Французский язык. Индустрия туризма и гостеприимства = LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL. L’industrie du tourisme et de l’accueil (B2-C1)
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Аспект Пресс
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-7567-1302-2
Артикул: 833572.01.99
Предлагаемый учебник предназначен для магистрантов по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». Его целью является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим магистрам
эффективно использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Он также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов в области туризма.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ И.Н. Гавришина, Е.А. Яновская ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Индустрия туризма и гостеприимства LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL L’industrie du tourisme et de l’accueil Учебник по языку профессии B2-C1 Москва 2024
Р е ц е н з е н т ы к. пед. наук, доцент кафедры французского языка МГИМО МИД России Cеливанова Н.А. ст. преподаватель кафедры французского языка МГИМО МИД России Крылова А.С. А в т о р ы к. филол. наук, доцент кафедры французского языка МГИМО МИД России Гавришина И.Н. ст. преподаватель кафедры французского языка МГИМО МИД России Яновская Е.А. Г12 Французский язык. Индустрия туризма и гостеприим ства: Учебник для вузов = LE FRANÇAIS PROFESSIONNEL. L’industrie du tourisme et de l’accueil (B2-C1) / [И.Н. Гавришина, Е.А. Яновская]. – М.: Аспект Пресс, 2024. – 272 с. ISBN 978-5-7567-1302-2 Предлагаемый учебник предназначен для магистрантов по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». Его целью является развитие коммуникативной и переводческой компетенций, которые позволят будущим маги страм эффек тивно исполь зовать французский язык в их профессиональной деятельности. Он также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов в области туризма. УДК 811.133.1 ББК 81.2Фр Программа стратегического академического лидерства «Приоритет — 2030» Национальный проект «Наука и университеты» УДК 811.133.1 ББК 81.2Фр Г12 Руководитель издательских проектов программы развития МГИМО «Приоритет-2030» Ольга Рождественская Обложка художника Анастасии Иващенко ISBN 978-5-7567-1302-2 © Гавришина И.Н., Яновская Е.А., 2024 © МГИМО МИД России, 2024 © ООО Издательство «Аспект Пресс», 2024
Предисловие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Методическая записка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 I. INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL : SECTEURS, ACTEURS, PRODUITS I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 II. FORMES DE TOURISME. DURABILITÉ DU TOURISME I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 III. INNOVATIONS DANS L’INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 IV. MARKETING. TECHNIQUES DE VENTE. COMMUNICATION I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 V. DÉMARCHES STRATÉGIQUES DES ENTREPRISES DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Оглавление
VI. TENDANCES ACTUELLES : MARCHÉ INTERNATIONAL, RÉGIONAL, NATIONAL I. Point lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 II. Compréhension écrite, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 III. Traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 IV. Compréhension orale, production orale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 V. Production orale, production écrite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 FICHE TECHNIQUE 1. Boîte à outils. Faire un plan détaillé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 FICHE TECHNIQUE 2. Boîte à outils. Faire un compte rendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 FICHE TECHNIQUE 3. Boîte à outils. Faire un résumé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 FICHE TECHNIQUE 4. Boîte à outils. Faire une synthèse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 FICHE TECHNIQUE 5. Boîte à outils. Commentaires de traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 FICHE TECHNIQUE 6. Dico français-russe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 FICHE TECHNIQUE 7. Jeux-témoins, critères d’évaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник подготовлен в соответствии с требованиями программы Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России по иностранному языку «Магистратура» по направлению подготовки 43.04.02 «Туризм». Принимая во внимание тот факт, что основные компетенции обучающихся (общеучебные, лингвистические, коммуникативные и др.) на момент поступления в магистратуру уже сформированы, учебник нацелен на то, чтобы поднять их на новый качественный уровень и привести в соответствие с продвинутыми уровнями владения иностранным языком (B2-C1). Данный учебник может использоваться и при обучении французскому языку как языку про фессии слушателей магистратуры других высших учебных заведений, где преподается французский язык при подготовке магистрантов по направлению «Туризм». Кроме того, он может быть рекомендован как для программ дополнительного образования, так и менеджерам, предпринимателям, специализирующимся в области туризма, обладающим соответствующей языковой подготовкой (уровень В1-B2) и желающим самостоятельно продолжить изучение французского языка. Совершенствование языковых и речевых умений и навыков при обучении французскому языку как языку профессии достигается в пособии путем постепенного усложнения изучаемого языкового материала, развития учебной автономии в работе над языком, широкого применения активных и интерактивных форм обучения, а также использования информационно-коммуникативных технологий. Профессионально ориентированное обучение французскому языку предполагает темати ческую обусловленность используемых учебных материалов. В пособии раскрываются следующие предметно-лексические темы: — Туризм и гостинично-ресторанный бизнес как сфера экономической деятельности. — Виды туризма. — Инновационные технологии в сфере туризма и гостеприимства. — Технологии продаж, маркетинг и реклама в сфере туризма и гостеприимства. — Менеджмент и стратегии развития предприятий индустрии туризма и гостеприимства. — Современные тенденции развития международного и локальных рынков туристских и гостинично-ресторанных услуг. Учебник построен на аутентичных материалах, заимствованных из франкоязычной и рос сийской прессы, монографий, справочных изданий и различных интернет-ресурсов. В соответствии со ст. 1274 ГК РФ авторы учебника использовали в своей работе правомерно обнародованные произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме, оправданном целью цитирования.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ Цель учебника состоит в углублении профессиональных компетенций, связанных с использованием французского языка, совершенствовании языковых и речевых умений и навы ков, приобретенных магистрантами в течение бакалаврского курса, и в дальнейшем развитии коммуникативной и переводческой компетенций, необходимых для изучения, осмысления и обмена опытом в профилирующей и смежных областях профессиональной и научной деятельности, а также для общения в различных ситуациях делового партнерства с зарубежными коллегами. По завершении обучения французскому языку как языку профессии магистранты должны знать: — фонетические, лексические и грамматические явления французского языка, позволяю щие использовать его как средство общения в профессиональной деятельности, а также нормы языкового оформления профессионально ориентированной устной и письменной речи, способы и приемы ее организации; — правила речевого поведения в ходе мультикультурной коммуникации; — принципы аналитико-синтетической обработки информации на французском языке, полученной из аудиовизуальных, печатных и электронных источников информации; способы и приемы реферирования и аннотирования; — способы и приемы письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского на французский; — основные принципы ведения дискуссии и полемики в рамках поставленных задач с точки зрения российского и французского делового этикета; уметь: — использовать французский язык в общении межличностного и профессионального харак тера, вести на французском языке беседу, участвовать в дискуссии, в деловых беседах и переговорах, выступать публично по темам в рамках профессиональной сферы общения; — правильно пользоваться речевым этикетом; осуществлять эффективную коммуникацию в профессиональной мультикультурной среде; — адекватно понимать речь собеседника на французском языке в рамках изучаемого мате риала; — составить текст публичного выступления, выдержав четкую структуру, логику и взаимо связанность всех содержательных компонентов; — анализировать, обобщать и воспринимать информацию из различных источников; — осуществлять зрительно-письменный и зрительно-устный перевод профессионально ориентированных текстов; владеть: — навыками межличностного и профессионального общения на французском языке; нор мами и правилами речевого поведения в типовых ситуациях устного и письменного общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА 7 — навыками использования и составления материалов и документов в своей профессио нальной деятельности с учетом требований делового этикета; — навыками реферирования и аннотирования текстов на французском языке; — навыками зрительно-письменного и зрительно-устного перевода профессионально ори ентированных текстов из различных источников. Содержание Учебник состоит из 6 уроков и приложения. Урок 1. Туризм и гостинично-ресторанный бизнес как сфера экономической деятельности: – факторы развития – предприятия индустрии туризма и гостеприимства – понятие турпродукта, гостинично-ресторанной услуги, основные характеристики Урок 2. Виды туризма: – рекреационный туризм – культурно-познавательный туризм – деловой туризм – промышленный туризм – спортивный туризм – энотуризм, винный туризм – устойчивый туризм Урок 3. Инновационные технологии в сфере туризма и гостеприимства: – использование информационных технологий – онлайн-туризм – инновационные продукты и услуги Урок 4. Технологии продаж, маркетинг и реклама в сфере туризма и гостеприимства: – особенности продаж турпродуктов и гостинично-ресторанных услуг – маркетинговые стратегии предприятий индустрии туризма и гостеприимства – реклама офлайн и онлайн в индустрии туризма и гостеприимства Урок 5. Менеджмент и стратегии развития предприятий индустрии туризма и гостеприимства: – функции менеджмента предприятия – стратегии роста, дифференциации, диверсификации, специализации, аутсорсинга, франшизы – стратегия интернационализации бизнеса Урок 6. Современные тенденции развития международного и локальных рынков туристских и гостинично-ресторанных услуг: – международный и региональные рынки – рынок России – рынок страны изучаемого языка.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА 8 Приложение включает: – методические рекомендации по составлению плана устного и письменного сообщения (fiche technique 1 Boîte à outils : faire un plan détaillé), по реферированию (fiche technique 2 Boîte à outils : faire un compte rendu), аннотированию (fiche technique 3 Boîte à outils : faire un résumé), анализу и синтезу информации из нескольких источников (fiche technique 4 Boîte à outils : faire une synthèse); – переводческие комментарии, в которых объясняются трудности лексико-грамматиче ского характера (fiche technique 5 Boîte à outils : commentaires de traduction); – учебный терминологический словарь (около 1900 лексических единиц) (fiche technique 6 Dico français-russe); – образцы контрольно-измерительных материалов и критерии оценивания компетенций и шкалу оценивания (fiche technique 7 Jeux-témoins. Critères d’évaluation). Структура урока Каждый урок подразделяется на пять модулей. Модуль I Point lexique состоит из упражнений, направленных на формирование экономи ческого тезауруса магистрантов по конкретной изучаемой тематике. Модуль II Compréhension écrite. Production orale содержит 10–12 текстов различного рода на французском и русском языках (статьи из франкоязычной и российской прессы и интернетресурсов, отрывки из монографий, документы международных организаций, интервью предпринимателей). Тексты сопровождаются заданиями, цель которых заключается в: – совершенствовании умения владеть различными стратегиями профессионально ориен тированного чтения (поискового, просмотрового, изучающего), развитии навыков анализа и синтеза информации из нескольких источников; – совершенствовании навыков устного реферирования и аннотирования; – дальнейшем развитии профессионально значимых коммуникативных умений, а именно умение высказывать личное мнение и подкреплять его аргументами, в том числе для опровержения других мнений, давать комментарий, разъяснение, формулировать гипотезу, предлагать решение проблемы. Тексты в модуле III Traduction предназначены для зрительно-устного и зрительно-пись менного перевода. Задания в модуле IV Compréhension orale. Production orale нацелены на совершенствова ние умения понимать устную речь носителя языка на профессиональные темы, понимать содержание видеорепортажей телевидения и видеоресурсов Интернета (новостных программ, тема тических передач и др.) на французском языке, максимально использовать видеоряд (графические элементы оформления звучащего повествования или репортажа) для обеспечения полноты воспринимаемой информации. Все задания снабжены как Url-адресами, так и QRкодами со ссылками, ведущими на соответствующие мультимедийные источники и ресурсы, что позволяет упростить и оптимизировать использование компьютеров и мобильных устройств в процессе обучения.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА 9 Модуль V Production orale. Production écrite содержит комплекс заданий, направленных на дальнейшее развитие продуктивных видов речевой деятельности в рамках профессиональной сферы общения: – формирование умений и навыков, связанных с продуцированием подготовленного уст ного / письменного монологического высказывания: • умение делать логично построенные презентации (турпродукта, туристской дестина ции, гостиничных и ресторанных услуг и т.д.), сообщения, доклады по актуальным вопросам, связанным с развитием индустрии туризма и гостеприимства; • умение писать структурированные тексты по профессиональной тематике (рекламные тексты, обзоры тенденций развития отрасли или сегмента рынка, и т.д.); – формирование умений и навыков диалогической и полилогической речи, умения вести деловую беседу, дискуссию, переговоры, устанавливать и поддерживать контакты в профессиональной среде. В модуле V предлагаются такие активные и интерактивные формы учебной работы, как: • презентации с использованием программы Power Point и др.; • круглые столы, дискуссии; • деловые игры; • мозговой штурм. Авторы
1 Associez à chaque terme sa définition. Faites attention à l’emploi de l’article. Recherchez les équivalents russes de ces termes. Modes de transport transport (m) fluvial, transport ferroviaire, transport routier, transport maritime, transport aérien est un mode de transport terrestre utilisant les véhicules suivants : les automobiles, les véhicules utilitaires (légers et lourds) et les deux-roues. est un mode de transport guidé caractérisé par une infrastructure spécialisée compo sée de deux rails parallèles permettant la circulation des trains, tramways, tram-trains et métros. désigne l’activité de transport de passagers ou de fret effectuée par la voie des airs, ainsi que le secteur économique regroupant les activités principales ou annexes concernant ce mode de transport. est la circulation par mer de marchandises (cargos), de passagers (ferries et navires de croisières) et l’activité liée aux ports de plaisance. est le transport sur les voies navigables, qu’elles soient des cours d’eau navigables, éventuellement aménagés, ou des canaux artificiels. Établissements d’hébergement auberge (f) de jeunesse, hôtel (m), meublés (m pl) de tourisme, résidence (f) de tourisme, village (m) de vacances de tourisme est un établissement commercial d’hébergement classé, qui offre des chambres meublées en location à une clientèle de passage qui y effectue un séjour caractérisé par une location à la journée, à la semaine ou au mois, mais qui, sauf exception, n’est pas son domicile. Il peut comporter un service de restauration. I INDUSTRIE DU TOURISME ET DE L’ACCUEIL : SECTEURS, ACTEURS, PRODUITS I. POINT LEXIQUE