Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 95
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-1357-0
Артикул: 618212.02.99
Данное пособие составлено с учётом опыта подготовки учителей начальных классов с дополнительной специальностью «Иностранный язык» в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены параллельные тексты малых фольклорных жанров и стихотворений английских детских писателей - и их русские переводы, в отдельных случаях даётся по две и более русскоязычных версий. Пособие предназначено для студентов педагогических вузов и колледжей, представляет интерес для учителей, работников дошкольных образовательных учреждений, работников детских и школьных библиотек и может быть использовано в их практической педагогической деятельности. Материалы пособия могут служить в качестве консультативных для исследователей и переводчиков детской литературы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 44.03.02: Психолого-педагогическое образование
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Я. Зиман Л.М. Седельникова АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА И В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Учебное пособие 3- е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 372.881.111.1(075.8) ББК 74.268.19=432.1я73 З62 Р е ц е н з е н т ы: профессор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, доктор филологических наук К.Н. Бичелдей; профессор Московского областного филиала Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, кандидат психологических наук С.Н. Степанова Зиман Л.Я. Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах : учеб. пособие / Л.Я. Зиман, Л.М. Седельникова ; под ред. Л.Я. Зимана. – 3-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 95 с. – ISBN 978-5-9765-1357-0. – Текст : электронный. Данное пособие составлено с учётом опыта подготовки учителей начальных классов с дополнительной специальностью «Иностранный язык» в условиях модернизации столичного образования. В пособие включены параллельные тексты малых фольклорных жанров и стихотворений английских детских писателей – и их русские переводы, в отдельных случаях даётся по две и более русскоязычных версий. Пособие предназначено для студентов педагогических вузов и колледжей, представляет интерес для учителей, работников дошкольных образовательных учреждений, работников детских и школьных библиотек и может быть использовано в их практической педагогической деятельности. Материалы пособия могут служить в качестве консультативных для исследователей и переводчиков детской литературы. УДК 372.881.111.1(075.8) ББК 74.268.19=432.1я73 ISBN 978-5-9765-1357-0 З62 © Зиман Л.Я., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
CONTENT СОДЕРЖАНИЕ Предисловие...........................................................................................................4 Mother Goose Rhymes Стихи матушки Гусыни..........................................................................................7 Задания для самостоятельной работы.......................................................12 Комментарии...............................................................................................15 Edward Lear Эдвард Лир.............................................................................................................19 Задания для самостоятельной работы.......................................................28 Комментарии...............................................................................................29 Christina Rossetti Кристина Россетти.................................................................................................32 Задания для самостоятельной работы.......................................................37 Комментарии...............................................................................................40 Kate Greenaway Кейт Гринуэй.........................................................................................................42 Задания для самостоятельной работы.......................................................45 Комментарии………………………………………..……………………………48 Robert Louis Stevenson Роберт Льюис Стивенсон......................................................................................49 Задания для самостоятельной работы.......................................................59 Комментарии...............................................................................................63 Walter De la Mare Уолтер Де ла Мэр..................................................................................................66 Задания для самостоятельной работы.......................................................75 Комментарии...............................................................................................80 Alan Alexander Milne Алан Александр Милн..........................................................................................84 Задания для самостоятельной работы.......................................................90 Комментарии...............................................................................................94
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие «Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах» предназначено в первую очередь для проведения практических занятий (лабораторных работ) по таким дисциплинам, как «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» и «Теория и практика перевода», и включает стихотворения на английском языке, их русскоязычные переводы, вопросы и задания для студентов и краткие комментарии. В отдельных случаях в комментарии включены переводы устаревших или употреблённых в специфическом значении слов, а также фразеологических выражений (идиом). В сегодняшних условиях заполнения книжного рынка низкопробной продукцией, в том числе из-за рубежа, необходимость освоения будущими педагогами вопроса о художественных ценностях произведений детской литературы становится весьма актуальной. Для погружения учеников начальной школы в атмосферу страны изучаемого языка необходимо широко использовать литературно-художественные произведения. Перед выпускниками педвуза (и педколледжа) постоянно будет стоять проблема выбора как англоязычного текста, так и его русскоязычного перевода – и с точки зрения нравственно-эстетической ценности этого текста, и с точки зрения его адекватности для восприятия школьниками, а иногда и дошкольниками в конкретной педагогической ситуации. В связи с этим для параллельного чтения и сравнительно-сопоставительного анализа литературного произведения на языке оригинала и в русском переводе в отдельных случаях предложены по две и больше русскоязычных версий стихотворения. В учебное пособие включены произведения фольклора и выдающихся английских поэтов, оказавших серьёзное воздействие на развитие мировой, в том числе русской, детской поэзии. Это, прежде всего, произведения малых фольклорных жанров, так называемые Стихи матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes), явившиеся золотым фондом мировой детской поэзии, ставшие генетическим источником для развития как поэзии пестования, так и игровой поэзии в различных странах Европы и Америки. В нашей стране, во многом благодаря блистательным переводам и пересказам К.И. Чуковского и С.Я. Маршака и их учеников и последователей, Стихи матушки Гусыни стали неотъемлемой частью отечественной детской литературы и детского чтения. Первым автором, развивавшим традиции фольклорных нонсенсов, был Эдвард Лир (1812 – 1888). Просторечное слово нонсенс (nonsense) он превратил в научный термин. На сегодняшний день это один из самых любимых детьми литературных жанров. Традиции лировских нонсенсов творчески развивали и развивают в нашей стране такие поэты, как Даниил Хармс и Борис Заходер, Генрих Сапгир и Виктор Лунин, Андрей Усачёв и Григорий Кружков...
Музыкальность, восходящая к мелодике фольклорных колыбельных песен, потешек, закличек, одно из главных достоинств поэзии Кристины Россетти (1830 – 1894). Она первой (с Уильямом Блейком) стала писать стихи не от имени воспитателя-наставника, а от имени самого ребёнка. Среди игровых стихотворений Кристины Россетти особое место занимают лингвистические игры, построенные на омонимии и полисемии слова. Законодательницу моды на изображение (и одеяние) детей и кукол Кейт Гринуэй (1846 – 1901) по праву называют крёстной матерью детской Аркадии – идиллической страны детства. У неё, художницы по основной профессии, в стихах и иллюстрациях к ним «зарифмованы» дети и... цветы. В единстве своём они явились воплощением чистоты, непосредственности, грации детства. Популярнейшего автора приключенческих и исторических романов Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894) в Англии считают лучшим детским поэтом. В стихах своих он поистине перевоплощается в ребёнка, который, играя, размышляя и фантазируя, познаёт мир. И вместе с ним познают мир юные читатели. Именно Роберт Стивенсон утвердил в европейской поэзии наиболее популярную в настоящее время форму стихотворения, которая основана на сочетании чистоты восприятия, детской непосредственности и серьёзного познавательного начала. Уолтер Де ла Мэр (1873 – 1956) в своих стихотворениях доказал, что для детей вовсе не обязательны яркие, сочные краски, густые мазки – они воспринимают и полутона, и промежуточные состояния – на грани дня и ночи, сна и пробуждения, и некоторую недоговорённость, позволяющую даже совсем маленьким читателям по-разному домысливать фабульные перипетии. Создатель незабываемых образов плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей, Алан Александр Милн (1882 – 1956) был и прекрасным детским поэтом. В его часто нерегулярных, необычных по форме поэтических произведениях найдёшь и глубокое отражение детской психологии, детского восприятия мира, и тонкую иронию, и искромётный юмор. Думается, что подбор авторов, осуществлённый в данном пособии, помогает – в той или иной мере – увидеть панораму развития детской поэзии, эволюцию её поэтики в Англии на протяжении не одного столетия. Переводы, включённые в пособие, выполнены как выдающимися детскими писателями К.И. Чуковским и С.Я. Маршаком, крупнейшими поэтами и переводчиками Серебряного века, так и поэтами и переводчиками последних десятилетий XX века и первого десятилетия XXI века. В отдельных случаях для сравнительно-сопоставительного анализа в пособие включены переводы, выполненные студентами Московского педагогического колледжа №12 и Московского городского педагогического университета в процессе освоения учебных дисциплин «Детская литература страны изучаемого языка» и «Теория и практика перевода» (в скобках указано: студ.).
Наиболее сложные из включённых в пособие литературных произведений – стихотворения Уолтера Де ла Мэра. Поэтому они снабжены более подробными комментариями, чем стихотворения других поэтов. При переводе фразеологических оборотов и отдельных устаревших, диалектных слов или слов, употреблённых в специфическом значении (в комментариях), мы пользовались следующими источниками: Большой англо-русский словарь. Тт. 1; 2 / Под ред. доктора филологических наук, профессора И.Р. Гальперина. – М.: Рус. яз., 1979. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова – М.: Рус. яз., 1984. Демурова Н.М., Иванова Т.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе: Пособие для студентов педагогических институтов. М. – Л.: Просвещение, 1965. Условные сокращения возв. - возвышенное диал. – диалектизм книжн. – книжное мн. – множественное число особ. – особенно поэт. – поэтичное разг. – разговорное сокр. – сокращённое стр. – страница уст. – устаревшее шутл. – шутливое
MOTHER GOOSE RHYMES СТИХИ МАТУШКИ ГУСЫНИ Baa, baa, black ship, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, `And one for the dame, And one for the little boy, Who lives down the lane. – Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? – Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка. Один мешок – Хозяину, Другой мешок – Хозяйке, А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки. Перевод С.Я. Маршака – Do you like Mаршак’s translation? – What deviations from the original English text can you see in this translation? Pussy cat, pussy cat, where have you been? I’ve been to London to look at the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you do there? I frightened a little mouse under her chair. В гостях у королевы – Где ты была сегодня, киска? – У королевы у английской. – Что ты видала при дворе? – Видала мышку на ковре. Перевод С.Я. Маршака – Which rhyme – the original English or Маршак’s translation – do you like best? Why? – What deviations from the original English text are there in the plot of the Russian version? – Do you see any differences in the image of the main character in the original text and the Russian version of the rhyme? – Are there any differences in the genre of the two versions of the rhyme? Dame Trot Dame Trot and her cat Sat down for a chat; The Dame sat on this side And puss sat on that. Puss, says the Dame, Can you catch a rat, Or a mouse in the dark? Purr, says the cat. Разговор Тётя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко. Трот спросила: – Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс? – Мурр, – сказала кошка, Помолчав немножко. Перевод С.Я. Маршака
– Is there any loss of the informative element in the Russian translation? Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon. There are some translations of this rhyme. Here are five of them. Чудеса в решете Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки. Корова взобралась на небеса, Сбежались чашки, блюдца. А лошади смеются. – Вот,– говорят,– какие чудеса! Перевод С.Я. Маршака Гей, кошка со скрипкой, Пляши, да не шибко! Петух на заборе заржал. Корова подпрыгнула Выше луны, И чайник с тарелкой сбежал. Перевод Г. Кружкова Послушайте сказочку Вы, шалуны: Корова подпрыгнула Выше Луны! Боюсь, что не скоро Появится снова Такая прыгучая Чудо-корова! Перевод Б.Заходера Хэй, Тильда-Матильда-дидл-дуу. Кошка на скрипке играла «мууу-му». Корова прыгнула через Луну. Собака, от смеха держась за бока, Сказала корове: «Пока!» А ложка с тарелкой вдогонку Чуть не столкнули в море солонку. Перевод Н. Шерешевской Эй, някиш-мякиш, Что, собачка, скачешь? Смотришь на кошку со скрипкой С такою счастливой улыбкой? Иль на корову, что скачет Через луну, как мячик? Иль на тарелку с ложкой, Что бежит по дорожке? Перевод В. Ободовской (студ.) – Determine the genre of this rhyme. – Which of the translations is the closest to the original English rhyme? – Which translation do you like best? As I went to Bonner, I met a pig Without a wig, Upon my word and honour. Не может быть Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово. Перевод С.Я. Маршака – Why did Маршак substitute a wig for hats and shoes (or boots)? Betty Botter bought some butter, But, she said, the butter’s bitter; If I put it in my batter It will make my batter bitter, But a bit of better butter Will make my batter better. So she bought a bit of butter Better than her bitter butter, And she put it in her batter And the batter was not bitter. So t’was better Betty Botter Bought a bit of better butter. – Determine the genre of this rhyme. – Is it possible to translate it into Russian? There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. Жил-был человечек кривой на мосту. Прошёл он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашёл потускневший полтинник кривой. Купил за полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроём понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко. Перевод С.Я. Маршака Скрюченная песня Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные ёлки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка,
И мяукала она, Сидя у окошка. А за скрюченным мостом Скрюченная баба По болоту босиком Прыгала, как жаба. И была в руке у ней Скрюченная палка, И летела вслед за ней Скрюченная галка. Перевод К.И. Чуковского – Which translation is closer to the original English rhyme? – Which is more popular with our children? Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all the good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. Робин-Бобин Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, Да ещё и недоволен! Перевод С.Я. Маршака Барабек (Как нужно дразнить обжору) Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит!» Перевод К.И. Чуковского