгийское проникновение на Африканский континент, в ходе которого были завоеваны территории Бельгийского Конго (ныне Демократическая Республика Конго) и Руанда-Урунди (современные Руанда и Бурунди), восходит к 70-м годам XIX века.  
Франция придерживалась принципа прямого управления колониями. 
В африканских колониях проводилась политика насильственного насаждения французского языка и культуры: преподавание в школах, а также
все официально-деловое общение велось исключительно на французском языке. В 1855 году в г. Сен-Луи губернатор Сенегала Л. Федерб
основал «Школу заложников» (l’École des otages), цель которой состояла в том, чтобы «передать наследникам древних африканских династий
определенные знания о Франции, ее языке и традициях, при этом не лишая их собственных традиций и верований» [Queffélec, 2011: 21]. 
В школу принимались дети вождей и знати, которые становились заложниками в полном смысле слова – их родители лишались какой бы то
ни было возможности оказывать сопротивление колонизаторам, зная, 
что у них в руках находятся их наследники. 
В 1857 году в силу нехватки солдат для продолжения колониальной
экспансии на африканском континенте Л. Федерб создал корпус сенегальских стрелков (tirailleurs sénégalais). После демобилизации многие
из них назначались на должности деревенских старост, глав округов
и другие низшие ступени колониальной администрации, куда допускались африканцы. Благодаря этим бывшим солдатам колониальной армии
в Тропической Африке обрел широкое распространение français-tirailleur
или forofifon naspa, со временем получивший название petit nègre, представлявший собой пиджинизированный вариант французского языка, служивший средством межэтнического общения, в котором интерференция
автохтонного субстрата прослеживалась на всех уровнях. 
5


После завоевания независимости в 60-х годах XX века молодые государства Тропической Африки оказались перед лицом огромных трудностей – экономических, политических, а также языковых. Исключительную актуальность приобрел вопрос выбора государственного языка. 
Несмотря на обилие автохтонных языков и неоднородность языковой
ситуации в Тропической Африке, большинство стран предпочло избрать
французский язык в качестве официального языка. Таким образом, 
французскому языку в странах Тропической Африки отводится важное
место, а его функционирование и статус в странах данного региона приобретают особое значение. 
В таблице 1 приводится перечень франкофонных стран Тропической
Африки с указанием наиболее распространенных на их территории автохтонных языков [ОИЭ, 2000; Страны Африки, 1999; L'Année francophone internationale, 2013–2014; Le Petit Larousse, 2014]1. 
Таблица 1
Языки и диалекты франкофонных стран Тропической Африки
Название
страны на
русском
языке
Название
страны на
французском
языке
Государственные  
языки
Наиболее распространенные африканские языки
и диалекты
Бенин 
Bénin 
Французский
Фон, йоруба, фула, 
бариба, сомба
Буркина  
Фасо
Burkina Faso 
Французский
Море, диула,  
гурма
Бурунди 
Burundi 
Кирунди, французский
Кирунди, суахили
Габон 
Gabon 
Французский
Фанг, теке, нзеби
Гвинея 
Guinée 
Французский
Фула, манинка,  
сусу, кисси
Французский
Чилуба, конго, 
лингала, суахили
République 
Démocratique 
du Congo 
Демократическая  
Республика
Конго
Джибути 
Djibouti 
Арабский, французский
Сомали, афар
Камерун 
Cameroun 
Французский,  
английский
Эвондо, булу, бага, 
фанг, бамилеке, 
дуала
Конго 
Congo 
Французский
Конго, лингала
Кот-д’Ивуар 
Côte d’Ivoire 
Французский
Бете, акан, диула, 
сенуфо, море, аньи
Мали 
Mali 
Французский
Бамбара (бамана), 
фула, манинка, 
                                                
1 Названия африканских языков здесь и далее приводятся в соответствии
с терминами словника «Языки и диалекты мира», составленного  Институтом
языкознания РАН [Языки и диалекты мира, 1982]. 
6


Название
страны на
русском
языке
Название
страны на
французском
языке
Государственные  
языки
Наиболее распространенные африканские языки
и диалекты
сонгай, сонинке
Нигер 
Niger 
Французский
Дьерма, сонгай, 
хауса, фула
Руанда 
Rwanda 
Киньяруанда, 
английский, французский
Киньяруанда,  
суахили, хима
Сенегал 
Sénégal 
Французский
Волоф, фула,  
мандинка, дьола
Того 
Togo 
Французский
Эве, кабре, тем
République 
Centrafricaine 
Французский
Гбайя, банда,  
санго
Центральноафриканская
Республика
Чад  
Tchad 
Французский, арабский
Фула, мунданг,  
тупури
Таким образом, становится очевидным, что французский язык, не являясь родным для африканцев, выполняет функцию государственного
языка в подавляющем большинстве стран Тропической Африки.  
Если обратиться к вопросу о функционировании французского языка
в странах Тропической Африки в различных сферах коммуникации, то
по отношению к автохтонным языкам оно неоднородно и различается
от страны к стране. Почти во всех бывших колониях Франции французский имеет статус государственного языка, а африканские языки делятся на две категории: официально признанные – как правило, в результате принятия соответствующего декрета, и остальные языки.  
В тех странах, где существует много автохтонных языков, сильно
отличающихся друг от друга (Демократическая Республика Конго, Камерун, Кот-д’Ивуар, Чад), французский остается единственным языком-посредником в межэтнической коммуникации, по крайней мере
в определенных сферах. В ряде стран наряду с французским в роли
языка этнического и межэтнического общения выступает африканский
язык, выполняющий роль местного лингва-франка, например кирунди
в Бурунди, волоф в Сенегале, санго в Центральноафриканской Республике. В данном случае наблюдается функциональное распределение
сфер общения между автохтонными языками и французским: французский язык используется в высших сферах общения, т.е. в государственном аппарате, в официальном делопроизводстве, в средней и высшей школе, а также в средствах массовой информации, автохтонные
же языки применяются в обиходно-бытовой и религиозной сферах, 
культурно-просветительской деятельности и начальной школе.  
Политика массового образования, которую африканские страны пытаются проводить с момента обретения независимости, привела к значительному увеличению количества людей, в различной степени владеющих французским языком. Данную категорию носителей французского
7


языка, начало формирования которой приходится примерно на середину
60-х годов ХХ века, исследователь французского языка в Сенегале
М. Дафф именует «нео-франкофонами». «Нео-франкофоны» не придают большого значения речевым ошибкам и используют французский
язык как обычное средство коммуникации, в основном в его мезолектальной разновидности. Именно этот французский, не в полной мере соответствующий «центральноязыковой», или собственно языковой «пуристской», норме, получает все более широкое распространение в обществе как за счет литературных произведений, так и в силу повседневного узуса [Daff, 2011: 43–44]. 
В качестве эталона для представителей африканской интеллигенции
используется центральноязыковая норма – акролект, по М. Бениамино
[Beniamino, 1999]. Для африканцев, владеющих мезолектальной разновидностью французского языка, языковая норма как таковая, с одной
стороны, отсутствует, так как использование ими французского языка
в повседневных коммуникативных ситуациях представляет насущную
необходимость, а проблема нормированного речеупотребления уходит
на второй план. С другой стороны, «правильный», классический французский язык был и остается в их сознании зачастую недостижимым
эталоном, символом успешности, богатства, высокого социального статуса, а значит предметом особого уважения. 
Французский язык в странах Тропической Африки образует некое
единство и имеет множество общих черт, обусловленных сходством
языковых ситуаций в этих странах, а также общностью исторических
судеб и природной среды. Среди его общих черт можно отметить восприимчивость к усвоению слов и словообразовательных моделей других
языков. Словарь французского языка Тропической Африки постоянно
находится в подвижном состоянии. Особенно богатый материал черпается из других языков, которыми африканцы пользуются наряду с французским. Наибольшее число заимствований приходит из таких местных
языков, как волоф в Сенегале, фон в Бенине, бауле и диула в Котд’Ивуаре, лингала, луба, конго в ДРК, бамана в Мали, которые играют
первостепенную роль в жизни страны или ее региона. Значительная
часть лексических единиц, заимствованных из местных языков, относится к тематической группе «Природа и животные», например, caïlcédrat, kaïlcédrat < из волоф – дерево кайя (Троп. Афр.); carité, karité < 
из волоф и сонинке – масляное дерево (Троп. Афр.). Не менее многочисленны заимствования, служащие для обозначения еды: aloko < из бауле – печеный банан (Гв., К.д’Ив., ДРК, Кон., М.); pili-pili < из суахили – 
острая приправа (Троп. Афр.), а также понятия, связанные с религией: 
bilakoro < из манден – мальчик, не прошедший обряд обрезания (Б.Ф., 
Гв., К.д'Ив., М., С.); grigri, grisgris < из манден – амулет (Троп. Афр.); 
mbongui < из конго – хижина мужчин (место проведения традиционного
совета старейшин и мужчин, ДРК).
Другим важным источником заимствований послужил арабский язык, 
особенно в странах, где господствующей религией является ислам: aïd-el8


fitr – окончание Рамадана; hadj – хадж (паломничество в Мекку), hadji, 
hadja – хаджи, хаджа (мусульманин, совершивший паломничество в Мекку). Значительно ниже число англицизмов, испанизмов и лусизмов: mamiwata – морское божество (Кам., ДРК, Кон.); calebasse – калебаса (Троп. 
Афр.); matabiche – чаевые (ДРК, Кон., Р., ЦАР, Ч.). 
Многочисленны кальки семантического характера, например: demander la route (дословно «спросить дорогу» – попросить разрешения
уйти); avoir qch dans le ventre (дословно «иметь что-либо в животе» – 
иметь что-либо на душе). 
Французскому языку стран Тропической Африки также свойственна
тенденция к упрощению и унификации форм. Так, высокой частотностью отличаются модели присоединения к заимствованным основам
французских аффиксов, по которым образуются практически все части
речи: имена существительные (caxaan < из волоф – caxaanerie, хвастовство), прилагательные (harmattan, сухой и жаркий пассат харматтан < из
фанти – harmattanesque, связанный с харматтаном) и глаголы (cadeauter < от cadeau – дарить подарок). Нередки случаи копирования словообразовательных моделей из местных языков, служащих для образования гибридов изолирующего типа (borom-cantine – владелец киоска на
рынке, borom-coquillage – гадатель на раковинах каури, borom-faux-col – 
эмансипированный африканец, borom-mango – продавец манго, boromtable – лоточник, С.). 
Вследствие наложения в сознании двуязычных африканцев исконно
французской модели «le/la + имя существительное» на африканскую
конструкцию «имя существительное + детерминатив» во французском
языке стран Тропической Африки появился целый ряд конструкций
с использованием артиклей/притяжательных прилагательных, имен существительных/наречий/глаголов и частицы là (les Grands Blancs-là, 
bien-bien-bien-là, quitte-là). 
Во французском языке стран Тропической Африки широко представлены лексические неологизмы, которые образуются за счет переосмысления собственно французских лексем. Семантические модификации сводятся к следующим разновидностям: 
•
полные лексико-семантические дивергенты, заключающиеся
в смещении семантики исконно французской лексической единицы, 
обусловленном африканской фоновой спецификой [Клоков, 2000: 218] 
(capitaine – общефр. капитан – большая рыба);   
•
частичные лексико-семантические дивергенты. В данном случае мы сталкиваемся с сужением значения (concession – общефр. концессия, земельный участок, сдаваемый в аренду – дом, усадьба), расширением значения (frère – общефр. брат – любой представитель мужского
пола, относящийся к тому же поколению, стране, этносу) и энантиосемией (blanc – общефр. белый, невиновный, неопытный – лживый, неискренний, игнорирующий традиции); 
•
коннотативные
дивергенты, заключающиеся
в мелиорации
(guérisseur – общефр. пейор. последователь нетрадиционной медици9


ны – мелиор. лекарь), нейтрализации (palabre – общефр. ирон. разглагольствования – нейтр. спор, общее собрание, беседа, рассказ) и пейорации
(affairé – общефр. нейтр. очень занятой человек – пейор. делец, бабник). 
При этом коннотация рассматривается в рамках лингвистического направления в изучении этой проблемы, а именно его страноведческого, 
или культурологического ответвления, и понимается как «семантическая
доля» значения, дополняющая сведения об объективно существующей
реалии сведениями о национальной ее специфике [Телия, 1986: 3];  
•
переход гипонимов, соответствующих видовым понятиям, в гиперонимы, соотносящиеся с родовыми понятиями (caïman – общефр. 
кайман – любой крокодил), и гиперонимов – в гипонимы (cabri – общефр. козленок – сенегальская коза, домашняя коза). 
Французский язык стран Тропической Африки находится в постоянном процессе изменения. Примером может послужить появление в конголезском варианте французского языка различных неологизмов, служащих для обозначения китайцев, число которых в африканских странах
значительно увеличилось в последнее время: cinq chantiers (от названия
программы реконструкции, реализуемой при участии КНР), hi hon (искаженное китайское приветствие nihao). 
Таким образом, французский язык в странах Тропической Африки
представляет собой континуум, полюсами которого выступают базилектальная и акролектальная разновидности, при этом отчетливо прослеживается корреляция между социальной принадлежностью и уровнем языковой компетенции – чем выше социальный статус индивида, тем лучше он владеет французским языком. 
Опрос, проведенный камерунской исследовательницей М.Д. Сол
[Sol, 2011] среди представителей камерунской интеллигенции, выявил
особенности отношения африканцев к французскому языку, определяемые совокупностью внешних и внутренних факторов, схематично представленных в табл. 2. 
Итак, при всей сложности и гетерогенности языковой ситуации
в Тропической Африке факт тесного сосуществования и взаимодействия
африканских языков и французского очевиден. С одной стороны, лишь
немногие из автохтонных языков имеют удовлетворительную степень
нормализации и кодификации, позволяющую их использование в прессе, на радио или в школе. Как отмечают В.А. Виноградов, А.И. Коваль
и В.Я. Порхомовский, французский язык имеет «значительный перевес
по степени адекватности над африканскими <...> в отношении способности выражать категории, связанные с современной (в европейском
смысле) культурой и особенно наукой» [Виноградов, Коваль, Порхомовский, 2007: 52]. С другой стороны, африканские языки превосходят
французский «по степени адекватности в плане отражения тех идеоэтнических категорий, которые традиционно сложились в рамках автохтонных культур» [Там же: 53].  
10


Доступ онлайн
от 128 ₽
В корзину