Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования
Покупка
Издательство:
ННГАСУ
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 80
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-528-00518-8
Артикул: 832979.01.99
Учебное пособие «Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования» предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов различных направлений подготовки, а также слушателей программ дополнительного образования, интересующихся основами работы с профессионально-ориентированным иноязычным текстом.
Целью данного пособия является развитие и совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, приобретенной на предыдущей ступени образования, (способность эффективно осуществлять деловую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере,
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 00.03.02: Иностранный язык
- ВО - Специалитет
- 00.05.02: Иностранный язык
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет» Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Нижний Новгород ННГАСУ 2023
ББК 81.432.1 А 64 УДК 372.881.111.1 Печатается в авторской редакции Рецензенты: О. Г. Красикова – канд. пед. наук., зав. кафедрой иностранных языков и культуры речи ФГКОУ ВО «Нижегородская академия Министерства внутренних дел Российской Федерации» О. И. Ваганова – канд. пед. наук, доцент кафедры профессионального образования и управления образовательными системами ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» Алешугина Е.А. Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования [Текст]: учеб. пособие / Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева; Нижегор. гос. архитектур. - строит. ун-т – Н. Новгород: ННГАСУ, 2023. – 80 с. ISBN 978-5-528-00518-8 Учебное пособие «Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования» предназначено для студентов, магистрантов и аспирантов различных направлений подготовки, а также слушателей программ дополнительного образования, интересующихся основами работы с профессиональноориентированным иноязычным текстом. Целью данного пособия является развитие и совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, приобретенной на предыдущей ступени образования, (способность эффективно осуществлять деловую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере, извлекать информацию из иноязычных источников), как составляющей общепрофессиональной компетентности специалиста неязыкового вуза. В данном пособии приоритетным является развитие навыков чтения и перевода профессиональной литературы на иностранном языке для получения необходимой информации, а также снятия грамматических трудностей перевода научно-технической литературы. ISBN 978-5-528-00518-8 © Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева, 2023 © ННГАСУ, 2023
СОДЕРЖАНИЕ Введение 5 1. Грамматические особенности языка научнотехнической литературы 6 2. Препозитивные атрибутивные словосочетания 8 3. Страдательный залог 14 4. Неличные формы глагола 18 5. Причастия I, II 23 6. Причастный оборот 30 7. Герундий 36 8. Герундиальная конструкция 47 9. Инфинитив 53 10. Инфинитивный оборот 60 Приложение 73 Литература 78 Заключение 80
ВВЕДЕНИЕ Данное учебное пособие предназначено для студентов, изучающих дисциплину «Иностранный язык в профессиональной сфере», а также обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов и аспирантов всех направлений подготовки. Учебное пособие служит развитию и закреплению навыков, необходимых для понимания и перевода текстов профессионального характера. Учебное пособие «Основы профессионально-ориентированной подготовки студентов дополнительного образования» состоит из нескольких разделов, содержащих грамматические упражнения, направленные на разбор трудностей перевода научно-технического текста, а также объяснения наиболее трудных грамматических конструкций, свойственных текстам профессионального характера. Пособие способствует развитию переводческих умений работать с иноязычными источниками информации. Целью данного пособия является развитие и совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, приобретенной на предыдущей ступени образования, (способность эффективно осуществлять деловую коммуникацию на иностранном языке в профессиональной сфере, извлекать информацию из иноязычных источников) как составляющей общепрофессиональной компетентности специалиста неязыкового вуза. Пособие рекомендуется для аудиторной и для самостоятельной работы студентов, магистрантов и аспирантов. Авторы выражают благодарность всему коллективу кафедры иностранных языков ННГАСУ, преподавателям специальных кафедр ННГАСУ, рецензентам, студентам-магистрантам и аспирантам за помощь и ценные замечания в процессе подготовке данного пособия.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы, бесспорно, доказывает, что вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность. Отдельные тексты, относящиеся к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, что зависит, в том числе, и от их принадлежности к тому или иному жанру. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Быстрое обновление научно-технической информации вследствие постоянных изменений, происходящих в науке, культуре и экономике, оказывает существенное влияние не только на содержание современных научно-технических текстов на английском языке, но и на их структурнограмматические особенности. Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается в его стремлении к лаконичности, краткости и компактности изложения, что приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для языка английской научно-технической литературы характерно широкое использование эллиптических конструкций, важной характеристикой также является наличие большого числа предложений с однородными членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов. С этой же целью широко применяются конструкции, насыщенные существительными, в английском языке это многочисленные атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. К технической литературе относятся следующие виды текстов: - собственно научно-техническая литература, например, монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; - учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.);
- научно-популярная литература по различным отраслям техники; - техническая и товаросопроводительная документация; - техническая реклама. Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения. Грамматической структуре предложения научно-технических текстов свойственно: 1. Большое количество предложений со сложной структурой и многообразие второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, к которому они относятся. The experimental approach offered by the second department research group possesses the advantage over the method provided in the main division specifications. 2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний. Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator. 3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп. Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation. 4. Употребление пассивных конструкций и сложных оборотов с инфинитивом, причастием и герундием. The National Steel Corporation will be empowered to direct the disclaimer of any agreement or lease entered into by a company coming into public ownership. 5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях. Remove short circuit (в инструкции).
ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке могут иметь различную структуру. Особую сложность для перевода представляют сочетания "существительное+ существительное" не только потому, что в русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют структурного соответствия, но и потому что семантические отношения между существительными, составляющими эти словосочетания, могут быть очень разнообразными. Последнее касается также и отношений между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа прилагательное + существительное. Даже одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке: white man – белый человек, white power – власть белых. Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public mап — политический деятель, public opinion — общественное мнение, public scandal — публичный скандал, public denial — официальное опровержение, public property — государственная собственность, public image — представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране. Из сказанного ясно, что переводу должен предшествовать анализ отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и семантический). Перевод двучленных сочетаний типа “существительное + существительное” Первый член такого атрибутивного словосочетания может передаваться на русский язык различными способами: а) прилагательным emergency meeting — внеочередное (экстренное) совещание family obligations — семейные обязанности б) существительным в родительном падеже school graduate — выпускник школы, wage rise — повышение зарплаты budget increase — увеличение бюджета в) существительным с предлогом tax proposals — предложения по налогам terrorist trial — суд над террористом г) придаточным предложением wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры по зарплате
Перевод многочленных словосочетаний “существительное + существительное + cуществительное” Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово группы); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево). В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением: - quick-to-take-offence man – человек, который легко обижается; - set-the-Thames-afire gentlemen – господа, которые хотят удивить мир; - "back to work before talks begin" declaration – заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров; - economic development-aimed financial project – проект финансирования экономического развития. Упражнение 1. Переведите препозитивные атрибутивные словосочетания 1. Duglas Plant, 2. Plane Plant, 3. Plant Strike, 4. Strike talks, 5. Duglas Plane Plant Strike Talks,