Журнал филологических исследований, 2024, № 1
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Филологические науки
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Наименование: Журнал филологических исследований
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 37
Количество статей: 6
Дополнительно
Вид издания:
Журнал
Артикул: 701144.0023.01
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.04.04: Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
- Адъюнктура
- 45.07.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ISSN 2500-0519 ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Сетевой научный журнал Том 9 ■ Выпуск 1 ■ 2024 Выходит 4 раза в год Издается с 2016 года Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. Издатель: ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел.: (495) 280-15-96 Факс: (495) 280-36-29 e-mail: books@infra-m.ru http://www.infra-m.ru Ответственный редактор: Титова Е.Н. e-mail: titova_en@infra-m.ru © ИНФРА-М, 2024 Присланные рукописи не возвращаются. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов публикуемых материалов. Редакция оставляет за собой право самостоятельно подбирать к авторским материалам иллюстрации, менять заголовки, сокращать тексты и вносить в рукописи необходимую стилистическую правку без согласования с авторами. Поступившие в редакцию материалы будут свидетельствовать о согласии авторов принять требования редакции. Перепечатка материалов допускается с письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на журнал «Журнал филологических исследований» обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. САЙТ: http://naukaru.ru/ E-mail: titova_en@infra-m.ru СОДЕРЖАНИЕ Русский язык. Языки народов мира Давуди Афсане, Валипур Алиреза Коммуникативный строй предложения и способы его выражения в персидском языке Баран Рубар Родной язык (посвящается курдскому языку) Павлова М.Г., Смирнова А.Г. Сопоставление терминологической лексики тату-сферы в немецком и русском языке. Адзиева Э.С. Характеристика арабизмов в английском языке и его вариантах (британском и американском) Черданцева Е.А., Смирнова А.Г. Лингвистические характеристики англицизмов в немецкоязычных видеороликах автомобильной рекламы Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика Дубкова Ю.С. Изучение аббревиации в лингвистике
Коммуникативный строй предложения и способы его выражения в персидском языке Communicative structure of the sentence and the methods of its expression in Persian language Давуди Афсане Аспирант, Факультет иностранных языков и литературы, Тегеранский университет E-mail: adavoudi@ut.ac.ir Davoudi Afsaneh Postgraduate student, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran E-mail: adavoudi@ut.ac.ir Валипур Алиреза Канд. филол. наук, профессор, Профессор кафедры русского языка, Факультет иностранных языков и литературы, Тегеранский университет E-mail: alreva@ut.ac.ir Valipour Alireza Candidate of philological sciences, Professor, Professor in the Department of Russian Language, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran E-mail: alreva@ut.ac.ir Аннотация Данная статья посвящена рассмотрению коммуникативной структуры простых повествовательных предложений и способов ее выражения в персидском языке. Изучение данного предмета остается актуальным, потому что способствует более лучшему и глубокому пониманию смысла персидского предложения адресатом речи. Научная новизна заключается в том, что до сих пор не было проведено исследование коммуникативного строя персидского предложения, которое служит источником для использования носителей русского языка при обучении персидскому языку. В данной работе мы обращаем внимание на аспект смысла или целевую установку персидского предложения и исследуем закономерности грамматики персидского языка на этом уровне предложения. Настоящее исследование показывает, что коммуникативный строй предложения в персидском языке имеет определенную устойчивую организацию: известная, исходная информация высказывания всегда выражается в начале предложения, а актуальная информация занимает конечную позицию в предложении, то есть тема предшествует реме. При этом, в этом языке любой член предложения не может быть темой и ремой высказывания, и лишь определенные члены могут выполнять такие функции в предложении. И главным средством, меняющим коммуникативную структуру персидского предложения, служит порядок расположения главных членов в предложении. Ключевые слова: персидский язык; предложение; коммуникативная структура; тема; рема.
Abstract This article is devoted to the examination of the communicative structure of simple narrative sentences and means of its expressing in the Persian language. The study of this subject remains important because it is conducive to a better and deeper understanding of the meaning of the Persian sentence by the addressee of the speech. The scientific novelty lies in the fact that until now there has not been a scientific study of the communicative structure of the Persian sentence, which serves as a source for the use of native Russian speakers in teaching the Persian language. In this work, we pay attention to the aspect of meaning or purpose of the Persian sentence and determine the rules of Persian grammar at this level of the sentence. This study shows that the communicative structure of the sentence in Persian language has a certain stable organization: the initial information of the utterance always is expressed at the beginning of the sentence and actual information occupies the final position in the sentence, in other words, the theme precedes the rheme. Moreover, in this language, any member of a sentence cannot be the theme and rheme of the utterance, and only certain members can perform such functions in a sentence. And the main means of changing the communicative structure of a Persian sentence is the order of arrangement of the main members in the sentence. Key words: Persian language; sentence; communicative structure; theme; rheme. Введение Изучением коммуникативного аспекта предложения является одна из значительных проблем в лингвистике и имеет особое значение как с теоретической, так и с прикладной точки зрения. Учение о коммуникативном строе предложения не только способствует более лучшему пониманию системы языка в целом, но и важно для обучения языку как родному, так и иностранному. Несмотря на большое значение этой проблемы при преподавании языка как иностранного, при обучении структуре персидского предложения носителей русского языка недостаточно внимания уделяется изучению коммуникативного строя предложения, что считается значительным препятствием для развития иноязычной коммуникативной компетенции у носителей русского языка, изучающих персидский язык в качестве иностранного. Поскольку коммуникативная структура предложения и средства и способы ее выражения в персидском и русском языках значительно варьируются, различия между двумя языками в этой области приводят к неточной передаче смысла персидского предложения, то есть к непониманию или неполному пониманию персидского высказывания обучающихся. Поэтому при преподавании персидского языка как иностранного возникает необходимость рассмотрения особенностей коммуникативного строя персидского предложения и также способов выделения его
компонентов в предложении. Наша цель в данной работе – проанализировать коммуникативный строй простых повествовательных предложений и описать способы выражения тема-рематического отношения между членами таких предложений, а также выявить закономерности оформления коммуникативной структуры предложения в персидском языке. Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты не только могут быть использованы при обучении персидскому языку как иностранному в целях более лучшего понимания смысла и целевой установки персидского предложения, а также выбора правильного порядка слов при создании предложения для точной передачи мысли, но и могут полезны для улучшения качества перевода с персидского языка на русский и наоборот. Результаты исследования Каждое предложение кроме своего определенного грамматического строя имеет коммуникативную структуру, которая не выступает в границах самого предложения и выясняется только в связи с данным контекстом или речевой ситуацией, в которой данное предложение функционирует как сообщение [1, с. 602 603]. На самом деле, каждое предложение оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием [2, с. 44]. Коммуникативный аспект предложения отражается его актуальным членением. Актуальное членение предложения – это смысловое членение предложения, которое зависит от коммуникативной цели высказывания в данном контексте или данной речевой ситуации и организует предложение для передачи актуальной, новой информации, которая составляет суть данной коммуникации и ради сообщения которой данная коммуникация и должна состояться [3, с. 796]. Предложение при изучении актуального членения в соответствии со своим коммуникативным заданием членится на две основные части: тему (основу высказывания) и рему (ядро высказывания). Темой как исходным пунктом высказывания является часть предложения, несущая известное, основу высказывания и называет понятие, которое служит предметом сообщения [4, с. 112]. А рема – это часть предложения, содержащая сообщение о теме, и представляет собой главную коммуникативную цель высказывания. Рема как ядро высказывания всегда заключает в себе новую, актуальную информацию слушателю [5, с. 331]. Например, в предложении Андрей пишет письмо коммуникативная цель
высказывания – сообщение о том, что делает Андрей. Так, в этом предложении первая часть (Андрей) является темой высказывания, а вторая часть (пишет письмо) – рема высказывания. Таким образом, как отмечает М.А. Шелякин, можно дать актуальному членению также такое определение: членение предложения, при котором вся информация предложения передается соединением двух частей предложения, которые содержат его исходную и новую информации [6, с. 228]. В персидском языке понятие актуального членения предложения связывается с членением предложения на подлежащее и сказуемое. Как отмечает Т. Вахидиян Камияр, предложение в персидском языке состоит из двух основных частей: подлежащего и сказуемого [7, с. 9]. Подлежащим в грамматике персидского языка является данное, исходный пункт предложения, обозначающий предмет сообщения высказывания. Обычно эту функцию в персидском предложении выполняет существительное или именная группа. Например: یﺪﻌﺳ نﺎﺘﺴﻠﮔدراد ﯽﯾﺎﺒﯾز ﺮﺜﻧ Гулистан Саади имеет красивую прозу; ﯽﻠﻋﻮﺑاﺎﻨﯿﺳ ﺖﺳا ناﺮﯾا گرﺰﺑ ناﺪﻨﻤﺸﻧاد زا Абу Али Сина — один из великих ученых Ирана [8, с. 19]. А сказуемое – это часть предложения, которая передает сообщение о подлежащем [9, с. 196]. Сказуемое в качестве ядра персидского предложения состоит из одного слова (глагола) или нескольких слов (глагольной группы), содержащих новую информацию и обладающих наибольшей степенью коммуникативной значимости [10, с. 20]. В дополнение к определению сказуемого в персидском языке можно добавить, что все члены предложения кроме подлежащего выступают в качестве сказуемого предложения: ﯽﺳودﺮﻓ ﮫﻣﺎﻨھﺎﺷﯽﻣ رﺎﻤﺷ ﮫﺑ نﺎﮭﺟ ﯽﺳﺎﻤﺣ گرﺰﺑ یﺎھرﺎﮑھﺎﺷ زادور Шахнаме Фирдоуси — один из величайших эпических шедевров мира; نﺎﮭﻔﺻا ﮫﺘﺷﺬﮔ زا رود یﺎھﺖﺳا هدﻮﺑ رﻮﮭﺸﻣ ﺮﻨھ و ﮓﻨھﺮﻓ ﮫﺑ Исфахан был известен культурой и искусством из далекого прошлого [11, с. 1]. По определению подлежащего и сказуемого в персидском языке можно сказать, что членение предложения на эти две части может совпадать с актуальным членением предложения. Таким образом, подлежащее связывается с понятием темы, а сказуемое – с понятием ремы: نﺪﯿﺸﮐ رﺎﮕﯿﺳ | ﺖﺳا عﻮﻨﻤﻣ Курение (подлежащее /тема) / запрещено (сказуемое / рема); ﻮﺠﺸﻧاد ﻦﯾا | یﺎھرﻮﺘﮐﺎﻓراﺬﮔﺮﯿﺛﺎﺗ .ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﯽﺳرﺮﺑ ار نﺎﺑز شزﻮﻣآ رد Этот студент (подлежащее /тема) / рассматривает факторы, влияющие на обучение языку (сказуемое / рема). В современном персидском языке норма и правило порядка расположения компонентов коммуникативной структуры предложения является переходом от
исходной, известной информации высказывания к актуальной, новой информации высказывания. Иначе говоря, в персидском языке тема всегда выражается в начале предложения, а рема следует за темой и занимает конечную позицию в предложении [12, с. 402]. Функцию темы и ремы в персидском предложении выполняют определенные члены. В нейтральной речи функцию темы выполняет только подлежащее и функцию ремы – только сказуемое, однако в экспрессивно окрашенной речи помимо подлежащего, некоторые главные члены и могут выступать в качестве темы и перемещаться в начало предложения. В таких высказываниях все остальные члены предложения кроме члена, выступающего в качестве темы, выполняют функцию ремы. Действительно, ремой может быть любой член (или члены) предложения. Главными членами предложения, которые в таких случаях могут выступать в качестве темы высказывания являются: Сказуемое: глагольная часть предложения, являясь формальным сказуемым, может выполнять функцию исходного пункта высказывания и выступать в качестве темы предложения. В этом случае сказуемое рассматривается как нечто данное, известное. Например, в предложении ﺖﺳا نﺎﺳآ ﮫﭼ ندﺮﮐ ﺮﮑﻓ رﻮﺠﻨﯾا Как легко подобным образом думать (Аляви. Ее глаза) формальное сказуемое (ﺖﺳا نﺎﺳآ ﮫﭼ - Как легко) как нечто данное, известное выступает в качестве темы, а формальное подлежащее ( ﺮﮑﻓ رﻮﺠﻨﯾا ندﺮﮐ - подобным образом думать) как новая информация выступает в качестве ремы [там же, с. 403]; Прямое дополнение: иногда в литературном языке, чтобы подчеркнуть прямое дополнение, его ставят перед подлежащим. В качестве темы предложения выступает прямое дополнение с послелогом ار -ra, о котором сообщает новые сведения вторая часть предложения, то есть рема [13, с. 243]. Например: ﺖﺷﻮﻧﺮﺳرﻮﺸﮐار ﺖﻠﻣ ﯽﻣﺪﻧزﺎﺳ Судьбу страны создает народ. В этом предложении первое место в предложении занимает группа прямого дополнения (ار رﻮﺸﮐ ﺖﺷﻮﻧﺮﺳ - Судьбу страны) в качестве темы, а грамматические подлежащее и сказуемое (ﻣ ﺖﻠﻣﯽﺪﻧزﺎﺳ - создает народ) выполняют функцию ремы предложения; Глагол: В персидском языке замена подлежащего и глагола в предложении осуществляется очень редко. Такое предложение всегда характеризуется высокой экспрессивной окраской. В таком случае глагол как тема предложения стоит в начале предложения и подлежащее следует за ним и выступает в качестве ремы. Например: !مدﺮﻣ ،نراﺬﯿﻤﻧ Не допустят, люди! [там же, с. 243];
Обстоятельство: Другой член предложения, который может в качестве исходного пункта предложения выполнять функцию темы, является обстоятельством. Например: ﺚﯿﻟ بﻮﻘﻌﯾ رﺎﺒﺧا رد ... ﮫﮐ مﺪﻧاﻮﺧ نﺎﻨﭼ (ﯽﻘﮭﯿﺑ ﺦﯾرﺎﺗ) В новостях Якуба Лейта я прочитал, что... (История Бейхаки)[14, с. 200]. Как видим, в персидском языке главным средством выражения коммуникативной структуры предложения является порядок расположения главных членов в предложении [12, с. 403]. Но в системе коммуникативной структуры персидских предложений помимо порядка слов, интонация и выполняет важную функцию: на теме голос повышается, на реме – понижается, и рема в предложении всегда выделяется фразовым ударением [там же, с. 404]. В персидском языке кроме порядка слов и интонации существуют и другие средства, которые приведут к изменению коммуникативного строя предложения. Мы можем с постановкой изафета после предикатива и артикля после относящегося к нему определения в именном предложении изменить его актуальное членение. Например, в предложении ﺖﺴﯿﻠﻗﺎﻋ مدآ ﻦﯾا (In adam-e agel-i-st) Это умный человек указательное местоимение ﻦﯾا это является подлежащим и одновременно темой и оборот ﺖﺴﯿﻠﻗﺎﻋ مدآ (adam-e agel-i-st) умный человек в качестве сказуемого выполняет функцию ремы предложения. Но если убрать изафет и артикль из предложения, то изменится его смысл: ﺖﺳا ﻞﻗﺎﻋ مدآ ﻦﯾا (In adam agel ast) Этот человек – умный. В этом предложении именная группа مدآ ﻦﯾا (In adam) Этот человек как подлежащее считается темой, а служит сказуемым оборот ﺖﺳا ﻞﻗﺎﻋ (agel ast) умный, которое следует рассматривать и в качестве ремы предложения. Так, как утверждает Ю.А. Рубинчик, в организации коммуникативной структуры персидского предложения и выделении ее членов в предложении участвуют словопорядок, интонация (фразовое ударение), артикль, слитные местоимения, то есть формально-грамматические средства языка. Но главным средством выражения коммуникативного строя предложения является порядок расположения главных членов в предложении [там же, с. 403]. Заключение Изучение коммуникативной структуры простых повествовательных предложений в персидском языке показывает, что местоположение темы и ремы в таких предложениях всегда закреплено и не изменяется. Так, известная информация
высказывания всегда выражается в начале предложения, а актуальная информация следует за исходным пунктом высказывания и занимает конечную позицию в предложении. Кроме того, функцию темы и ремы в персидском предложении выполняют определенные члены предложения. В нейтральной речи функцию темы выполняет только подлежащее и функцию ремы – только сказуемое. Однако в экспрессивно окрашенной речи помимо подлежащего, некоторые главные члены как сказуемое (глагольная часть предложения), прямое дополнение, глагол и обстоятельство и могут выступать в качестве темы и перемещаться в начало предложения. В таких высказываниях остальные члены предложения кроме компонента, выступающего в качестве темы, выполняют функцию ремы. Действительно, ремой может быть любой член (или члены) предложения. При этом, по анализу коммуникативного строя персидского предложения можно сказать, что в создании коммуникативной организации персидского предложения и выделении его членов в предложении участвуют словопорядок, интонация и формально-грамматические средства как артикль и слитные местоимения. Но главным средством выражения коммуникативного центра предложения является порядок расположения главных членов в предложении. Литература 1. Белошапкова В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова [и др.]; под ред. В. А. Белошапкова. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с. 2. Распопов И. П. Актуальное членение предложения. (На метериале простого повествования преимущественно в монологической Речи) / И. П. Распопов. - 2-е изд. - М.: URSS, 2009. - 161 с. 3. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапкова. - М.: Азбуковник, 1999. - 925 с. 4. Крылова О.А. Порядок слов в русском языке / О.А. Крылова, С.А. Хавронина. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1986. - 241 с. 5. Валгина Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина , Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Высшая школа, 1987. - 479 с. 6. Шелякин М. А. Справочник по русской грамматике / М. А. Шелякин. - М.: Русский язык, 2000. - 356 с.
7. رﺎﯿﻣﺎﮐ نﺎﯾﺪﯿﺣو ﻘﺗﯽ. نﺎﺑز رﻮﺘﺳد ،ﺖﻤﺳ :ناﺮﮭﺗ .ﯽﺳرﺎﻓ 1399 .130 ﮫﺤﻔﺻ 8. ﯽﯾﺎﻓو ﯽﻠﻌﺳﺎﺒﻋ .رﻮﺘﺳد نﺎﺑز ﯽﺳرﺎﻓ .ناﺮﮭﺗ : ،ﺖﻤﺳ1391 .126 ﮫﺤﻔﺻ 9. یﺪﻤﺣا یﻮﯿﮔ ﻦﺴﺣیرﻮﻧا ، .ﻦﺴﺣ نﺎﺑز رﻮﺘﺳد ﯽﺳرﺎﻓ1،ﯽﻤطﺎﻓ :ناﺮﮭﺗ .مرﺎﮭﭼ ﺶﯾاﺮﯾو . 1401 . 264 ﮫﺤﻔﺻ 10. .نﻼﺳرا مﺎﻔﻠﮔلﻮﺻا رﻮﺘﺳد نﺎﺑز .ناﺮﮭﺗ : ،ﺖﻤﺳ1385 .164 ﮫﺤﻔﺻ 11. فﺮﺷا ﯽﻗدﺎﺻ ﻠﻋﯽﮓﻧژرا ، .ﺎﺿﺮﻣﻼﻏ ناﺮﮭﺗ .ﯽﻣﻮﻤﻋ ﮫﻄﺳﻮﺘﻣ شزﻮﻣآ مرﺎﮭﭼ لﺎﺳ رﻮﺘﺳد : ترازو شروﺮﭘ و شزﻮﻣآ ،1358 .153 ﮫﺤﻔﺻ 12. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка / Ю. А. Рубинчик. - М.: «Восточная литература» РАН, 2001. - 600 с. 13. Lazard G. Grammaire du persan contemporain / G. Lazard. Paris: Mazda, 2012. - 312 p. 14. ﯽﻧﺎﻄﻠﺳ یزﺮﻣاﺮﻓدﺮﮔ ﯽﻠﻋ .رﻮﺘﺳد نﺎﺑز ﯽﺳرﺎﻓ ) زا ﮫﻤﻠﮐ ﺎﺗ مﻼﮐ .(ﺶﯾاﺮﯾو مﻮﺳ .:ناﺮﮭﺗ ،ناﺮﮑﺘﺒﻣ 1381 .313 ﮫﺤﻔﺻ
От редакции Титова Е.Н. Канд. пед. наук, ответственный редактор, ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М», г. Москва e-mail: titova_en@infra-m.ru В современной Турции использование курдского языка до сих пор не поощряется, единственным государственным языком является турецкий, использование курдского языка долгое время пресекалось властями. Яркий турецкий социолог, Исмаил Бешикчи посвятил проблеме курдов, их идентичности и языку, много своих трудов, из-за чего провел в тюрьмах почти 15 лет [15]. С момента построения Ататюрком Турецкой республики, курдам было отказано в национальной идентичности. Им был присвоен статус «горных турков» [1,4,5,9-10]. И если в Конституции Турецкой республики 1921 г. присутствовал статус курдов, то в Конституции 1924-го уже нет. На это курды ответили периодическими курдскими восстаниями. После крупного восстания шейха Саида в 1925-м году, турецкие власти расселили курдские племена в Центральную и Западную Анатолию. Несмотря на проведенные мероприятия, турецким властям не удалось окончательно решить «курдский вопрос»: в конце 1970-х годов родилось новое мощное курдское освободительное движение. Яркие события продлились до конца 1990-х и, казалось, курдское движение потерпело окончательный крах. Автор этой статьи, писатель Баран Рубар, пронес многие из этих испытаний: он родился 15 апреля 1966 г. в г. Геваш провинции Ван в семье курдов армянского происхождения. Сам писатель так вспоминает свое детство: «Район, в котором мы жили в детстве, имел два названия: старое – курдское – и новое – турецкое. В те времена моя мама постоянно слушала курдские народные песни…» Эргенч отмечает, что многие его соседи даже не знали турецкого языка, говорили на армянском или курдском. В 1988 году он стал публиковать статьи и стихи о геноциде армян, ряд стихов на курдском. Сначала Баран Рубар публиковался под собственным именем, однако он подвергся давлению, поэтому в дальнейшем публикует свои работы под псевдонимом Баран Рубар и без фотографий. В 1995 году в Стамбуле издательство Nujen опубликовало его первую книгу стихов «Дети народа». С конца 1970-х годов, в подростковом возрасте, Эргенч задумывает написать роман о геноциде армян, начинает собирать рассказы старых бабушек и дедушек, описывать их страдания… Однако во время военного переворота 1980 г. в Турции, следствием которого стало ужесточение политического режима, в том числе ужесточение отношения к курдам и курдским организациям, его мама, испугавшись за судьбу сына, завернула его записи в нейлон и закопала в землю. С приходом к власти молодого, энергичного, харизматичного Эрдогана, ориентированного на консенсус с западом, режим стал более лояльным к курдам, и Баран Рубар вернулся к своей заветной мечте– написанию романа о геноциде армянского народа. И посвятил этому три года летних каникул. В романе много стихов на курдском. Первый тираж книги имел феноменальный успех! Был полностью распродан. К сожалению, при распространении второго тиража по книжным магазинам были препятствия…. Тем не менее книга приобретает все большую известность, роман издается во Франции, Германии, Швеции, Швейцарии и Америке. Произведение имеет большой успех. В 2023 г. благодаря газете Art Times в рамках премии Golden Pen Awards Баран Рубар стал «Золотым автором» Турецкой Республики. Несмотря на то, что книга Барана Рубара вышла еще в 2017 г., она до сих пор востребована. Роман «Тинда Ана» в настоящее время занимает 7-е место среди тюркоязычных произведений, по версии библиотеки Курдского института Парижа. Однако, к сожалению, в России ни автор, ни его уже довольно известное произведение совершенно неизвестны. Настоящая работа представлена на турецком языке. Редакция приняла решение сохранить текст в