Сравнительная типология немецкого и русского языков
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Филиппова Ирина Николаевна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 140
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1241-2
Артикул: 618996.02.99
В книге рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее становления и развития, классификации ее разделов, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии, устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, определяется соотношение типологии и теории перевода, типологии и лексикографии, типологии и методики (лингводидактики), предлагается бинарное сопоставление и сравнение систем немецкого и русского языков. Для студентов, аспирантов, соискателей и преподавателей языков и всех интересующихся вопросами сравнительного, сопоставительного и типологического языкознания.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024 И.Н. Филиппова Сравнительная типология немецкого и русского языков Учебное пособие 4-е издание, стереотипное
УДК 81'44(075.8) ББК 81.2-03я73 Ф53 ISBN 978-5-9765-1241-2 © Филиппова И.Н., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022 Ф53 Р е ц е н з е н т: доктор филологических наук, профессор заслуженный деятель науки РФ Л.Л. Нелюбин Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков : учеб. пособие. — 4-е изд. стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 140 с. — ISBN 978-5-9765-1241-2. — Текст : электронный. В книге рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее становления и развития, классификации ее разделов, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии, устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, определяется соотношение типологии и теории перевода, типологии и лексикографии, типологии и методики (лингводидактики), предлагается бинарное сопоставление и сравнение систем немецкого и русского языков. Для студентов, аспирантов, соискателей и преподавателей языков и всех интересующихся вопросами сравнительного, сопоставительного и типологического языкознания. УДК 81'44(075.8) ББК 81.2-03я73
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................................................... 5 Глава I. Общие вопросы лингвистической типологии .................................. 7 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ .......... 7 2. ВИДЫ СРАВНЕНИЯ СИСТЕМ ЯЗЫКОВ ................................................. 11 2.1. Генетическое, сравнительно-генеалогическое, или сравнительноисторическое, сравнение .............................................................................. 11 2.2. Типологическое сравнение систем и подсистем языков .................... 12 2.3. Генетико-типологическое, или сравнительно-сопоставительное, сравнение ....................................................................................................... 13 2.4. Ареальное сравнение ............................................................................ 13 3. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ .................................................................................................... 14 4. КЛАССИФИКАЦИЯ РАЗДЕЛОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ...............................................................................................................16 5. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОБЪЕКТУ ИССЛЕДОВАНИЯ ............................................................................................ 17 5.1. Понятие о лингвистических универсалиях ......................................... 23 5.2. Понятие о типе языкового выражения и языковом типе ................... 26 5.3. Понятие о языке-эталоне ...................................................................... 27 5.4. Понятие о типологической классификации ........................................ 30 5.5. Понятие о типологической теории ...................................................... 31 6. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К ДВУМ ПЛАНАМ ЯЗЫКА ............................................................................ 31 7. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К УРОВНЯМ ИЕРАРХИИ ЯЗЫКА ................................................................. 32 8. ИСТОРИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ – ОДНО ИЗ ОБОСНОВАНИЙ ПЕРИОДИЗАЦИИ ТЕОРИИ ЯЗЫКА ............................................................. 34 9. ВИДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ .................................... 35 10. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КУРСА СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ ............. 38 11. СВЯЗЬ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ ............................................. 39
12. СООТНОШЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ....................................................................................................... 41 13. СООТНОШЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ........................................... 46 14. КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ............................................................................................ 50 15. МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ........................................ 59 16. ОСНОВНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ ......................................... 62 16.1. Ареальная, или географическая, классификация ............................. 62 16.2. Функциональная классификация ....................................................... 63 16.3. Генеалогическая классификация ........................................................ 64 16.4. Типологическая, или морфологическая, классификация ................ 70 Глава II. Сравнительная типология немецкого и русского языков ......... 72 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ... 72 2. ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ ....................................... 73 2.1. Сравнительная типология вокализма .................................................. 73 2.2. Сравнительная типология консонантизма .......................................... 75 2.3. Типология просодии .............................................................................. 77 3. ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ................................................ 82 3.1. Типология словообразования ............................................................... 82 3.2. Типология лексико-семантических категорий и отношений ............ 89 3.3. Типология лексики с точки зрения сферы употребления .................. 93 4. ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ .................................... 95 4.1. Типология частей речи .......................................................................... 96 4.2. Типология грамматических категорий ................................................ 97 5. ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ .......................................111 5.1. Типология словосочетания ................................................................. 112 5.2. Типология синтаксических категорий предложения ....................... 113 5.3. Типология членов предложения ......................................................... 114 5.4. Типология порядка слов ..................................................................... 117 5.5. Типология предложения ..................................................................... 118 ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ....................................................................... 120 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ................................................................ 120 ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ ................................................................................... 124 ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ............................................................................ 125
ПРЕДИСЛОВИЕ Сравнительное изучение систем различных языков мира является значительным достижением языкознания . Разные виды сравнения языковых систем проводятся давно. Написаны многочисленные исследования, в которых сопоставляются фонетические, морфологические, лексические и синтаксические подсистемы языков мира. Научное сравнение и сопоставление систем русского языка с системами других языков, и в первую очередь с английским , французским и немецким , которые являются основными иностранными языками в переводческой деятельности, изучаются в вузах и школах, достаточно распространено. Однако отсюда исключаются исследования научно-исторического характера, так как генетическое сравнение систем русского и других генетически родственных языков имело место еще в XIX столетии, о чем свидетельствуют труды компаративистов XIX в. В XX в. типологическая классификация являлась частью сравнительно-исторического языкознания , а в настоящее время лингвистическая типология включает сравнение генетически родственных языков в качестве своего особого раздела. Типологическое сравнение разносистемных языков имеет большое практическое значение, ибо оно свободно от генетических и ареальных ограничений. Цель – ознакомить будущих лингвистов-переводчиков, филологов, педагогов с особенностями изучаемого иностранного языка и своего родного языка, с основными принципами сравнения и сопоставления систем языков ; помочь начинающим лингвистам-переводчикам разработать теоретически обоснованную методику и технику переводческой деятельности в двуязычной ситуации. Именно поэтому в данной книге предпринята попытка рассмотреть теоретические, методологические и практические вопросы бинарного сравнения систем немецкого и русского языков. Сравнение проводилось по принципу односторонней бинарности. Материал представлен в двух главах. В первой главе рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее развития, классифицируются ее разделы,
определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии ; устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, служащие в качестве ведущих при сравнении систем генетически родственных языков; проводится сравнение и определяется соотношение сравнительной типологии и теории перевода , истории языка, лексикологии, грамматики, фонетики, лексикографии и методики преподавания иностранных языков. Во второй главе рассматриваются прагматические вопросы в ракурсе бинарного сопоставления систем изучаемых немецкого и русского языков. Предлагаемая книга основана на курсе лекций, прочитанных автором на переводческом факультете Московского государственного областного университета. Автор выражает глубокую благодарность доктору филологических наук, профессору Л.Л. Нелюбину за предоставленную возможность пользоваться рукописью учебника «Сравнительная типология английского и русского языков» (М.: Изд-во МГОУ, 2007) и ценные замечания, учтенные при его подготовке. Автор выражает признательность рецензенту книги доктору филологических наук, профессору Н.В. Мироновой за полезные замечания по архитектонике книги.
Глава I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ Сравнение и сопоставление разных родственных и неродственных языков уходит столь же древне, сколь и перевод с языка на язык и само изучение языков. Как образно говорят ученые, сравнение и изучение языков появилось сразу же после «вавилонского столпотворения», когда согласно Библии на смену единому языку пришло языковое разнообразие. На протяжении веков драгоманы и философы, толмачи и книжники, писцы и гелертеры, мастера и наставники, переводчики и учителя в своей практической «профессиональной» деятельности занимались изучением языков в интересах эволюции таких наук, как переводоведение , языкознание и лингводидактика , а объектом исследования всегда служили системы двух и более языков. Известно, что разные языки сходны друг с другом в разной степени. Каждый, кто кроме своего родного языка владеет хотя бы одним иностранным языком или изучает его, знает, что в обоих языках есть не только различные, но и сходные элементы как в словарном составе, так и в грамматической структуре. Немец, изучающий английский язык, узнает, что в общеупотребительном словаре обоих языков много слов , сходных по форме и по значению: Mutter – mother, Vater – father, Sohn – son, Tochter – daughter, Bruder – brother, Sonne – sun, Eis – ice, gut – good, hier – here, sechs – six, sieben – seven, habe – have, muss – must, kann – can и т.п. Русский, изучающий немецкий или английский языки, обнаруживает аналогичное сходство трех языков только в таких из приведенных выше словах, как:
мать – Mutter – mother, сын – Sohn – son, дочь – Tochter – daughter, брат – Bruder – brother, шесть – sechs – six, семь – sieben – seven. А русский , бывающий в других славянских странах, также узнает, что такие слова русского языка, как рука, нога, зима, золото и др. звучат в большинстве славянских языков сходным образом. Сравнение упомянутых слов с китайским языком покажет значительно меньше конфронтируемых словарных пар. Сходство немецкого, английского и русского языков обнаруживается и в сходстве грамматического строя. Немецкий и английский языки имеют больше общих грамматических черт, чем немецкий и русский или английский и русский, и совсем мало у этих языков общего с китайским языком. Это объясняется тем, что в генетическом ракурсе немецкий и английский языки, русский и другие славянские языки являются близкородственными языками , английский или немецкий и русский языки – дальнеродственными , а немецкий, английский и русский вообще не родственны китайскому языку. Изучением закономерностей сходства и различия языков занимается отдельная наука – лингвистическая типология . Задача лингвистической типологии состоит в установлении языкового типа (см. ниже «понятие о типе языкового выражения и языковом типе», т.е. типе в языке и типе языка) для последующей классификации языков и выявлении того, как вообще может быть устроен человеческий язык. Лингвистическая типология рассматривает структурные и функциональные свойства языков независимо от характера генетических отношений между сравниваемыми языками, ибо она исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а те, которые носят общий характер, охватывающий широкую сферу однородных признаков. Типология как особый раздел науки вообще характерна для всех отраслей знаний. Сравнение, сопоставление, классификация объектов применяется как в лингвистических, так и в нелингвистических науках. Как метод науки типология является универсальной. Поэтому типологию можно разделить на нелингвистическую и лингвистическую.
Нелингвистическая типология служит методом сравнения для многих наук: истории, обществоведения, юриспруденции, математики, геологии, ботаники, искусства, экономики, биологии, психологии и др. Для всех наук характерно существование общего и единичного, сходства и различия, на основе которых проводится сравнение, являющееся одним из логических приемов познания мира. Во многих науках типология выделяется в самостоятельную отрасль: историческая типология, сравнительная психология, сравнительная педагогика, сравнительное литературоведение, сравнительное правоведение, сравнительная анатомия, сравнительная физиология и т.д. Сравнительный метод особенно бурно начал развиваться во всех областях знания в XIX в. Все виды сравнения в разных науках можно отнести к типологии , которая располагает конкретными разделами, сходными методами и принципами анализа и классификации фактов, событий из различных сфер деятельности человека. Поэтому в настоящее время общую типологию можно считать единой наукой. Лингвистическая типология – это раздел языкознания , который изучает наиболее общие закономерности структуры языка в сопоставлении с другими языками с целью установления присущих им особенностей, установления сходства и различия между языками и объединения языков в типологические классы. Следует отметить, что в современной лингвистической литературе по языкознанию предмет лингвистической типологии понимается по-разному. Существуют различные мнения по этому вопросу: одни языковеды чрезмерно расширяют круг и объем типологии , другие же под типологией понимают весьма узкую область исследования. В типологических исследованиях мы встречаем различные термины, условно закрепленные за отдельными разделами типологии . К ним относятся такие понятия, как «типология », «структурная типология», «сравнительная типология », «ареальная лингвистика », «характерология », «контрастивная лингвистика », «конфронтационная лингвистика», «языковые универсалии », «трансляционная
грамматика», «сравнительно-типологическое языкознание », «сопоставительно-типологическое языкознание», «сравнительно-сопоставительное языкознание » и др. В немецком языке также существуют разнообразные термины, относящиеся к предмету лингвистической типологии : kontrastive Linguistik, konfrontative Linguistik, (historisch)-komparative Sprachwissenschaft, historisch-komparative Typologie, areale Typologie; в английском языке : Comparative Historical Method, Comparative Philology, Comparative Linguistics, Contrastive Linguistics, Descriptive Comparative Linguistics, Comparative Grammar и т.д.; во французском языке: Linguistique synchronique, générale, historique, Grammaire structurale, historique, descriptive, fonctionnelle, Langage et science du langage и т.д. Термины «сравнение», «сопоставление», «сравнительный метод», «сопоставительный метод» часто употребляются синонимично. Однако языковеды дифференцируют данные термины. Под сравнительным методом понимается сравнительно-историческое исследование родственных языков, т.е. исследование в историческом плане, в диахронии. Под сопоставлением – сравнение (сопоставление) как родственных, так и неродственных языков в синхронном плане, в синхронии. Сравнение – это генетический метод , метод установления родства. Сопоставление – это типологический метод , метод установления типа, сходства языков. Существуют также разные точки зрения относительно характера лингвистической типологии , ее сущности. По мнению одних ученых, лингвистическая типология – это самостоятельная научная дисциплина, которая включает в предмет своего исследования все виды сравнения и сопоставления языковых систем. Здесь она отождествляется со сравнительной лингвистикой. По мнению других ученых – это часть сравнительной лингвистики. Она фигурирует самостоятельно, но противопоставляется традиционной компаративистике, характерологии и ареальной лингвистике . Здесь она приравнивается или отождествляется со структурной типологией .