Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги

Покупка
Артикул: 618244.02.99
Доступ онлайн
110 ₽
В корзину
Пособие содержит тематически сгруппированные пословицы английского языка с объяснениями их значений и русскими аналогами. При отборе русских соответствий автор отдавал предпочтение русским пословицам из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», а не калькам из английского. Для изучающих английский язык, иностранцев, изучающих русский язык и желающих углубить свои знания фразеологии.
Комаров, А. С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учебное пособие / А. С.Комаров. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 112 с. - ISBN 978-5-9765-0105-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2149627 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.С. КОМАРОВ 

THE  CONCENTRATED  WISDOM 
OF  THE  RACE 

ПОСЛОВИЦЫ  
АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА 
И  ИХ  РУССКИЕ  АНАЛОГИ 

Учебное пособие 

4-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2024

УДК  811.111(075.8) 
ББК   82.3(4=432.1)я73

К63 

Комаров А.С. 

К63 
     The Concentrated Wisdom  of the Race. Пословицы англий-  
ского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. 
Комаров. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 112 с. – 
ISBN 978-5-9765-0105-8. – Текст : электронный.

   Пособие содержит тематически сгруппированные пословицы английского языка с объяснениями их значений и русскими аналогами. При отборе русских соответствий автор отдавал предпочтение русским пословицам из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», а не калькам из 
английского. 
Для изучающих английский язык, иностранцев, изучающих русский 
язык и желающих углубить свои знания фразеологии. 

УДК  811.111(075.8) 
ББК  82.3(4=432.1)я73 

ISBN 978-5-9765-0105-8   
© Комаров А.С., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021 

CONTENTS

Предисловие ........................................................................................... 4

Proverbs about:

1. Friendship and Love........................................................................... 7

2. Words and Deeds...............................................................................11

3. Help and Advice............................................................................... 19

4. Activity and Idleness ........................................................................ 21

5. The Beginning and the End.............................................................. 27

6. Life and Death ................................................................................. 29

7. Past, Present and Future Times ........................................................ 38

8. Likes and Dislikes ............................................................................ 41

9. Truth and Lies .................................................................................. 43

10. Health and Illness ............................................................................ 44

11. Money, Wealth and Poverty .............................................................. 45

12. Family and Children ........................................................................ 50

13. Habits and Customs ......................................................................... 53

14. Prudence and Moderation ............................................................... 55

15. Perseverance and Patience................................................................ 60

16. Luck and Opportunity ...................................................................... 63

17. Man’s Appearance and Nature......................................................... 65

18. Personal Conduct ............................................................................. 69

19. Experience, Work and Learning ....................................................... 75

Index of English Proverbs ....................................................................... 81

Алфавитный указатель русских пословиц ......................................... 92

ПРЕДИСЛОВИЕ

Образование должно начинаться с пословиц
и заканчиваться собственными мыслями.
Пьер Буаст, французский лексикограф

Известно, что пословицы и поговорки являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью литературного языка. Для интересующегося, любящего язык читателя они представляют собой не только источник объективной
информации о народе, но и источник эстетического наслаждения. Недаром А.С. Пушкин восклицал: «Что за роскошь, что за
смысл, какой толк в каждой поговорке нашей!» Это его восклицание можно было бы отнести к пословицам и поговоркам любого народа.
Истинное значение пословиц выражено и метко, и ярко в них
самих, например: «Пословица ведётся, как изба веником метётся», «Пословицами на базаре не торгуют, а всем они нужны»,
«Пословица груба, да в ней правда люба». Или в английском варианте: ‘Proverbs are the concentrated wisdom of the ages (of the
race)’, или ‘The proverb is the daughter of experience’. И действительно, трудно себе представить язык без них. При отмеченном
обеднении речи наших современников они способны обогатить
её, ведь сказанная к месту пословица не только «не мимо молвится», но и «беседу красит».
Пословицы — это правдивый рассказ о народе, так как в них
народ отобразил свои представления об истине, любви и дружбе, справедливости, человеке и его отношениях с окружающими людьми, жизни и смерти, богатстве и бедности, прошлом и
настоящем, в целом к различным сторонам действительности. У
разных народов восприятие действительности неодинаково и
средства выражения разные, поэтому пословицы разных народов интересны тем, как они воспроизводят жизнь, как трактуют
те или иные её проявления, какую оценку ей дают. Через них

можно увидеть, как в своё время отметил Н.В. Гоголь, «народные свойства наши».
Прямой смысл многих старинных пословиц стёрся во времени, они по образнопредметной и языковой форме архаичны, от них веет бытом прошлого. Но старинные пословицы остаются живыми изза того, что сохраняют выразительность, заложенную в их логически ассоциативной природе, переносном
смысле.
В данном сборнике отображён общий взгляд русского и английского народов на некоторые области человеческого бытия,
выраженный в их пословицах. А области эти поистине безграничны, нет такого явления нашей жизни, которое не было бы
отражено или не получило бы оценки в пословице. Норманн
Дуглас полемически замечает: ‘What is all wisdom save a collection
of platitudes? Take fifty of our current proverbial sayings — they are so
trite, so threadbare, that we can hardly bring our lips to utter them.
None the less, they embody the concentrated wisdom of the race, and
the man who orders his life according to their teaching cannot go far
wrong.’
При подборе русских пословиц к английским предпочтение
отдавалось русским пословицам из сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа», а не калькам с английского. Например,
в качестве аналогов пословицы ‘Don’t put all your eggs in one
basket’ приводятся русские пословицы «У доброй лисы по три
отнорка» и «Худа та мышь, которая одну только лазею знает» из
сборника В. Даля. В основу пособия кроме вышеупомянутого
сборника были положены следующие источники: «Русские пословицы и поговорки» под ред. В.П. Аникина, пословицы из
книги «Собрание 4291 древних российских пословиц» А.А. Барсова, Ridout R., Witting C. ‘English proverbs explained’, Seidl J.,
McMordie W. ‘English idioms and how to use them’.
Значение каждой английской пословицы раскрывается в
объяснении содержащегося в ней образа. Объяснение пословиц
на английском языке призвано помочь избежать ошибок при их
употреблении и переводе на русский язык. Например, пословица «Bread is the staff of life» имеет следующее объяснение: ‘Food
supports life, and man cannot live without it’ (here ‘bread’ refers to

food in general). Данное объяснение значения пословицы позволяет нам обратиться к следующему русскому аналогу: «На что и
жить, коли нечего ни есть, ни пить» — и некоторым другим вариантам, представленным в настоящем сборнике.
Следует отметить, что помещение той или иной пословицы в
ту или иную тематическую рубрику является достаточно условным, так как пословицы поистине многогранны и способны отображать одновременно несколько жизненных явлений, ведь многозначность пословицы проистекает из самой её природы.
Неоднозначным остаётся и вопрос, какая пословица всё ещё
находится в современном употреблении, а какая уже не употребляется. На мой взгляд, это проблема личного опыта каждого человека — носителя того или иного языка. Как бы там ни
было, какуюто пословицу никогда не услышишь в городе, зато
она имеет широкое хождение в сельской местности, и наоборот.
Однако несомненным остаётся тот факт, что пословицы дошли до нас через века и, безусловно, ещё пригодятся, так как они
не потеряли до сегодняшнего дня своей жизненной силы и поэтической ценности. Да они и сами говорят нам: «Пословица во
век не сломится», «Пословица плодуща и живуща».

1. Friendship and Love

1.1. Absence makes the heart
Реже видишь — больше
grow fonder
любишь.
Его милее нет, когда он
уйдёт.

(We feel more affection for our relatives and friends when we are
parted from them.)

1.2. Birds of a feather flock
Поп попа, дурак дурака и
together
знают.

(The proverb is often used about people who are disapproved of.
‘Of a feather’ means ‘of the same kind or family’, and ‘flock’
means ‘to feed or travel in company’. Human beings with similar
tastes or interests tend to come together in groups.)

1.3. Like will to like
Свой своего знает (видит)
издалека.

1.4. Men are known by the
Рыбак рыбака видит издаcompany they keep
лека.

(People tend to seek the company of those whose tastes or interests
are similar to their own.)

1.5. A constant guest is never
Редко видишь — больше
welcome
любишь.

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their
friends come too often.)

1.6. Do not wear out your
Пора гостям и честь знать.
welcome

(People are apt to grow to dislike their friends’ company if their
friends stay too long.)

1.7. Do not put new wine
Не годится к страже вор, а
into old bottles
дурак — на разговор.
Пустили козла в огород.

(We should not try to bring together things that are out of keeping
with each other. To play dance music at a funeral is to put new
wine into old bottles.)

1.8. Every Jack must have his
Всякая невеста для своего
Jill
жениха родится.
Кому невеста годится, для
того и родится.

(Everyone gets a mate in the end. Jack and Jill here stand for man
and woman.)

1.9. Faint heart ne’er won
В баню идти — пару не
fair lady
бояться.

(These are words of encouragement to shy suitors. They recommend
boldness.)

1.10. None but the brave deБояться волков — быть без
serves the fair
грибов.

(You have to act boldly to win the girl you love.)

1.11. A friend in need is a
Друг познаётся в несчасfriend indeed
тии.

(Your real friends are those who remain your friends when you are
really in need of help.)

1.12. He that hath a full purse
Много друзей, коли денежnever wanted a friend
ки есть.
Были бы бумажки, будут и
милашки.

(Because a man is rich, he never lacks flatterers and yesmen.
Here ‘wanted’ means ‘lacked’.)

1.13. A hedge between keeps
На частую дружбу часто
friendship green
(чаще) раздружье.
Good fences make good
С соседом дружись, а тын
neighbours
(забор) городи.
Love your neighbour, yet
pull not down your fence

(We remain better friends if we don’t see too much of one another.
Hedges or fences are not just physical barriers; they are a reminder
that a good neighbour should never be obtrusive.)

1.14. Love me little, love me
Миловались долго, да расlong
стались скоро.
Скоро хотелось, скорей того приелось.

(Mild affection is more likely to be longlived. Do not let your
passion for a person become too strong, for it may soon burn
itself out.)

1.15. Lend your money and
В долг давать — дружбу теlose your friend
рять.
When I lent I had a
friend; when I asked he
was unkind
Neither a borrower nor
a lender be

(Your friend will avoid you if he finds himself unable to repay the
debt. He may well say bad things about you to justify his conduct.
If you borrow money from a friend you may not be able to repay
it and this will spoil the friendship. If you lend a friend money
you may have to ask him to repay it, and this too will spoil the
friendship.)

1.16. Out of sight, out of mind
С глаз долой — из сердца
вон.

(Absent friends are soon forgotten as we cease to worry about
anything that can no longer be seen.)

1.17. Prosperity makes friends,
Без беды друга не узнаешь.
adversity tries them
Друг познаётся при рати да
при беде.
Скатерть со стола — и
дружба сплыла.

(It is not until a rich man has come down in the world that he
knows who are his real friends.)

1.18. The rotten apple injures
Одна паршивая (шелудивая,
its neighbours
своробливая) овца всё стадо
испортит.
От одного порченного
яблока целый воз загнивает.

(One person can have a very bad influence on others.)

1.19. The worth of a thing is
Была корова — так чёрт бы
best known by the want
её драл, а издохла, так и к
of it
молоку добра была.

(It is only when we have been deprived of something that we
appreciate the true value of it.)

Доступ онлайн
110 ₽
В корзину