Сравнительная типология английского и русского языков
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Нелюбин Лев Львович
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-0829-3
Артикул: 618282.02.99
В книге рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее становления и развития, классификации ее разделов, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии, устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, проодится сравнение и определяется соотношение типологии и теории перевода, типологии и лексикографии, типологии и методики (лингво- дидактики), предлагается бинарное сопоставление и сравнение систем английского и русского языков. Для студентов, аспирантов, соискателей и преподавателей языков, интересующихся вопросами сравнительного, сопоставительного и типологического языкознания.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Л. Нелюбин СравНитеЛьНая типоЛогия аНгЛийСкого и руССкого языков Учебник Москва Издательство «ФлИнта» 2024 4-е издание, стереотипное
УДК 811'44(075.8) ББК 81.2-03я73 н49 р е ц е н з е н т ы: д-р филолог. наук, проф. С.В. Гринев д-р филолог. наук, проф. Е.Г. Князева н49 В книге рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее становления и развития, классификации ее разделов, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии, устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, проводится сравнение и определяется соотношение типологии и теории перевода, типологии и лексикографии, типологии и методики (лингводидактики), предлагается бинарное сопоставление и сравнение систем английского и русского языков. Для студентов, аспирантов, соискателей и преподавателей языков, интересующихся вопросами сравнительного, сопоставительного и типологического языкознания. УДК 811'44(075.8) ББК 81.2-03я73 ISBN 978-5-9765-0829-3 © нелюбин л.л., 2022 © Издательство «ФлИнта», 2022 Л.Л. Нелюбин Сравнительная типология английского и русского языков : учебник / л.л. нелюбин – 4-е изд., стер. — Мîñêâà : ФлИнта, 2024. — 152 с. — ISBN 978-5-9765-0829-3. — Òåêñò : ýëåêòðîííûé.
огЛавЛеНие Предисловие ...........................................................................................6 глава I. оБЩие вопроСы ЛиНгвиСтиЧеСкой типоЛогии ................................................. 8 1. лИнГВИСтИЧЕСКаЯ тИПОлОГИЯ КаК ОСОБЫЙ РаЗДЕл ЯЗЫКОЗнанИЯ. РаЗДЕлЫ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ .......................................8 2. ВИДЫ СРаВнЕнИЯ СИСтЕМ ЯЗЫКОВ .................................. 12 2.1. Генетическое, сравнительно-генеалогическое, или сравнительно-историческое сравнение ................................ 12 2.2. типологическое сравнение систем и подсистем языков ..... 13 2.3. Генетико-типологическое или сравнительно- сопоставительное сравнение ................................................. 14 2.4. ареальное сравнение ............................................................. 14 3. ОСнОВнЫЕ ФаКтОРЫ РаЗВИтИЯ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ ...................................... 15 4. КлаССИФИКаЦИЯ РаЗДЕлОВ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ ................................................................................ 17 5. РаЗДЕлЫ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ ПО ОБЪЕКтУ ИССлЕДОВанИЯ ............................................... 18 5.1. Понятие о лингвистических универсалиях .......................... 24 5.2. Понятие о типе языкового выражения и языковом типе .... 27 5.3. Понятие о языке-эталоне ...................................................... 28 5.4. Понятие о типологической классификации ........................ 31 5.5. Понятие о типологической теории ....................................... 32 6. РаЗДЕлЫ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ ПО ОтнОШЕнИЮ К ДВУМ ПланаМ ЯЗЫКа ...................... 32 7. РаЗДЕлЫ лИнГВИСтИЧЕСКОЙ тИПОлОГИИ ПО ОтнОШЕнИЮ К УРОВнЯМ ИЕРаРХИИ ЯЗЫКа .......... 33 8. ИСтОРИЧЕСКаЯ тИПОлОГИЯ — ОДнО ИЗ ОБОСнОВанИЙ ПЕРИОДИЗаЦИИ тЕОРИИ ЯЗЫКа ......... 36 9. ВИДЫ тИПОлОГИЧЕСКИХ ИССлЕДОВанИЙ ..................... 36
10. ЦЕлЬ И ЗаДаЧИ КУРСа СРаВнИтЕлЬнОЙ тИПОлОГИИ ................................................................................ 40 11. СВЯЗЬ СРаВнИтЕлЬнОЙ тИПОлОГИИ С ДРУГИМИ лИнГВИСтИЧЕСКИМИ ДИСЦИПлИнаМИ ........................ 40 12. СООтнОШЕнИЕ СРаВнИтЕлЬнОЙ тИПОлОГИИ И тЕОРИИ ПЕРЕВОДа ............................................................... 42 13. СООтнОШЕнИЕ СРаВнИтЕлЬнОЙ тИПОлОГИИ И МЕтОДИКИ ПРЕПОДаВанИЯ ИнОСтРаннЫХ ЯЗЫКОВ ........................................................................................ 47 14. КРатКИЙ ОБЗОР ИСтОРИИ тИПОлОГИЧЕСКИХ ИССлЕДОВанИЙ ........................................................................ 52 15. МЕтОДЫ тИПОлОГИЧЕСКОГО аналИЗа ............................ 61 16. ОСнОВнЫЕ КлаССИФИКаЦИИ ЯЗЫКОВ ........................... 64 16.1. ареальная, или географическая классификация ................. 64 16.2. Функциональная классификация ......................................... 65 16.3. Генеалогическая классификация. ......................................... 66 16.4. типологическая или морфологическая классификация ...... 72 гЛава II. СравНитеЛьНая типоЛогия аНгЛийСкого и руССкого языков ........................................ 74 1. ОБЩаЯ ХаРаКтЕРИСтИКа анГлИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ............................................................... 74 2. тИПОлОГИЯ ФОнОлОГИЧЕСКИХ СИСтЕМ ........................ 75 2.1. типологические показатели систем языков ......................... 75 2.2. типология гласных в английском и русском языках ........... 77 2.3. типология согласных фонем английского и русского языков .................................................................. 78 2.4. типология суперсегментных средств. типология ударения. ............................................................. 79 2.5. типология интонации в двух языках .................................... 81 3. тИПОлОГИЯ лЕКСИЧЕСКИХ СИСтЕМ ................................ 84 3.1. Морфологическая структура слова ....................................... 85 4. тИПОлОГИЯ СлОВООБРаЗОВатЕлЬнЫХ СИСтЕМ ........... 87 4.1. типология безаффиксального словообразования ................ 88
4.2. типология средств словопроизводства ................................. 89 4.3. Словосложение и типы сложных слов .................................. 94 5. тИПОлОГИЯ МОРФОлОГИЧЕСКИХ СИСтЕМ ..................... 95 5.1. типология частей речи .......................................................... 98 5.1.1. типологические критерии для сопоставления частей речи ................................................................. 98 5.1.2. Состав частей речи в сопоставляемых языках .......... 99 5.2. типология грамматических категорий в двух языках ........ 101 5.2.1. Категория падежа ..................................................... 101 5.2.2. Категория числа ....................................................... 102 5.2.3. Категория рода ......................................................... 104 5.2.4. Категория определенности / неопределенности ...... 105 5.2.5. Категория степени качества .................................... 106 5.2.6. Образование степеней сравнения ........................... 107 5.2.7. Категория вида и времени ....................................... 108 5.2.8. Категория залога ...................................................... 109 5.2.9. Категория модальности ........................................... 109 5.2.10. Категория лица ......................................................... 112 6. тИПОлОГИЯ СИнтаКСИЧЕСКИХ СИСтЕМ ...................... 113 6.1. Понятие синтаксического уровня ...................................... 113 6.2. типология словосочетания ................................................. 114 6.3. типы словосочетаний .......................................................... 114 6.4. типы атрибутивных словосочетаний .................................. 115 7. тИПОлОГИЯ ЧлЕнОВ ПРЕДлОЖЕнИЯ ............................... 117 7.1. типы подлежащего .............................................................. 118 7.2. типы сказуемого .................................................................. 119 7.3. типы дополнения ................................................................ 120 7.4. типы определения ............................................................... 120 7.5. типы обстоятельств ............................................................. 120 8. тИПОлОГИЯ ПРЕДлОЖЕнИЯ ............................................... 121 Обязательная литература ................................................................... 124 Дополнительная литература .............................................................. 124 Именной указатель ............................................................................ 128 Предметный указатель ....................................................................... 130
преДиСЛовие Сравнительное изучение систем различных языков мира является значительным достижением языкознания. Различные виды сравнения языковых систем проводятся давно. написаны многочисленные исследования, в которых сопоставляются фонетические, морфологические, лексические и синтаксические подсистемы самых различных языков мира. научное сравнение и сопоставление систем русского языка с системами других языков мира, и, в первую очередь, с английским, французским и немецким, которые являются основными иностранными языками в переводческой деятельности и которые изучаются в вузах и школах, имеет должное распространение. Однако отсюда исключаются исследования научноисторического характера, так как генетическое сравнение систем русского и других генетически родственных языков имело место еще в XIX столетии, о чем свидетельствуют труды компаративистов XIX в. но в XX в типологическая классификация являлась лишь частью сравнительно-исторического языкознания, а в настоящее время лингвистическая типология включает сравнение генетически родственных языков в качестве своего особого раздела. типологическое сравнение разносистемных языков имеет большое практическое значение, ибо оно свободно от генетических и ареальных ограничений. Цель настоящей книги — ознакомить будущих лингвистовпереводчиков, филологов, педагогов с особенностями изучаемого иностранного языка и своего родного языка, с основными принципами сравнения и сопоставления систем языков; помочь начинающим лингвистам-переводчикам разработать теоретически обоснованную методику и технику переводческой деятельности в двуязычной ситуации. Именно поэтому в данной книге предпринята попытка рассмотреть теоретические, методологические и практические вопросы бинарного сравнения систем
английского и русского языков. Сравнение проводилось по принципу односторонней бинарности. Изложение материала раскладывается на две главы. В первой главе рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее развития, классифицируются ее разделы, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии; устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, служащие в качестве ведущих при сравнении систем генетически родственных языков; проводится сравнение и определяется соотношение сравнительной типологии и теории перевода, истории языка, лексикологии, грамматики, фонетики, лексикографии и методики преподавания иностранных языков. Далее во второй главе рассматриваются прагматические вопросы в ракурсе бинарного сопоставления систем изучаемых английского и русского языков. Предлагаемая книга основана на курсе лекций, прочитанных автором в течение последних трех десятилетий на переводческом факультете Московского государственного областного университета (МОПИ им. н.К. Крупской, МГОУ). автор выражает свою благодарность и признательность рецензентам книги доктору филологических наук профессору С.В Гриневу и доктору филологических наук профессору Е.Г. Князевой за ряд ценных замечаний по архитектонике книги и кандидату филологических наук И.н. Филипповой за компьютерную реализацию рукописи. Ввиду ограниченного количества часов, отводимых учебным планом на изучение названной дисциплины, авторы столкнулись с необходимостью ограничить материал, включаемый в данную работу.
Глава I оБЩие вопроСы ЛиНгвиСтиЧеСкой типоЛогии 1. ЛиНгвиСтиЧеСкая типоЛогия как оСоБый разДеЛ языкозНаНия. разДеЛы ЛиНгвиСтиЧеСкой типоЛогии Сравнение и сопоставление разных родственных и неродственных языков уходит корнями в глубь истории человечества, ибо оно столь же древне сколь и перевод с языка на язык и само изучение языков. Как образно говорят ученые, сравнение и изучение языков появилось сразу же после «вавилонского столпотворения», когда, согласно Библии, на смену единому языку пришло языковое разнообразие. на протяжении веков драгоманы и философы, толмачи и книжники, писцы и гелертеры, мастера и наставники, переводчики и учителя в своей практической «профессиональной» деятельности занимались изучением языков в интересах эволюции таких наук, как переводоведение, языкознание и лингводидактика, а объектом исследования всегда служили системы двух и более языков. Известно, что разные языки сходны друг с другом в разной степени. Каждый, кто кроме своего родного языка владеет хотя бы одним иностранным языком, или изучает иностранный язык, знает, что в обоих языках есть не только различные, но и сходные элементы как в словарном составе, так и в грамматической структуре. англичанин, изучающий немецкий язык, узнает, что в общеупотребительном словаре обоих языков много слов, сходных по форме и по значению: mother — Mutter, father — Vater, son — Sohn, daughter — Tochter, brother — Bruder, sun — Sonne, ice — Eis, good — gut, here — hier, six — sechs, seven — sieben, have — habe, must — muss, can — kann и т.п. Русский, изучающий английский или немецкий языки, обнаруживает аналогичное сходство трех языков только в таких из приведенных выше словах, как:
мать — mother — Mutter, сын — son — Sohn, дочь — daughter — Tochter, брат — brother — Bruder, шесть — six — sechs, семь — seven — sieben. а русский, бывающий в других славянских странах, также узнает, что такие слова русского языка, как рука, нога, зима, золото и др. звучат в большинстве славянских языков так же или сходным образом. Сравнение упомянутых слов с китайским языком покажет значительно меньше конфронтируемых словарных пар. Сходство английского, немецкого и русского языков обнаруживается и в сходстве грамматического строя. английский и немецкий языки имеют больше общих грамматических черт, чем английский и русский или немецкий и русский, и совсем мало у этих языков общего с китайским языком. Это объясняется тем, что в генетическом ракурсе английский и немецкий языки, русский и другие славянские языки являются близкородственными языками, английский или немецкий и русский языки — дальнеродственными, а английский, немецкий и русский вообще не являются родственными с китайским языком. Изучением закономерностей сходства и различия языков занимается отдельная наука — лингвистическая типология. Задача лингвистической типологии состоит в установлении языкового типа (см. ниже «понятие о типе языкового выражения и языковом типе», т.е. типе в языке и типе языка) для последующей классификации языков и выявлении того, как вообще может быть устроен человеческий язык. лингвистическая типология рассматривает структурные и функциональные свойства языков независимо от характера генетических отношений между сравниваемыми языками, ибо она исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а те, которые носят общий характер, охватывающий широкую сферу однородных признаков. типология как особый раздел науки вообще характерна для всех отраслей знаний. Сравнение, сопоставление, классификация объектов применяются как в лингвистических, так и в нелингвистических науках. Как метод науки, типология является универсальной. Поэтому типологию можно разделить на нелингвистическую и лингвистическую.
Нелингвистическая типология служит методом сравнения для многих наук: истории, обществоведения, юриспруденции, математики, геологии, ботаники, искусства, экономики, биологии, психологии и др. Для всех наук характерно существование общего и единичного, сходства и различия, на основе которых проводится сравнение, являющееся одним из логических приемов познания мира. Во многих науках типология выделяется в самостоятельную отрасль: историческая типология, сравнительная психология, сравнительная педагогика, сравнительное литературоведение, сравнительное правоведение, сравнительная анатомия, сравнительная физиология и т.д. Сравнительный метод особенно бурно начал развиваться во всех областях знания в XIX в. Все виды сравнения в разных науках можно отнести к типологии, которая располагает конкретными разделами, сходными методами, и принципами анализа и классификации фактов, событий из различных сфер деятельности человека. Поэтому общую типологию можно считать единой наукой в настоящее время. Лингвистическая типология — это раздел языкознания, который изучает наиболее общие закономерности структуры языка в сопоставлении с другими языками с целью установления присущих им особенностей, установления сходства и различия между языками и объединения языков в типологические классы. Следует отметить, что в современной лингвистической литературе по языкознанию предмет лингвистической типологии понимается по-разному. Существуют различные мнения по этому вопросу: одни языковеды чрезмерно расширяют круг и объем типологии, другие же под типологией понимают весьма узкую область исследования. В типологических исследованиях мы встречаем различные термины, условно закрепленные за отдельными разделами типологии. К ним относятся такие понятия, как «типология», «структурная типология», «сравнительная типология», «ареальная линг