Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке)
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Терехова Евгения Викторовна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 320
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-89349-955-1
Артикул: 618326.02.99
Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упраж- нения, тексты для самостоятельного анализа и перевода. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Терехова ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ с элементами скорописи в английском языке Учебное пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 Т35 Т35 Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) : учеб. пособие / Е.В. Терехова. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 320 с. – ISBN 978-5-89349-955-1. – Текст : электронный. Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упражнения, тексты для самостоятельного анализа и перевода. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков. УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-89349-955-1 © Терехова Е.В., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Ãëàâà I. Ïîëèòè÷åñêèå ïðîáëåìû ñòðàí ÀÒÐ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 1. География/политика стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2. Политика и история стран ACEAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 3. Страны АТР: политика в действии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 4. Гуманитарные проблемы стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . . .82 Ãëàâà II. Ýêîíîìè÷åñêèå ïðîáëåìû ñòðàí ÀÒÐ . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 1. Индонезия: Chinese Bear The Brunt Of Anger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 2. Япония: Finance Scandal Tars Mr. Clean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 3. Индонезия: 1.Economic Slump Makes Boomers Nervous: Poll . . . . . . . . . . .113 2. U.S. Hypocrisy in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 4. Страны АТР: 1. Exxon Mobil Not Ready To Resume Aceh, Indonesia Gas Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122 2. Новые проекты Exxon Mobil в странах АТР . . . . . . . . . . . .124 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .128 Ãëàâà III. Îðãàíèçàöèÿ îáúåäèíåííûõ íàöèé è åå ìèññèÿ . . . . . . . . .140 1. ООН, её цели, задачи, структура . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 2. Деятельность ООН по поддержанию мира в Азии . . . . . . . . .158 3. ООН и её участие в экономическом развитии стран АТР: АСЕАН, АПЕК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .212 Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 Иллюстративный материал . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 I. Основные дефиниции переводческих трансформаций . . .250 II. Диагональная система записи текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 III.Компрессия как способ избежать многословия в тексте . . .264 IV. Скоропись в английском языке. 100 наиболее часто используемых скорописных знаков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 V. Словарьминимум лексики общественнополитических и экономических текстов с синонимическими рядами (для студентов по специальностям международные отношения и политология) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274 Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316 3
ÂÂÅÄÅÍÈÅ Цель данного учебного пособия — развитие умений и навыков двустороннего письменного перевода у студентовгуманитариев университетов и вузов, избравших своей основной специальностью политические науки, международные отношения, регионоведение и т.д. Трудно представить себе сегодняшнего студента, не владеющего хотя бы элементарными умениями и навыками перевода, так как специализация студентов в вышеуказанных областях настоятельно требует от них освоения основ перевода с английского языка на русский и наоборот. Такая постановка задачи отнюдь не означает, что автор учебника полностью отказалась от развития и укрепления лингвистической базы учащихся. Вы, конечно же, согласитесь с современными положениями науки о языке, в пользу которых высказываются многие лингвисты и переводчикипрофессионалы, что не следует смешивать и/или подменять понятия владения основными ÿçûêîâûìè íàâûêàìè и ïåðåâîä÷åñêèìè óìåíèÿìè è ïðèåìàìè. Тем не менее автор данного пособия исходит из предпосылки, что в процессе обучения переводческим приемам также имеет место и наращивание словаря, и укрепление языковой базы студентов, и, наконец, повторение и закрепление определенных лексикограмматических моделей. Нет китайской стены между лингвистическими умениями и навыками и переводческими подходами и приемами, а если она, стена, и существует, так она прозрачная, пропускающая процессы обучения языкам и переводу в обоих направлениях. Многолетний опыт преподавания в университете, в Российской Академии наук, а также опыт работы в качестве профессионального переводчика в самых различных областях убедил автора книги лишь в одном: не может быть хорошего переводчика, как и переводчика вообще, если он/она не владеют äâóìÿ языками в равной степени для осуществления двустороннего перевода. 4
Но вернемся к структуре пособия. В нем недаром выделено слово «двумя» языками: в рассматриваемом случае эта пара представлена русским и английским языками, однако она могла быть представлена любым другим сочетанием двух языков. Автор книги полагает, что подача текстов в виде ìîäóëåé будет отвечать поставленным целям и задачам. В ïåðâîì ìîäóëå сгруппированы тексты, затрагивающие политические, социальные, гуманитарные и демографические проблемы региона. Здесь же приводится историческая справка создания отдельных группировок и политических блоков, рассматриваются прикладные аспекты, связанные с политическим многообразием стран Тихоокеанского региона. В упражнениях первого модуля делается упор на восстановление и закрепление языковых навыков владения английским и русскими языками, фонетических (только для английского языка), грамматических и синтаксических. Основные предтекстовые задания и послетекстовые упражнения нацелены на создание и/или закрепление у студентов синонимических рядов, которые в процессе последующих лексикограмматических трансформаций послужат теми кирпичиками (если это слово) или целыми блоками (если это словосочетание или целое предложение) при компрессии текста. Отсюда появление таких заданий к упражнениям, както: Äàéòå àíãëèéñêèå ýêâèâàëåíòû ñëåäóþùèõ íàçâàíèé îðãàíèçàöèé. Ïîäáåðèòå ýêâèâàëåíòû ê ñëåäóþùèì ñëîâàì è ñëîâîñî÷åòàíèÿì. Èñïîëüçóÿ êàðòó ñòðàíû (ñì. íèæå), íàéäèòå ðóññêèå ýêâèâàëåíòû ñëåäóþùèõ íàçâàíèé ãîðîäîâ. Ïîäáåðèòå ýêâèâàëåíòû ê ñëîâàì è ñëåäóþùèì ñëîâîñî÷åòàíèÿì. Çàïîëíèòå òàáëèöó è ò.ä. Появляются первые упражнения на компрессию текста. Методически автор решила проблему ввода основных пере5
водческих приемов следующим образом: она вынесла в Приложение основные определения и примеры того, ÷òî òàêîå ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèå, ãðàììàòè÷åñêèå è ñòèëèñòè÷åñêèå òðàíñôîðìàöèè; ÷òî òàêîå ìíîãîñëîâèå; ÷òî òàêîå äèàãîíàëüíàÿ ñèñòåìà çàïèñè òåêñòà ñ öåëüþ êîìïðåññèè, êàêèå èìåþòñÿ çíàêè çàïèñè ñêîðîïèñüþ. Так как данное учебное пособие не претендует на научную монографию, более того, по своему жанру от него весьма отличается, автор считает возможным и целесообразным лишь пунктирно обозначить и с помощью примеров разъяснить сложные вышеназванные лингвистические понятия. При работе с двумя другими модулями учащиеся смогут самостоятельно обращаться к разъяснениям в Приложении в процессе выполнения домашних заданий. В первом модуле вводятся понятия грамматических преобразований текста, цель которых научить студентов использовать причастные, деепричастные или предложные сочетания (сочетания с предлогами with, under) вместо придаточного предложения. Слияние двух или более простых предложений в одно сложноподчиненное или сложносочиненное, или наоборот. Отсюда появление таких заданий и упражнений как, например: Âûïîëíèòå ïèñüìåííûé ïåðåâîä òåêñòà, îáðàùàÿ îñîáîå âíèìàíèå íà åãî ñèíòàêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè. Ïåðåâåäèòå ñëåäóþùèå ôðàçû, èñïîëüçóÿ ïðèåì êîìïðåññèè òåêñòà. Êàêèå ñïîñîáû êîìïðåññèè âû ïðèìåíèëè. В первом модуле студентов также просят выполнить задания, связанные с компрессией текста, диагональной записью, а все объяснения этих явлений вынесены в Приложение. Во âòîðîì ìîäóëå рассматриваются экономические вопросы стран АТР. Как первый, так и второй модули, несмотря на различие изучаемого материала, ставят своей задачей освоение и закрепление переводческих умений и навыков, хотя первый модуль отличается большим числом упражнений, нацеленных на построение и укрепление словаря студентов. Вто6
рой и третий модули в основном уделяют внимание заданиям, цель которых произвести переводческие трансформации, синтаксические, лексикосемантические и стилистические, добиться компрессии текста, произвести парафраз, избавиться от многословия. Студентам предлагаются следующие упражнения: Ïîäáåðèòå ê ñëîâàì â ðàìêå ñîîòâåòñòâóþùèå äåôèíèöèè. Ïðîàíàëèçèðóéòå ðóññêèå âàðèàíòû ïåðåâîäà ìåòàôîð ñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé. Îáúÿñíèòå èñïîëüçîâàííûå òðàíñôîðìàöèè. Âûáåðèòå ëó÷øèé âàðèàíò èëè ïðåäëîæèòå ñâîé. Îáîñíóéòå âàøå ðåøåíèå. Ïåðåâåäèòå ïðåäëîæåíèÿ, îáðàùàÿ âíèìàíèÿ íà ïåðåâîä àáñîëþòíûõ êîíñòðóêöèé (ïðåäëîæíàÿ êîíñòðóêöèÿ, ïðèâîäÿùàÿ ê êîìïðåññèè òåêñòà). Çàïèøèòå êëþ÷åâóþ èíôîðìàöèþ, èñïîëüçóÿ ïåðåâîä÷åñêóþ ñêîðîïèñü, âîññòàíîâèòå âûñêàçûâàíèÿ ïî çàïèñÿì è ïåðåâåäèòå èõ. Òðåòèé ìîäóëü посвящен вопросам структуры и функционирования Организации Объединенных Наций как Международного форума, который играет исключительно важную роль в АзиатскоТихоокеанском регионе. На материале оригинальных текстов автор показывает схему деятельности ООН, вернее её специализированных подразделений АСЕАН и АПЕК, в деле поддержания мира и содействия экономическому развитию стран Тихоокеанского региона. Среди основных заданий к текстам здесь можно встретить, например, следующие: Ïðîèçâåäèòå êîìïðåññèþ òåêñòà. Çà ñ÷åò êàêèõ ñðåäñòâ, ëåêñè÷åñêèõ, ãðàììàòè÷åñêèõ èëè ñòèëèñòè÷åñêèõ âû ýòî ñäåëàëè?  ÷åì, ïî âàøåìó ìíåíèþ, âûðàæåíî ìíîãîñëîâèå òåêñòà? Êàê èçìåíèòü ñòðóêòóðó òåêñòà, èçáåæàâ ïðè ýòîì ìíîãîñëîâèÿ? В конце каждого модуля приводятся òåêñòû äëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîãî ÷òåíèÿ è ïåðåâîäà, которые могут быть по желанию 7
преподавателя и студентов либо переведены, либо проанализированы на предмет выявления использованных переводческих трансформаций. К некоторым текстам приданы упражнения, основная цель которых — показать, что учащиеся освоили переводческие трансформации и научились правильно их применять в текстах. Данное учебное пособие отличается от уже имеющихся учебников тем, что в его основе лежит логикосмысловой, лексикосемантический и семантикосинтаксический анализ текстов по вышеупомянутым специальностям. Корпус анализируемых текстов регионально ориентирован, практически все тексты, предлагаемые автором учебника, посвящены политическим, экономическим и социальнодемографическим проблемам стран АзиатскоТихоокеанского региона (АТР). Такое «пристрастие» автора вполне объяснимо: она в течение многих лет обучала студентов Владивостокского института международных отношений Дальневосточного госуниверситета (ВИМО ДВГУ). Однако процесс создания учебного пособия, главная цель которого — развивать переводческие умения на базе оригинальных подходов, сам диктует и ведет за собой. Автор выражает надежду, что и тексты, и упражнения, и подходы, которые она применила в данной книге, позволят использовать данное пособие далеко за пределами Дальневосточного региона. Не последнюю роль при системном отборе такого корпуса текстов для перевода сыграл и тот фактор, что аутентичные материалы стран АТР довольно редко встречаются в уже опубликованных книгах подобного плана. К тому же страны эти — наши ближайшие соседи с наиболее развитыми экономиками — являются членами определенных политикоэкономических блоков или союзов. Еще одной специфической особенностью предлагаемого учебного пособия являются элементы скорописи, а также навыки правильной записи монологов и/или диалогов, знание и овладение которыми просто необходимы как маститому, так и начинающему переводчику для одновременного ведения краткой записи прослушанного или прочитанного материала. 8
Все эти материалы вынесены в Приложение этой книги, а именно: ïðàâèëà çàïèñè íà îñíîâå ñêîðîïèñè; ïðàâèëî äèàãîíàëüíîé çàïèñè ïðåäëîæåíèÿ; ñòî íàèáîëåå ÷àñòî âñòðå÷àþùèõñÿ ñóôôèêñîâ, ïðèñòàâîê, ñëîâ è âûðàæåíèé, èñïîëüçóåìûõ â àíãëèéñêîì ÿçûêå; ÷òî òàêîå ìíîãîñëîâèå òåêñòà è êàê ìîæíî êîìïðåññèðîâàòü òåêñò; ñëîâàðü-ìèíèìóì ñ ñèíîíèìàìè îáùåñòâåííî-ïîëèòè÷åñêîé ëåêñèêè. Материалы текстов для анализа были заимствованы из следующих оригинальных источников: The Newsweek, The Economist, The Far East Economic Review, The Far East Update, The International Herald Tribune, Christian Science Monitor, Forbes, а также из Интернета и/или любезно были предоставлены Генеральным Консульством США во Владивостоке. В данном пособии приводится тематическая подборка и характеристика государственного устройства около 10 стран АзиатскоТихоокеанского региона, при этом автор не задавалась целью подбирать тексты так, чтобы каждый текст имел бы своего «близнеца»: русский текст — английского, английский текст — русского. Данная книга рассчитана на студентовстаршекурсников и аспирантов гуманитарных специальностей, которые в достаточной степени овладели английским языком, чтобы приступить к освоению переводческих приемов. Это пособие также можно рекомендовать для переводчиковпрактиков, самостоятельно изучающих англорусские и русскоанглийские комбинации двустороннего перевода. Автор книги надеется, что ее коллеги, как преподаватели английского языка, так и профессиональные переводчики, смогут использовать данное пособие на занятиях в группах и/или самостоятельно. И автор будет искренне благодарен 9
тем, кто, работая с пособием, найдет возможности его улучшения и возьмет на себя труд сделать это, написав в издательство. Искреннюю благодарность хочу выразить своему другу и коллеге доценту кафедры иностранных языков Дальневосточного отделения Российской Академии наук (КИЯ ДВО РАН) Г.Я. Тарасовой за помощь и поддержку в написании этой книги. Я не менее благодарна коллективу кафедры иностранных языков ВИМО ДВГУ за их посильный вклад в создание этой книги. Слова глубокой признательности я хотела бы также выразить рецензентам данной книги, профессору кафедры иностранных языков РАН, доктору филологических наук Разинкиной Н.М. и профессору, доктору филологических наук, заведующей кафедрой теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ З.Г. Прошиной. Я не могу не выразить искреннюю признательность переводческому факультету Монтерейского института международных исследований (МИИС), на базе которого мне удалось выполнять работу по гранту Фулбрайта, полученному мною от Института Международного образования США, и руководителю русской переводческой школы Александру Михееву за их понимание и дружеское участие во время моей исследовательской работы в МИИС. Êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð, çàâåäóþùàÿ ÊÈß ÄÂÎ ÐÀÍ Å.Â. Òåðåõîâà