Русско-белорусский системный семантический словарь. В 2 т. Т. 1
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
Беларуская навука
Науч. ред.:
Лукашанец Александр Александрович
Составитель:
Лавринович Наталья Вацлавовна, Масловская Н. П., Николаева Ольга Михайловна, Юшкевич Ольга Сергеевна, Чагайда Юлия Николаевна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 1103
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-985-08-2941-2
Артикул: 828296.01.99
Издание является первым отечественным опытом составления переводного словаря оригинального типа, в котором показано межъязыковое соотношение русских и белорусских лексических соответствий, входящих на основании общего семантического признака в лексико-семантические поля географического ландшафта, движения без перемещения, звука, перемещения в пространстве, погоды, речи, цвета, эмоций, представляющие важнейшие жизненные сферы человека. В словарь включены наименования явлений и предметов, их признаков, а также процессов и действий. Материал словаря предоставляет возможность выбора наиболее точного межъязыкового эквивалента. Предназначено для лексикографов и специалистов-языковедов в области лексической семантики, может представлять интерес для преподавателей, аспирантов, студентов филологических специальностей.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
СИСТЕМНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Том 1 ÐÓÑÑÊÎÁÅËÎÐÓÑÑÊÈÉ НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК БЕЛАРУСИ Центр исследований белорусской культуры, языка и литературы Институт языкознания имени Якуба Коласа В двух томах Минск «Беларуская навука» 2023
УДК 811.161.1’374=161.3 ББК 81.2Беи-4 Р89 С о с т а в и т е л и т о м а: Н. В. Лавринович, Н. П. Масловская, О. М. Николаева, О. С. Юшкевич, Ю. Н. Чагайда Н а у ч н ы е р е д а к т о р ы: академик А. А. Лукашанец, кандидат филологических наук О. М. Николаева Р е ц е н з е н т ы: доктор филологических наук И. С. Ровдо, доктор филологических наук А. В. Никитевич Русско-белорусский системный семантический словарь. В 2 т. Т. 1 / Нац. акад. наук Беларуси, Центр исслед. белорус. культуры, языка и лит., Ин-т языко- знания им. Якуба Коласа ; сост.: Н. В. Лавринович [и др.] ; науч. ред.: А. А. Лука- шанец, О. М. Николаева. – Минск : Беларуская навука, 2023. – 1103 с. ISBN 978-985-08-2941-2. Издание является первым отечественным опытом составления переводного словаря оригинального типа, в котором показано межъязыковое соотношение русских и белорусских лексических соответствий, входящих на основании общего семантического признака в лексико-семантические поля географического ландшафта, движения без перемещения, звука, перемещения в пространстве, погоды, речи, цвета, эмоций, представляющие важнейшие жизненные сферы человека. В словарь включены наименования явлений и пред- метов, их признаков, а также процессов и действий. Материал словаря предоставляет возможность выбора наиболее точного межъязыкового эквивалента. Предназначено для лексикографов и специалистов-языковедов в области лексической семантики, может представлять интерес для преподавателей, аспирантов, студентов филологических специальностей. УДК 811.161.1’374=161.3 ББК 81.2Беи-4 ISBN 978-985-08-2941-2 (т. 1) ISBN 978-985-08-2940-5 © Центр исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН Беларуси, Институт языкознания имени Якуба Коласа, 2023 © Оформление. РУП «Издательский дом «Беларуская навука», 2023 Р89
ПРЕДИСЛОВИЕ Вход в семантическую структуру другого языка открывается из области совпадения культур; и как только мы однажды разорвали тот круг значений, отождествив единицы в этой области…, мы мо- жем постепенно совершенствовать и уточнять наше знание осталь- ной части словаря изнутри, путем усвоения референции лексических единиц и смысловых отношений, связывающих единицы в контекстах их употребления. Истинный билингвизм предполагает усвоение двух культур1. Дж. Лайонз В каждом общенациональном языке слова и их значения образуют наиболее сложную по своему устройству совокупность единиц – «внутренне связанную, единую и общую для всех членов общества систему»2, существенно отличающуюся от других языковых подсистем. Ее основными специфичными чертами являются: 1) неоднородный характер входящих в нее компонентов – смысловой сущности системы и ее смысловых элементов (самого слова, его значения, словесного ряда, лексической группы), а также связей слов, форм смысловых связей и значимости слова – лингвистической и экстралингвистической; 2) обеспечение единства системы принципом суммарного накапливания значений слов в более сложные объединения на основе тождественности слова; 3) синтезирующий характер самой системы; 4) объемность и многомерность (наличие в общей системе множества больших и малых микросистем)3. По- мимо этого, лексический уровень, в отличие от других уровней языка, вследствие наиболее тесной связи с реалиями материального мира и историей общества является незамкнутой орга- низацией элементов. Чрезмерная подвижность и постоянная изменчивость лексики, неисчисли- мость единиц и многомерность слова усложняют изучение лексического уровня языка. Не спо- собствует легкости его исследования и специфичность самого предмета анализа – значения слова, которое, «как бы мы ни стремились к этому, никогда не разгадывается…»4. Лексико-семантическая система языка является предметом разноаспектных исследований не одного поколения лингвистов. Получение значительных результатов в установлении систем- ности лексики, выявлении и описании структурно-семантической организации различных се- мантических множеств стало возможным благодаря глубокой разработке теории семантической структуры слова и семной структуры его значения5, связанной с определением и исследованием микрокомпонентов значения – сем (наиболее известными в этой области являются работы Ю. Д. Апресяна, О. С. Ахмановой, Р. А. Будагова, В. В. Виноградова, Л. М. Васильева, В. Г. Гака, С. Д. Кацнельсона, И. М. Кобозевой, М. А. Кронгауза, М. В. Никитина, Ю. С. Степанова, И. А. Стер- нина, А. А. Уфимцевой, Н. Ю. Шведовой, Д. Н. Шмелева, Г. С. Щура и др.). На современном этапе актуальность проблем данной языковой сферы значительно возросла, что, безусловно, связано 1 Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз ; пер. с англ. ; под ред. и с пре- дисл. В. А. Звегинцева. – М. : Прогресс, 1978. – С. 458. 2 Виноградов, В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии / В. В. Виногра дов // Изв. Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз. – 1953. – № 3. – С. 186. 3 Уфимцева, А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева // Вопр. языкознания. – 1962. – № 4. – С. 42–44. 4 Манакин, В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки / В. Н. Манакин. – Киев–Кировоград : Центр. укр. изд-во, 1994. – С. 13 –14. 5 Бабенко, Л. Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения / Л. Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм : Памяти Э. В. Кузнецовой : моногр. / под ред. Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 1997. – С. 18–30.
Предисловие с выделением одного из наиболее значимых участков этой части лингвистических знаний в каче- стве самостоятельного направления – лексической семантики. Накопленный в мировой лингвистической практике опыт свидетельствует о том, что при любом виде исследования – теоретическом или прикладном, внутриязыковом или межъязыко- вом, монографическом или лексикографическом – такого особого объекта, как лексический уро- вень, необходимо учитывать, по крайней мере, два важнейших обстоятельства. 1. Лексика в языке является не хаотичным множеством разрозненных элементов, а системно организованной, иерархично устроенной совокупностью ее единиц. В этом плане само изучение лексического уровня языка также должно быть системным: для получения верифицированных, непротиворечивых результатов анализу должны подвергаться не искусственно изолированные лексемы, а микросистемы, демонстрирующие способы выражения понятийных полей. Вслед- ствие объемности и многомерности слова в лексико-семантической системе сосуществуют мно- гочисленные большие и малые микросистемы. Ограничиваться изучением именно таких иерар- хически упорядоченных лексических множеств при исследовании лексического уровня языка как системы побудила ученых практическая необозримость лексико-семантической системы языка. Последовательный анализ внутренней структуры ее отдельных звеньев и их связей со смежными участками способствует решению одной из важнейших задач современной лин- гвистики – полного научного описания лексического уровня языка. Для разделения лексикона на отдельные участки, или связанные подсистемы6, Й. Триром и Г. Ипсеном было предложено понятие семантического поля; в их работах содержалось его первоначальное теоретическое осмысление. О вероятности выделения семантических / лексико-семантических полей в лек- сико-семантических системах языков, репрезентирующих системность лексического уровня, сказано немало в мировой лингвистической литературе, а в релевантности, плодотворности применения полевого метода при таком исследовании лексики, конкретные результаты чего продемонстрированы в многочисленных статьях и монографиях, кандидатских и докторских диссертациях7, не приходится сомневаться. В современном языкознании для лексико-семантического поля (ЛСП) «постулируется наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой)…, и наличие частных (дифференциальных) признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга…»8; при этом внутри данного множества подразумевается существование опре- деленных группировок элементов с одинаковой частеречной характеристикой и общим компо- нентом значения – лексико-семантических групп (ЛСГ). ЛСП характеризуются «связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимо- определяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка»9, а их изучение обычно проводится с применением полевого метода. Плодотворность 6 Джеймс, К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV : Контрастивная лингвистика. – М. : Прогресс, 1989. – С. 293. 7 См.: Уфимцева, А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изу чении словарного состава языка / А. А. Уфимцева // Вопр. теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М. : Изд. АН СССР, 1961. – С. 30–63; Гулыга, Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. – М. : Прогресс, 1969. – 184 с.; Васильев, Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопр. языкознания. – 1971. – № 5. – С. 106–111; Босова, Т. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психо- лингвистический аспект : автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 – теория языка / Т. М. Босова. – Барнаул, 1998. – 46 с.; Шафиков, С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц : учеб. пособие / С. Г. Шафиков. – Уфа : Изд-во БашГУ, 1999. – 88 с. и др. 8 Кузнецов, А. М. Поле / А. М. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь / А. М. Кузнецов ; гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – С. 380. 9 Там же, с. 381.
Предисловие его применения при изучении лексикона национального языка «обнаруживает себя в том, что он не только обеспечивает системный подход лексикологического исследования, но и позволяет составить представление об организации определенного фрагмента мира действительности, воплощенного в языковой картине мира, а выявленные с его помощью внутриполевые и меж- полевые связи дают возможность воссоздать целостную картину мира национального языка…»10. По мнению исследователей, полевый подход к изучению семантики слова на уровне его смыс- ловой структуры (семемном) и на уровне структуры отдельного значения лексической единицы (семном) дает возможность «значительно расширить представления об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах»11. 2. В значениях слов закрепляется определенный культурно-исторический и общечеловече- ский опыт; средства манифестации понятий, оформившихся в сознании человека, предлагаются системой языка данного народа. «В лексемах одного языка фиксируются и приобретают обще- языковую значимость одни понятия и ракурсы их отношений, в другом – другие… Различие заключается в том, какие ассоциации выбраны и положены в основу номинаций…»12. Следова- тельно, словарный состав любого языка является «культурно-связанным»13, отражающим виды практической деятельности, характерные для культуры конкретного народа. Говоря словами Дж. Лайонза, «структура словаря отдельного языка отражает различия и сходства между пред- метами и понятиями, существенными для культуры общества, в котором действует этот язык»14. Учеными, занимающимися вопросами семной семасиологии, установлено, что слова-корреляты разных языков имеют примерно одинаковый семантический объем, но нередко по-разному «регистрируют» его в своих лексико-семантических системах: «каждый язык обладает своей собственной семантической структурой»15. Как отмечает Р. Ладо, «существует иллюзия, свой- ственная порой даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений. По сути же, значения, в которых класси- фицируется наш опыт, культурно детерминированы или модифицированы... Даже если реалия присуща данной культуре, значения будут отличаться или вовсе отсутствовать в некоторых случаях»16. Из всего этого следует, что важным условием углубленного изучения любой лексико- семантической системы становится определение семантических разграничений, проводимых именно в данном языке (поскольку структура значений языковых единиц может характеризоваться рядом семантических параметров, черт, релевантных в одном языке и нерелевантных в другом), и установление способов категоризации тех или иных участков данной лексико- семантической системы, а также связанного с этим формирования определенных смысловых отношений ее единиц. Общей тенденцией к наиболее глубокому постижению системы и структуры языка объяс- няется наличие в мировой лексикографической практике, помимо множества научных лексико- логических работ, разнообразных словарей. Интенсивное развитие на современном этапе теоре- тической и практической лексикографии как одной из важнейших отраслей лингвистической науки заставляет языковедов обратиться и к проблемам адекватного отражения в словарях 10 Зинцова, Ю. Н. Лексико-семантическое поле «жидкость» в современном немецком языке : авто реф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 – германские языки / Ю. Н. Зинцова. – Н. Новгород, 2009. – С. 9. 11 Полевые структуры в системе языка / науч. ред. З. Д. Попова. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. – С. 7. 12 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М. : Наука, 1972. – С. 434. 13 Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – С. 481. 14 Там же, с. 72. 15 Там же. 16 Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур. – Гл. 4 : Как сопоставлять лексические системы / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV : Контрастивная лингвистика. – М. : Прогресс, 1989. – С. 34–35.
Предисловие целостности лексической системы, к вопросам лексикографической интерпретации семантики языковых единиц как составных элементов определенных фрагментов лексико-семантической системы. Традиционный толковый словарь языка, являясь основным средством представления его лексического состава, как правило, не отражает достаточно полно и эксплицитно внутрен- нюю системность лексики. С такой задачей может справиться особый тип словаря, объектом семантизации в котором выступают единицы упорядоченных, иерархически организованных множеств, например ЛСП как отдельных фрагментов лексико-семантической системы, т. е. та- кой словарь, где накопленные знания об определенных сферах жизни и деятельности человека были бы вербально представлены и систематизированы. Сама идея лексикографического пред- ставления лексики с присущими ей системными свойствами не нова. Еще в 1962 г. А А. Уфимцева, допуская, что «лексическая система как совокупность номинативных средств языка может быть более или менее адекватно отражена в синхронных (одно- и двуязычных) словарях»17, отмечала: «Работами, систематизирующими с разных сторон лексический состав языка, являлись до сих пор различные типы словарей, которые, в силу своей специфики и ввиду далеко еще не совершенной методики их составления, не отражают системных черт лексики того или иного языка. Вскрыть системные черты лексики могут в какой-то степени словари идеологические, синхронные (одно- и двуязычные), отчасти синонимические, фразеологические. Один тот факт, что лексика может сделать возможным типологические сопоставления языков…, говорит о том, что она не является случайным и хаотичным нагромождением вокабул»18. В дальнейшем лингвистами разных стран неоднократно поднимались вопросы необходи- мости создания словарей, которые демонстрировали бы системный характер лексики; были очерчены и связанные с этим определенные проблемы. В 1976 г. увидела свет работа Ю. Н. Ка- раулова «Общая и русская идеография», в которой разрабатывается теория лингвистических словарей-тезаурусов. На основе анализа определенных проблем лексико-семантической системы языка и основных положений теории семантического поля ученым были предложены теоре- тические обоснования создания идеографического тезауруса и показано, как отражаются в таком типе словаря системные закономерности лексики. Начало лингвистическим работам, в которых объектом лексикографирования выступала бы лексика русского языка как системно организо- ванная совокупность единиц, было положено уже к концу прошлого века, когда стали появляться семантические и понятийные словари, включающие не только толкования единиц, но и опреде- ленную информацию, свидетельствующую о системном характере лексики, в частности, о синони- мических и антонимических отношениях, лакунарности и пр.19. В 1982 г. вышел из печати «Рус- ский семантический словарь» Ю. Н. Караулова и В. И. Молчанова20, в котором по 1600 темампонятиям, охватывающим все сферы жизни и репрезентирующим в содержательном плане русскую лексику, распределены около 10 тыс. лексических единиц современного литературного языка; объединение слов в понятийно-тематические группы было осуществлено авторами с по- мощью ЭВМ на основе кодированной записи смысла каждой единицы как совокупности семан- тических множителей. Примерно в этот же период появился учебный словарь-справочник «Лек- сико-семантические группы русских глаголов», подготовленный под руководством Э. В. Кузне- 17 Уфимцева, А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева // Вопр. языкознания. – 1962. – № 4. – С. 37. 18 Там же, с. 35. 19 См. серию толковых словарей, изданных под редакцией профессора Л. Г. Бабенко: «Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы» (М., 1999); «Большой толковый словарь русских существительных : Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы» (М., 2005); «Большой толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты» (М., 2007). 20 Караулов, Ю. Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезау руса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов ; отв. ред. С. Г. Бархударов. – М. : Наука, 1982. – 568 с.
Предисловие цовой21, в 2000 г. – «Системный семантический словарь русского языка» Л. М. Васильева22, а в 2003 г. – «Толково-понятийный словарь русского языка», в котором представлены 605 се- мантических групп23. Современными учеными разрабатываются (иногда в рамках диссерта- ционных исследований) проекты так называемых антропосориентированных словарей – как моно-, так и полилингвальных, в которых лексика отражается как система. Так, российским исследователем Н. В. Казаковой была защищена кандидатская диссертация на тему «Принципы разработки поля звука в семантическом словаре русского языка», где обозначается проблема создания толкового семантического словаря, объектом семантизации которого должно стать семантическое поле как высшая лексическая единица24. В данном исследовании обосновывается системный подход к составлению словаря нового типа – словаря семантических полей, заключа- ющийся в переносе идеи системности языка и его уровней (в частности, лексического) на лек- сикографическую работу, обозначена словарная микро- и макроструктура, продемонстрирован фрагмент толково-идеографического словаря «Поле звука», представляющего собой структу- рированную (в соответствии с классификационной схемой поля) совокупность макро- и микро- словарных статей. Значительным событием в современной лингвистической науке стало издание 6-томного «Русского семантического словаря», созданного под руководством Н. Ю. Шведовой25 (т. І вышел в 1998 г.). Теоретической основой данного словаря явилось положение, согласно которому словарный состав современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками – достаточно четко очерченную целостность, состоящую из участков со своей организацией и разной степенью открытости для пополнений, по определенным законам взаимодейству- ющих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Основная задача словаря – дать представление о лексике как таком языковом уровне, который имеет собственную организацию, созданную самим языком и им же регулируемую. В словаре система современной русской общеупотребительной лексики представлена в многоступенчатых классах слов, причем даются сведения не только о целом классе, но и о каждом отдельном слове, его значении, явля- ющемся первичной единицей словарного описания. Все значения сгруппированы по частям речи и далее – по лексико-семантическим классам слов и их отдельным участкам. Вопросы возможности создания не одноязычного, а двуязычного словаря, в качестве основ- ного материала которого могли бы выступить фрагменты лексических систем двух языков, были поставлены уже в начале нового столетия. Так, О. Паликова в своей монографии «Двуязычный словарь и функционально значимые связи слов» отмечает: «Итак, мы убеждаемся в необходимости отражения в двуязычном словаре не отдельных слов и их иноязычных эквивалентов, а целых фрагментов лексических систем двух языков, представленных в сопоставительном плане. Слож- ность создания словарной статьи такого типа очевидна, поэтому до сих пор образцов словарей, построенных по такому плану, не существует»26. Спустя несколько лет в качестве приложения к подготовленной в 2014 г. докторской диссертации М. В. Слизковой «Теоретико-методоло- 21 Лексико-семантические группы русских глаголов : учеб. слов.-справ. / под ред. Э. В. Кузнецо вой. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. – 151 с. 22 Васильев, Л. М. Системный семантический словарь : Предикатная лексика. – Вып. 2 : Предикаты свойства, поведения и звучания : учеб. пособие / Л. М. Васильев. – Уфа : Изд-во БашГУ, 2000. – 146 с. 23 Толково-понятийный словарь русского языка : 605 семант. групп : более 16 500 слов и устойчи вых выражений / ред. А. А. Шушков ; ИЛИ РАН. – М. : Астрель, 2003. – 768 с. 24 Казакова, Н. В. Принципы разработки поля звука в семантическом словаре русского языка : дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык / Н. В. Казакова. – М., 1993. – 184 с. 25 Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. – Т. І. – М. : Азбуковник, 1998. – 952 с. 26 Паликова, О. Двуязычный словарь и функционально значимые связи слов / О. Паликова. – Taрту : Ülikooli Kirjastus, 2007. – С. 67.
Предисловие гические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в русском, английском и французском языках)» выступает разработанный автором «Словарь звукообозна- чений»27, во входной части которого в алфавитном порядке расположены объединенные общей семантикой звучания и снабженные толкованиями русские прилагательные и глаголы, в перевод- ной части словаря представлены (без толкования) их английские и французские эквиваленты. Возможности такого типа полилингвального словаря могут оцениваться и как масштабное исследование языков в жанре сопоставительной лексикографии: сама словарная статья, включающая заголовочное слово исходного языка (лемму) и соотносительный эквивалент (или ряд эквивалентов) выходного языка, может являться новым способом описания межэквивалентных отношений единиц сопоставляемых языков. Вопрос о разработке этого нового, а именно сопоставительного, лексикографического направления был поставлен лингвистами только в конце ХХ – начале ХХІ в., хотя изыскания лексикологов и семасиологов в области компаративистики проводились на протяжении всего прошлого века. Основным методом этого исследовательского направления является сравнение, приводящее к установлению всеобщих, сходных и отли- чительных свойств языков. В. фон Гумбольдт, заложивший основы сопоставительного исследования языков на синхронном уровне, отмечал, что «всякое изучение отдельного языка… должно всегда преследовать двойную цель: объяснять отдельный язык через общность всех известных, а языки вообще – через этот отдельный язык»28. В середине ХХ в. выделилась еще одна отрасль лингвистической компаративистики как интегральной науки – контрастивная лингвистика, ориентированная на установление языковых контрастов, или отличительных черт, на фоне сходства и эквивалентности, относящееся к кардинальным проблемам лингвистики29. Значительно возросший на современном этапе интерес ученых, в том числе лексикографов, к проблемам сопоставительного (контрастивного) изучения языков обусловлен стремлением к установлению национальной специфики языкового мышления и более полному описанию национальных картин мира носителей языков; кроме того, он вызван необходимостью совершенствования двуязычных словарей, призванных не только служить переводным справочным пособием, но и «отражать национально специфические черты семантики переводных соответствий»30. Вопрос о создании контрастивных словарей был затронут во второй половине 90-х гг. ХХ в. известным украинским компаративистом В. Н. Манакиным в его монографическом исследовании, посвященном вопросу разработки основ контрастивной лексикологии близкородственных и родственных языков31. Описывая три уровня сопоставления языковых единиц, отражающих общий принцип иерархического устройства лексической системы языка, – уровень слова, т. е. его семантической структуры, уровень тематической и лексико-семантической групп, а также уровень словаря как высший уровень всего лексико-семантического континуума сопоставляемых языков, он справедливо указывает, что последний сложно описать во всем его объеме, поскольку ни один словарь не отражает полного лексикона своего микросоциума. Вследствие необозримости словаря контрастивное описание языков на этом уровне представляется, по мнению автора, теоретически возможным, однако практически недосягаемым. «Но первым шагом к осуществлению этой пока несбыточной мечты, – отмечает ученый, – должны стать контрастивные словари, отражающие разные стороны отличий и охватывающие разнообразные группы лексики сопоставляемых языков»32. 27 Слизкова, М. В. Теоретико-методологические основы лингвистической метрологии (на материале номинаций цвета и звука в рус., англ. и фр. яз.) : дис. … д-ра филол. наук: 10.0219 – теория языка / М. В. Слизкова. – Ростов н/Д, 2014. – 348 с. 28 Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М. : Прогресс, 1985. – С. 361. 29 Якобсон, Р. Избранные работы / Р. Якобсон. – М. : Прогресс, 1985. – С. 197. 30 Чубур, Т. А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку / Т. А. Чубур // Русский язык за рубежом. – 2010. – № 3. – С. 63. 31 Манакин, В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные язы ки. – 264 с. 32 Там же, с. 57.
Предисловие Вопросы сопоставительной лексикографии частично затрагивались также исследователем Я. А. Первановым в связи с разработкой им «Русско-болгарского сопоставительного электронного словаря имен экспансивных действий». Ученый выделил специфичные черты сопоставительного словаря, отличающие его от переводного: в нем направление от родного языка к неродному или наоборот «как таковое теряет свою “переводческую” подоплеку»33; в сопоставительном словаре, по его мнению, необходимо отражать толкования значений многозначных слов, не полагаясь на интуицию читателя или лингвиста; не менее важно при составлении такого типа словаря включение цитат из национальных корпусов и учет синонимов и фразеологизмов. О назревшей необходимости создания не просто традиционного переводного, а именно со поставительного двуязычного (или многоязычного) словаря говорится и в ряде работ ученых Воронежской школы сопоставительных исследований, которую возглавляет известный российский лингвист, специалист в области контрастивной лексикологии, доктор филологических наук, профессор И. А. Стернин. По мнению воронежских языковедов, на современном этапе особое внимание ученых привлекают возможности прикладного использования результатов сопоставительных исследований, что уже «поставило вопрос о разработке и создании сопоставительных словарей разных типов, которые могли бы вывести в практику результаты сопоставительных описаний»34, выявляющих национальную специфику семантики сравниваемых единиц двух языков. По словам И. А. Стернина, они «дают возможность по-новому подойти к созданию двуязычных словарей»35, находят свое прикладное применение в разработке идей контрастивных словарей разного типа. В рамках названной школы уже много лет проводится значительная лингвистическая работа в области сопоставительного описания языковых явлений в интересах прикладной лексикографии, составляются двуязычные сопоставительные словари разных типов36. Возможности использования результатов контрастивного анализа четырех языков в практической лексикографии были показаны в коллективной монографии «Контрастивная лексикология и лексикография»37; на конкретном материале русского, английского, немецкого и французского языков воронежскими учеными разработаны и проиллюстрированы принципы создания контрастивных двуязычных словарей разных типов, в том числе семных, устройство которых обусловлено данными анализа, проведенного на семном уровне: дифференциального, семного и толково-переводного словарей, а также словаря безэквивалентной лексики и фразеологии. Создание контрастивных словарей признается одним из актуальных направлений современной лексикографии; их составление стало возможным благодаря развитию сопоставительных (контрастивных) исследований лексики и теории семной семасиологии, позволяющей с достаточно высокой степенью точности описать межъязыковые семантические сходства и различия38, предоставить исключительно полную и ценную информацию о перевод 33 Перванов, Я. А. Материалы к Русско-болгарскому сопоставительному словарю «СЭД» / Я. А. Пер- ванов [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1104/1104.2034.pdf. – Дата доступа: 10.05.2017. 34 Стернин, И. А. Сопоставительные исследования и сопоставительная лексикография / И. А. Стер- нин, М. А. Стернина // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium : сб. науч. материалов / Нац. акад. наук Беларуси, Центр исслед. белорус. культуры, яз. и лит., Ин-т языкознания им. Якуба Коласа ; редкол.: И. Л. Копылов (гл. ред.) [и др.]. – Минск : Четыре четверти, 2017. – С. 96. 35 Стернин, И. А. Контрастивный анализ и лексикография / И. А. Стернин // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium : сб. науч. тр. по лексикографии. – Вып. 12 / под ред. В. В. Дубичинского, Т. Ройтера. – Харьков : Підручник НТУ «ХПІ», 2011. – С. 15. 36 Стернин, И. А. Сопоставительные исследования и сопоставительная лексикография. – С. 96. 37 Стернин, И. А. Контрастивная лексикология и лексикография : моногр. / И. А. Стернин, Т. А. Чубур, Н. М. Черепкова [и др.] ; под науч. ред. И. А. Стернина, Т. А. Чубур. – Воронеж : Истоки, 2006. – 341 с. 38 Черепкова, Н. М. Контрастивный двуязычный словарь: принципы подачи материала / Н. М. Че- репкова // Вест. ВГУ. – Сер. Филология. Журналистика. – 2017. – № 2. – С. 74.
Предисловие ных соответствиях, наглядно продемонстрировать на семном уровне национальную специфику лексической семантики двух сопоставляемых языков39. Актуальность создания настоящего «Русско-белорусского системного семантического словаря» (далее – Словаря) определяется тем, что при его подготовке изучение фактического материала проводилось в соответствии с основными тенденциями развития современного языкознания, в частности с тенденцией к сочетанию методов лексикографии и межъязыко- вого сопоставления в исследованиях по лексической семантике. Актуальность данной работы обусловлена также прикладным значением системного лексикографического описания лексики двух близкородственных языков, хотя сам ход решения этой практической задачи привел к необходимости изучения фундаментальной проблемы системности организации лексики и углубленного анализа семантической структуры слова (определения семантического объема полевых единиц и разграничения значений), а также анализа вопросов межъязыковой компарации. Прикладной характер Словаря проявляется в использовании фактических данных для уточнения дефиниций в толковых словарях и эквивалентики в переводных двуязычных словарях, для более точного определения синонимических рядов и антонимических пар в каждом из сравниваемых языков. Словарь является первым отечественным опытом лексикографических работ сопостави тельного плана. Он представляет собой оригинальный тип словаря, демонстрирующего системный характер организации лексического уровня на примере соотносительных фрагментов двух близкородственных языков (русского и белорусского), а именно 16 коррелятивных ЛСП: • «Географический ландшафт» и «Геаграфічны ландшафт»; • «Движение без перемещения» и «Рух без перамяшчэння»; • «Звук» и «Гук»; • «Перемещение в пространстве» и «Перамяшчэнне ў прасторы»; • «Погода» и «Надвор’е»; • «Речь, говорение» и «Маўленне, гаварэнне»; • «Цвет» и «Колер»; • «Эмоции» и «Эмоцыі». В Словаре репрезентируется элементное наполнение избранных полей, каждое из которых объединяет полевые единицы четырех ЛСГ (субстантивы, вербативы, адъективы, адвербативы) вокруг семантической доминанты – архисемы поля; проводится семантизация полевых единиц; устанавливаются коррелятивные межъязыковые семантические отношения; эксплицитно или имплицитно отражаются присущие полевым элементам парадигматические (синонимические, антонимические, гипо-гиперонимические, партитивные), синтагматические и деривационные связи. Система отношений полевых единиц как внутри отдельной ЛСГ, так и между всеми ЛСГ внутри данного поля составляет структуру его семантического пространства. Учитывая специфику отражаемого в Словаре материала и предназначение самой лексико- графической работы, его можно охарактеризовать прежде всего как словарь нового типа (в какой-то мере Словарь можно считать экспериментальным), поскольку впервые конкретный системно организованный лексический материал зафиксирован лексикографически – систематизирован в соответствии со специально разработанными параметрами, семантизирован и представлен в виде двуязычных словарных статей: его основным содержанием являются не просто языковые лексемы, а элементы полей, наделенные толкованием. Важной особенностью Словаря является разграничение значений полисемантов (в основе чего лежат особенности семантической структуры слов), представление отдельных значений как самостоятельных полевых эле 39 Маклакова, Е. А. Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое опи сание языковых единиц (на материале наименований лиц рус. и англ. яз.) : дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 – теория языка / Е. А. Маклакова. – Воронеж, 2013. – С. 304.