Шекспир У. Король Ричард III
Покупка
Тематика:
Литература Средних веков и Возрождения
Издательство:
Наука
Изд. подгот:
Микеладзе Наталия Эдуардовна
Перевод:
Савченко М.
Отв. ред.:
Горбунов Андрей Николаевич
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 527
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Дополнительное образование взрослых
ISBN: 978-5-02-040298-0
Артикул: 833593.01.99
«Ричард III», одна из популярнейших пьес Шекспира всех времен, занимает особое место в его драматическом каноне: сохраняя цельность и единство фрактала, она завершает «йоркскую» тетралогию (трехчастную хронику о Войне роз) и служит развязкой всего цикла исторических пьес, чьим прологом является «Король Джон»,а эпилогом «Генрих VIII». «Ричард III» — первое в ряду шекспировских произведений contra tyrannos, по мощи тираноборческой стихии равное «Макбету». Ни в одной другой пьесе нет такой совокупности ярких историко-публицистических источников («История Ричарда III» Т. Мора, «Зерцало для правителей», хроники Э. Холла и Р. Холиншеда). Ни одна другая пьеса не позволяет столь ясно проследить формирование жанрового синтеза, соединяющего мистерию, хронику, трагедию и фарс. Такой синтез свидетельствует о сохраняющемся влиянии средневекового религиозного театра на елизаветинскую сцену и имеет определяющее значение в драме Шекспира. В данном издании исследован ряд спорных вопросов и предложены гипотезы, касающиеся времени создания и постановки пьесы, казуса патрона труппы лорда Стрэнга и его матери, проблемы престолонаследия и миссий иезуитов в елизаветинской Англии, породивших актуальные исторические модели для персонажей пьесы. В то же время злободневный план не затемняет и не исчерпывает глубину этой пьесы,
будто написанной пером «теологического поэта»: ее философию истории, вписанную в историю Спасения и знакомую публике по циклам пьес-мистерий. Для издания выполнен новый эквилинеарный перевод «Ричарда III». Также в русском переводе представлены не публиковавшиеся у нас ранее фрагменты из «Союза Ланкастеров и Йорков» (1548) «Хроники» Эдварда Холла и отрывки трагедий из религиозно-дидактического собрания «Зерцало для правителей».
Для широкого круга читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.99: Литературные произведения
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
King RichaRd iii William ShaKeSpeaRe
Издание подготовили Н. Э. Микеладзе, Е. А. Первушина, М. М. Савченко Санкт-Петербург «Наука» 2023 Король рИчАрд iii УИльяМ ШЕКСПИр
УДК 821.111 ББК 84.4(4Англ.) Ш41 Серия основана академиком С. И. Вавиловым в 1948 году РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» М. Л. Андреев, В. Е. Багно (заместитель председателя), Г. А. Велигорский (ученый секретарь), Т. Д. Венедиктова, Р. Ю. Данилевский, Н. Н. Казанский, Н. В. Корниенко (заместитель председателя), А. Б. Куделин (председатель), А. В. Лавров, А. М. Молдован, С. И. Николаев, Ю. С. Осипов, М. А. Островский, Е. В. Халтрин-Халтурина, К. А. Чекалов Ответственный редактор А. Н. ГОРБУНОВ ISBN 978-5-02-040298-0 © Микеладзе Н. Э., составление, статья, примечания, подбор иллюстраций, 2023 © Первушина Е. А., статья, 2023 © Савченко М. М., перевод, 2023 © Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Литературные памятники» (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2023 © ФГБУ Издательство «Наука», редакционно-издательское оформление, 2023
Уильям Шекспир Король Ричард III ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Э дуа р д IV Герцогин я Й о р к с к ая, мать короля Эдуарда IV Принц Э д у а р д, впоследствии король Эдуард V сыновья короля Р ичар д, герц ог Йорк Эдуарда IV Геор г, гер ц ог К ла р е н с Р ичард, г ер ц ог Гл о с т ер, братья короля Эдуарда IV впоследствии к ор оль Р и ча р д III Королева Е л и з а в е та, супруга короля Эдуарда IV Энтони В уд в и л, л ор д Р и в ерс, брат королевы Елизаветы Маркиз Д о р с е т сыновья королевы Л ор д Гр е й Елизаветы Сэр Том а с В оэ н Тень кор оля Ге н р и х а VI Королева М а р г а ри т а, вдова короля Генриха VI Тень при н ц а Э ду а р д а, сына короля Генриха VI Лед и Ан н а, вдова принца Эдуарда, сына короля Генриха VI; впоследствии супруга Ричарда, герцога Глостера Уильям, л о р д Га с т и н гс, лорд-камергер Лор д Ст э н ли, г р а ф Д а р б и Генри, гр а ф Р и чм о н д, пасынок Стэнли, впоследствии король Генрих VII Гр аф О к с ф ор д Сэр Д же й м с Б ла н т сторонники Ричмонда Сэр Уолт ер Гер б ер т Сэр Уилья м Б р э н дон 134 134 134 12324
Уильям Шекспир 6 Гер цог Б а к и н г е м Гер цог Н ор ф олк Сэр Р и ча р д Р э т к ли ф ф Сэр Уи льям К е й т с б и Сэр Д же й м с Ти р р е л сторонники Ричарда, герцога Глостера Сэр Фр а н с и с Л а ве лл Томас, г р а ф Са р р и Двое уб и й ц П аж Кард и на л Б а у ч ер, архиепископ Кентерберийский А р х ие п и с к оп Йор к с к и й Еписк оп Или й с к и й Сэр К р и с т оф ер Э р с уи к, священник Джон, священник Сэр Р об ер т Б р э к ен б ер и, комендант Лондонского Тауэра Тауэрс к и й т ю р е м щ и к Лорд-м э р Л он дон а П исар ь Гер ольд Шер иф Тр ессе л джентльмены на службе у леди Анны Баркли Трое гор ожа н Мальч и к дети Георга, герцога Кларенса Д евоч ка Лор ды, е п и с к оп ы, дже н тльм е н ы, о л д ерм е н ы, г о ро ж а н е, а л е б а р дщ и к и, с олда т ы, с лу г и, г о н ц ы 1222223222224 134 134
Король Ричард III АКТ I СЦЕНА 1 Входит Ричард, герцог Глостер, один. Р и ч а р д Зиме волнений наших довелось Цветущим летом стать под солнцем Йорка, И туч, что хмурились на этот дом, В глубинах океанских сгинул след. 5 Мы носим победителя венок, Доспех разбитый украшает залу, Сменились стычки встречами друзей, А грозный марш напевом сладким струн. Сам бог войны смягчил свое чело: 10 Он уж не громоздится на коня Для устрашенья робких вражьих душ, А в дамских подвизается покоях Под лютни обольстительный напев. Но я не создан для фривольных игр 15 И с зеркалом заигрывать не дюж, Я косо сбит и неказист: не мне, Напыжась, гарцевать перед кокеткой; Я, что урезан и несоразмерен, Притворщицей Природой обделен, 20 Незавершен, в мир послан раньше срока, Еще и вполовину не созрев, Хромой и бесприютный, — до того, Что лают псы, когда бреду я мимо, — Я в этот час незлобивой свирели 25 Всего одно занятье нахожу: На солнце видеть собственную тень И своему уродству вторить в тон. И коль любовником мне не бывать, Что насладится медом этих дней,
Уильям Шекспир 8 30 Начертано мне лютым стать злодеем, Что ненавидит этих дней досуг. Замыслил я рискованный пролог: Дурными снами, ложным предсказаньем Возвесть на братца, Кларенса, поклеп 35 И с королем стравить во смертной злобе; И если только Эдуард столь прям, Сколь я изобретателен и лжив, То нынче Кларенсу сидеть в тюрьме, Ведь буква «Г» — пророчит гороскоп — 40 Потомков Эдуарда вгонит в гроб. Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс. Входят Кларенс под стражей и Брэкенбери. Приветствую вас, брат. Но что за стражи Сопутствуют вам нынче? К л а р е н с Сам король Для безопасности моей прислал их, 45 Чтоб в Тауэр меня сопроводить. Р и ч а р д Но в чем причина? К л а р е н с Я зовусь Георг. Р и ч а р д Увы, милорд, в том вашей нет вины; Тут в пору взять под стражу ваших крестных. Его величество, быть может, хочет 50 В темнице заново вас окрестить? Но все же, Кларенс, что творится тут?
Король Ричард III К л а р е н с Когда бы сам я знал! Но до сих пор В неведенье я, Ричард. Слышал я, Что предсказаньям верит он и снам. 55 Из букваря изъял он букву «Г»: Был гороскоп, что, мол, по воле «Г» На трон его не сядут сыновья. И раз уж начинается на «Г» Георг, он убежден, что это я. 60 И вот, по воле этих пустяков Король велит послать меня в тюрьму. Р и ч а р д Вот что бывает, если ум мужской Послушен женскому. То не король Вас шлет в тюрьму, а леди Грей: она 65 На крайности супруга подстрекает. Она и этот добрый человек, Энтони Вудвил, брат ее, добились, Чтоб Гастингса арестовали тоже; Из Тауэра он сегодня вышел. 70 Опасно, Кларенс, жить опасно нам. К л а р е н с Лишь королевы родичи от бед Защищены — да сонм ночных герольдов, От короля снующих к миссис Шор. Иль не слыхали вы, как тот же Гастингс 75 В слезах ее ходатайства просил? Р и ч а р д Лорд-камергер, посаженный в темницу, Оттуда вышел, умолив юницу. Я вот что вам скажу: пристало нам, Коль мы хотим фавора короля, 80 Ей потакать, носить ее ливрею. Она и та потертая вдова,
Уильям Шекспир 10 С тех пор как их в дворянки записали, — Вот в Англии две главные кумы. Б р э к е н б е р и Прошу вас, господа, меня простить: 85 Его величество мне дал приказ Любые разговоры с вашим братом, Кто б с ним ни заводил их, пресекать. Р и ч а р д Ах, вот как? Брэкенбери, причаститесь Беседе нашей, коль угодно вам. 90 Мы не изменники; мы говорим, Что мудр и добродетелен король И не ревнива наша королева, У Шоровой жены красивы ножки, А губки — вишенки, язык приветливый и взор, 95 А королевы родичи дворяне. Не так ли, сэр? Был разговор о том? Б р э к е н б е р и Я ни при чем, то ваши, сэр, дела. Р и ч а р д Как, с миссис Шор — дела? Ого, приятель! Кто — кроме кой-кого — к мадам ходок, 100 Тот должен рот захлопнуть на замок. Б р э к е н б е р и И кто тот «кое-кто»? Р и ч а р д Да муж ее! А ты о чем, шельмец?