Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке)

Покупка
Артикул: 618326.02.99
Доступ онлайн
320 ₽
В корзину
Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упраж- нения, тексты для самостоятельного анализа и перевода. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков.
Терехова. Е. В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) : учебное пособие / Е. В. Терехова. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 320 с. - ISBN 978-5-89349-955-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2150002 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Терехова 

ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД 

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

с элементами скорописи в английском языке 

Учебное пособие 

4-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2024

УДК  811.111'25(075.8)
ББК   81.432.1-8я73

Т35  

Т35 

Терехова Е.В. 

  Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с 
элементами скорописи в английском языке) : учеб. пособие / Е.В. 
Терехова. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 320 с. – ISBN 
978-5-89349-955-1. – Текст : электронный.

  Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего 
письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упражнения, тексты для самостоятельного анализа и перевода. 

Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков. 

УДК 811.111'25(075.8)
 ББК  81.432.1-8я73 

ISBN 978-5-89349-955-1   
© Терехова Е.В., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021 

ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ

Введение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Ãëàâà I. Ïîëèòè÷åñêèå ïðîáëåìû ñòðàí ÀÒÐ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
1. География/политика стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2. Политика и история стран ACEAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
3. Страны АТР: политика в действии  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
4. Гуманитарные проблемы стран АТР  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . . .82

Ãëàâà II. Ýêîíîìè÷åñêèå ïðîáëåìû ñòðàí ÀÒÐ  . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
1. Индонезия:
Chinese Bear The Brunt Of Anger  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
2. Япония:
Finance Scandal Tars Mr. Clean  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
3. Индонезия:
1.Economic Slump Makes Boomers Nervous: Poll  . . . . . . . . . . .113
2. U.S. Hypocrisy in Indonesia  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
4. Страны АТР:
1. Exxon Mobil Not Ready To Resume Aceh,
Indonesia Gas Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
2. Новые проекты Exxon Mobil в странах АТР  . . . . . . . . . . . .124
Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .128

Ãëàâà III. Îðãàíèçàöèÿ îáúåäèíåííûõ íàöèé è åå ìèññèÿ  . . . . . . . . .140
1. ООН, её цели, задачи, структура  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
2. Деятельность ООН по поддержанию мира в Азии . . . . . . . . .158
3. ООН и её участие в экономическом развитии
стран АТР: АСЕАН, АПЕК  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .212

Приложения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245
Иллюстративный материал  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245
I.
Основные дефиниции переводческих трансформаций  . . .250
II. Диагональная система записи текста  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
III.Компрессия как способ избежать многословия в тексте  . . .264
IV. Скоропись в английском языке. 100 наиболее часто
используемых скорописных знаков  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266
V. Словарьминимум лексики общественнополитических
и экономических текстов с синонимическими рядами
(для студентов по специальностям международные
отношения и политология)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316

3

ÂÂÅÄÅÍÈÅ

Цель данного учебного пособия — развитие умений и навыков двустороннего письменного перевода у студентовгуманитариев университетов и вузов, избравших своей основной
специальностью политические науки, международные отношения, регионоведение и т.д. Трудно представить себе сегодняшнего студента, не владеющего хотя бы элементарными
умениями и навыками перевода, так как специализация студентов в вышеуказанных областях настоятельно требует от них
освоения основ перевода с английского языка на русский и
наоборот. 
Такая постановка задачи отнюдь не означает, что автор
учебника полностью отказалась от развития и укрепления
лингвистической базы учащихся. Вы, конечно же, согласитесь
с современными положениями науки о языке, в пользу которых высказываются многие лингвисты и переводчикипрофессионалы, что не следует смешивать и/или подменять понятия владения основными ÿçûêîâûìè íàâûêàìè и ïåðåâîä÷åñêèìè óìåíèÿìè è ïðèåìàìè. Тем не менее автор данного
пособия исходит из предпосылки, что в процессе обучения переводческим приемам также имеет место и наращивание словаря, и укрепление языковой базы студентов, и, наконец, повторение и закрепление определенных лексикограмматических моделей. Нет китайской стены между лингвистическими
умениями и навыками и переводческими подходами и приемами, а если она, стена, и существует, так она прозрачная,
пропускающая процессы обучения языкам и переводу в обоих
направлениях. Многолетний опыт преподавания в университете, в Российской Академии наук, а также опыт работы в качестве профессионального переводчика в самых различных
областях убедил автора книги лишь в одном: не может быть
хорошего переводчика, как и переводчика вообще, если
он/она не владеют äâóìÿ языками в равной степени для осуществления двустороннего перевода.

4

Но вернемся к структуре пособия. В нем недаром выделено слово «двумя» языками: в рассматриваемом случае эта пара
представлена русским и английским языками, однако она
могла быть представлена любым другим сочетанием двух языков. Автор книги полагает, что подача текстов в виде ìîäóëåé
будет отвечать поставленным целям и задачам. В ïåðâîì ìîäóëå сгруппированы тексты, затрагивающие политические, социальные, гуманитарные и демографические проблемы региона.
Здесь же приводится историческая справка создания отдельных
группировок и политических блоков, рассматриваются прикладные аспекты, связанные с политическим многообразием
стран Тихоокеанского региона. В упражнениях первого модуля делается упор на восстановление и закрепление языковых
навыков владения английским и русскими языками, фонетических (только для английского языка), грамматических и
синтаксических. Основные предтекстовые задания и послетекстовые упражнения нацелены на создание и/или закрепление у студентов синонимических рядов, которые в процессе
последующих лексикограмматических трансформаций послужат теми кирпичиками (если это слово) или целыми блоками (если это словосочетание или целое предложение) при
компрессии текста. Отсюда появление таких заданий к упражнениям, както:

Äàéòå àíãëèéñêèå ýêâèâàëåíòû ñëåäóþùèõ íàçâàíèé îðãàíèçàöèé.

Ïîäáåðèòå ýêâèâàëåíòû ê ñëåäóþùèì ñëîâàì è ñëîâîñî÷åòàíèÿì. 

Èñïîëüçóÿ êàðòó ñòðàíû (ñì. íèæå), íàéäèòå ðóññêèå ýêâèâàëåíòû ñëåäóþùèõ íàçâàíèé ãîðîäîâ.

Ïîäáåðèòå ýêâèâàëåíòû ê ñëîâàì è ñëåäóþùèì ñëîâîñî÷åòàíèÿì. Çàïîëíèòå òàáëèöó è ò.ä.

Появляются первые упражнения на компрессию текста.
Методически автор решила проблему ввода основных пере5

водческих приемов следующим образом: она вынесла в Приложение основные определения и примеры того, ÷òî òàêîå
ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå, ãðàììàòè÷åñêèå è ñòèëèñòè÷åñêèå
òðàíñôîðìàöèè; ÷òî òàêîå ìíîãîñëîâèå; ÷òî òàêîå äèàãîíàëüíàÿ ñèñòåìà çàïèñè òåêñòà ñ öåëüþ êîìïðåññèè, êàêèå èìåþòñÿ
çíàêè çàïèñè ñêîðîïèñüþ. Так как данное учебное пособие не
претендует на научную монографию, более того, по своему
жанру от него весьма отличается, автор считает возможным и
целесообразным лишь пунктирно обозначить и с помощью
примеров разъяснить сложные вышеназванные лингвистические понятия. При работе с двумя другими модулями учащиеся
смогут самостоятельно обращаться к разъяснениям в Приложении в процессе выполнения домашних заданий.
В первом модуле вводятся понятия грамматических преобразований текста, цель которых научить студентов использовать причастные, деепричастные или предложные сочетания (сочетания с предлогами with, under) вместо придаточного
предложения. Слияние двух или более простых предложений
в одно сложноподчиненное или сложносочиненное, или наоборот. Отсюда появление таких заданий и упражнений как,
например: 

Âûïîëíèòå ïèñüìåííûé ïåðåâîä òåêñòà, îáðàùàÿ îñîáîå âíèìàíèå íà åãî ñèíòàêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè. 

Ïåðåâåäèòå ñëåäóþùèå ôðàçû, èñïîëüçóÿ ïðèåì êîìïðåññèè
òåêñòà. Êàêèå ñïîñîáû êîìïðåññèè âû ïðèìåíèëè.

В первом модуле студентов также просят выполнить задания, связанные с компрессией текста, диагональной записью,
а все объяснения этих явлений вынесены в Приложение. 
Во âòîðîì ìîäóëå рассматриваются экономические вопросы стран АТР. Как первый, так и второй модули, несмотря на
различие изучаемого материала, ставят своей задачей освоение и закрепление переводческих умений и навыков, хотя
первый модуль отличается большим числом упражнений, нацеленных на построение и укрепление словаря студентов. Вто6

рой и третий модули в основном уделяют внимание заданиям,
цель которых произвести переводческие трансформации, синтаксические, лексикосемантические и стилистические, добиться компрессии текста, произвести парафраз, избавиться от многословия. Студентам предлагаются следующие упражнения:

Ïîäáåðèòå ê ñëîâàì â ðàìêå ñîîòâåòñòâóþùèå äåôèíèöèè. 

Ïðîàíàëèçèðóéòå ðóññêèå âàðèàíòû ïåðåâîäà ìåòàôîð ñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé. Îáúÿñíèòå èñïîëüçîâàííûå òðàíñôîðìàöèè. Âûáåðèòå ëó÷øèé âàðèàíò èëè ïðåäëîæèòå ñâîé.
Îáîñíóéòå âàøå ðåøåíèå.

Ïåðåâåäèòå ïðåäëîæåíèÿ, îáðàùàÿ âíèìàíèÿ íà ïåðåâîä àáñîëþòíûõ êîíñòðóêöèé (ïðåäëîæíàÿ êîíñòðóêöèÿ, ïðèâîäÿùàÿ ê
êîìïðåññèè òåêñòà).

Çàïèøèòå êëþ÷åâóþ èíôîðìàöèþ, èñïîëüçóÿ ïåðåâîä÷åñêóþ
ñêîðîïèñü, âîññòàíîâèòå âûñêàçûâàíèÿ ïî çàïèñÿì è ïåðåâåäèòå èõ.

Òðåòèé ìîäóëü посвящен вопросам структуры и функционирования Организации Объединенных Наций как Международного форума, который играет исключительно важную роль
в АзиатскоТихоокеанском регионе. На материале оригинальных текстов автор показывает схему деятельности ООН, вернее её специализированных подразделений АСЕАН и АПЕК,
в деле поддержания мира и содействия экономическому развитию стран Тихоокеанского региона. Среди основных заданий к текстам здесь можно встретить, например, следующие: 

Ïðîèçâåäèòå êîìïðåññèþ òåêñòà. Çà ñ÷åò êàêèõ ñðåäñòâ, ëåêñè÷åñêèõ, ãðàììàòè÷åñêèõ èëè ñòèëèñòè÷åñêèõ âû ýòî ñäåëàëè?

 ÷åì, ïî âàøåìó ìíåíèþ, âûðàæåíî ìíîãîñëîâèå òåêñòà? Êàê
èçìåíèòü ñòðóêòóðó òåêñòà, èçáåæàâ ïðè ýòîì ìíîãîñëîâèÿ?

В конце каждого модуля приводятся òåêñòû äëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîãî ÷òåíèÿ è ïåðåâîäà, которые могут быть по желанию

7

преподавателя и студентов либо переведены, либо проанализированы на предмет выявления использованных переводческих трансформаций. К некоторым текстам приданы упражнения, основная цель которых — показать, что учащиеся освоили переводческие трансформации и научились правильно их
применять в текстах.
Данное учебное пособие отличается от уже имеющихся
учебников тем, что в его основе лежит логикосмысловой,
лексикосемантический и семантикосинтаксический анализ
текстов по вышеупомянутым специальностям. Корпус анализируемых текстов регионально ориентирован, практически
все тексты, предлагаемые автором учебника, посвящены политическим, экономическим и социальнодемографическим
проблемам стран АзиатскоТихоокеанского региона (АТР).
Такое «пристрастие» автора вполне объяснимо: она в течение
многих лет обучала студентов Владивостокского института
международных отношений Дальневосточного госуниверситета (ВИМО ДВГУ). Однако процесс создания учебного пособия, главная цель которого — развивать переводческие умения
на базе оригинальных подходов, сам диктует и ведет за собой.
Автор выражает надежду, что и тексты, и упражнения, и подходы, которые она применила в данной книге, позволят использовать данное пособие далеко за пределами Дальневосточного региона. Не последнюю роль при системном отборе
такого корпуса текстов для перевода сыграл и тот фактор, что
аутентичные материалы стран АТР довольно редко встречаются в уже опубликованных книгах подобного плана. К тому же
страны эти — наши ближайшие соседи с наиболее развитыми
экономиками — являются членами определенных политикоэкономических блоков или союзов.
Еще одной специфической особенностью предлагаемого
учебного пособия являются элементы скорописи, а также навыки правильной записи монологов и/или диалогов, знание и
овладение которыми просто необходимы как маститому, так и
начинающему переводчику для одновременного ведения
краткой записи прослушанного или прочитанного материала.

8

Все эти материалы вынесены в Приложение этой книги, а
именно: 

ïðàâèëà çàïèñè íà îñíîâå ñêîðîïèñè; 

ïðàâèëî äèàãîíàëüíîé çàïèñè ïðåäëîæåíèÿ; 

ñòî íàèáîëåå ÷àñòî âñòðå÷àþùèõñÿ ñóôôèêñîâ, ïðèñòàâîê,
ñëîâ è âûðàæåíèé, èñïîëüçóåìûõ â àíãëèéñêîì ÿçûêå; 

÷òî òàêîå ìíîãîñëîâèå òåêñòà è êàê ìîæíî êîìïðåññèðîâàòü
òåêñò;

ñëîâàðü-ìèíèìóì ñ ñèíîíèìàìè îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñêîé
ëåêñèêè. 

Материалы текстов для анализа были заимствованы из
следующих оригинальных источников: The Newsweek, The
Economist, The Far East Economic Review, The Far East Update,
The International Herald Tribune, Christian Science Monitor,
Forbes, а также из Интернета и/или любезно были предоставлены Генеральным Консульством США во Владивостоке. В
данном пособии приводится тематическая подборка и характеристика государственного устройства около 10 стран АзиатскоТихоокеанского региона, при этом автор не задавалась целью подбирать тексты так, чтобы каждый текст имел бы своего «близнеца»: русский текст — английского, английский
текст — русского. Данная книга рассчитана на студентовстаршекурсников и аспирантов гуманитарных специальностей,
которые в достаточной степени овладели английским языком,
чтобы приступить к освоению переводческих приемов. Это
пособие также можно рекомендовать для переводчиковпрактиков, самостоятельно изучающих англорусские и русскоанглийские комбинации двустороннего перевода.
Автор книги надеется, что ее коллеги, как преподаватели
английского языка, так и профессиональные переводчики,
смогут использовать данное пособие на занятиях в группах
и/или самостоятельно. И автор будет искренне благодарен

9

тем, кто, работая с пособием, найдет возможности его улучшения и возьмет на себя труд сделать это, написав в издательство.
Искреннюю благодарность хочу выразить своему другу и
коллеге доценту кафедры иностранных языков Дальневосточного отделения Российской Академии наук (КИЯ ДВО РАН)
Г.Я. Тарасовой за помощь и поддержку в написании этой книги. Я не менее благодарна коллективу кафедры иностранных
языков ВИМО ДВГУ за их посильный вклад в создание этой
книги. Слова глубокой признательности я хотела бы также выразить рецензентам данной книги, профессору кафедры иностранных языков РАН, доктору филологических наук Разинкиной Н.М. и профессору, доктору филологических наук, заведующей кафедрой теории и практики перевода Института
иностранных языков ДВГУ З.Г. Прошиной. Я не могу не выразить искреннюю признательность переводческому факультету
Монтерейского института международных исследований
(МИИС), на базе которого мне удалось выполнять работу по
гранту Фулбрайта, полученному мною от Института Международного образования США, и руководителю русской переводческой школы Александру Михееву за их понимание и
дружеское участие во время моей исследовательской работы
в МИИС. 

Êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð,
çàâåäóþùàÿ ÊÈß ÄÂÎ ÐÀÍ
Å.Â. Òåðåõîâà

Доступ онлайн
320 ₽
В корзину