Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод образной лексики: когнитивно-дискурсивный подход

Покупка
Новинка
Артикул: 662104.05.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно- дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элек-тивных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов. Для преподавателей, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории и практики перевода.
Везнер, И. А. Перевод образной лексики: когнитивно-дискурсивный подход : учебное пособие / И. А. Везнер. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 88 с. - ISBN 978-5-9765-2055-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2142502 (дата обращения: 21.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.А. Везнер

ПЕРЕВОД 
ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ

Когнитивно-дискурсивный подход

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021
УДК  81.161.1’37(075.8)
ББК  81.411.2-8я73
     В26

В26 

Везнер И.А.
  Перевод образной лексики : Когнитивно-дискурсивный 
подход : учеб. пособие / И.а. Везнер. — 5-е изд., стер. — 
Москва : ФлИнта, 2021. — 88 с. — ISBN 978-5-9765-2055-4, 
— Текст : электронный.

настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению 
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент 
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-
дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный 
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное 
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал 
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, 
лексикологии, элек-тивных курсах перевода. Практическая ценность 
заключается в возможности его использования при обучении переводу 
художественного и публицистического текстов.
Для преподавателей, студентов переводческих специальностей, а 
также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами теории 
и практики перевода.

© Везнер И.а., 2022
© Издательство «ФлИнта», 2022

УДК 81.161.1’37(075.8)
ББК  81.411.2-8я73

ISBN  978-5-9765-2055-4

Р е ц е н з е н т ы :

д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков 

ФГБОУ ВПО «нГПУ» А.В. Кокова;

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков 

ГФ ФГБОУ ВПО «нГтУ» Е.В. Федяева
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение .......................................................................................................... 4

Глава 1. Когнитивно-дискурсивные основания  

языковой образности и перевод .................................................. 5
1.1.  Языковая образность как отражение универсального, 

идиоэтнического и индивидуального содержания .............. 5
1.2.  Концептуальная асимметрия в переводе ............................ 17
1.3.  Обусловленность семантики образных средств 

различными типами дискурса ............................................. 22
1.3.1. Публицистический дискурс ..................................... 22
1.3.2. Художественный дискурс ........................................ 36
1.3.3. научно-технический дискурс ................................... 44

Глава 2. Когнитивная природа языковой образности 

как основание переводческих решений ................................... 47
2.1.  Идиоэтническая, индивидуальная и универсальная 

специфика образного средства в переводе ......................... 47

Глава 3. Нормативный аспект передачи языковой образности  

при переводе ................................................................................. 58
3.1.  Комплексный переводческий анализ образной лексики ... 58
3.2.  Проблема межъязыковой интерференции  

при переводе образной лексики ........................................... 62
3.3.  Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70
3.3.1. Замена словоформ ..................................................... 71
3.3.2. Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов  

при передаче образных значений ............................. 72
3.3.3. Родовая идентификация ............................................ 74

Заключение .................................................................................................... 76
Библиография ................................................................................................ 77
Список источников цитируемых примеров ................................................ 82
Словари .......................................................................................................... 84
ВВЕДЕНИЕ

настоящее учебное пособие посвящено рассмотрению проблем 
перевода лексических единиц, содержащих образный компонент 
значения (на материале англо-русских переводов), с позиций когни-
тивно-дискурсивного подхода.
Цель пособия — формирование базовых представлений о специфике 
перевода образной лексики.
Пособие состоит из трех глав. Первая глава посвящена описанию 
когнитивно-дискурсивных оснований языковой образности в 
переводе. В главе рассматриваются вопросы отражения универсальных, 
идиоэтнических и индивидуальных знаний в языковой образности; 
концептуальной асимметрии образных средств; дискурсивной 
обусловленности их семантики в публицистическом, художественном 
и научном текстах; переводческие решения, связанные с 
передачей языковой образности.
Во второй главе рассматриваются вопросы, связанные с влиянием 
идиоэтнических, индивидуальных и универсальных когнитив-
ных оснований на переводческие решения.
третья глава посвящена нормативному аспекту передачи языковой 
образности. В ней предлагается план комплексного переводческого 
анализа образной лексики, затрагивается проблема межъязыковой 
интерференции, рассматриваются грамматические проблемы 
перевода образных средств.
Глава 1. Когнитивно-дискурсивные основания  
языковой образности и перевод

1.1. Языковая образность как отражение 
универсального, идиоэтнического 
и индивидуального содержания

По мысли Ю.н. Караулова корни языковой образности лежат не 
в семантике, а в системе знаний [Караулов 1987: 176]. ассоциативные 
связи, актуализируемые в образных значениях, носят не столько 
синтагматический (основанный на совместной встречаемости слов), 
сколько когнитивный характер.
Пользуясь терминологией М.В. никитина, который выделяет 
жесткую и вероятностную импликации [никитин 2001: 55], образную 
лексику можно также разделить на две группы:

1.  Слова, реализующие жесткий (обязательный) импликационал.

2.  Слова, реализующие вероятностный (свободный) импликационал.

Если жесткий импликационал содержит стандартные ассоциации, 
то вероятностный (или слабый) включает индивидуальные ассоциации, 
формирующие образное значение.
По мнению Д.н. Шмелева, слово в речи «отягощено грузом как 
устойчиво закрепленных за ним, так и индивидуально возникающих 
в речи ассоциаций» [Шмелев1973: 98].
Ю.н. Караулов, противопоставляя стандартные семантические 
ассоциации образному значению, считает что ассоциации «стандартны, 
ординарны, общеприняты и общезначимы» в отличие от образа, 
который, возникая «на пересечении тезаурусных областей, индивидуален, 
не ординарен» [Караулов 1987: 78].
Поскольку ядро значения (интенсионал), скорее, интернационально 
по своей сути [Силинский 1995: 26], то очевидно, что жесткий 
импликационал, пересекаясь с ядром значения, включает ассоциа-
ции универсального типа. наличие универсальных ассоциаций в 
семантике слова подтверждается экспериментально [Клименко, Бутенко 
1991].
Помимо универсальных в жесткий импликационал входят ассоциации, 
обусловленные стереотипами национального мировосприятия.
Что касается ассоциативных сем вероятностного импликациона-
ла, то они в отличие от мотивированных коллективным мировоззрением 
устойчивых ассоциаций обусловлены спецификой индивидуального 
мировосприятия.
ассоциативные значения жесткого и высоковероятностного им-
пликационалов отличаются не только по степени стандартизирован-
ности, но и по своим потенциальным характеристикам. Стандартные 
ассоциации имеют потенциал индуцирования в семантическом ядре 
слова оценочных значений. При этом универсальные ассоциативные 
семы способны индуцировать нейтральные оценочные значения. 
Это объясняется высокой степенью обобщения универсального ассоциирования, 
его отвлеченным и размытым характером.
Этнические же ассоциативные семы способны индуцировать отрицательные 
или положительные значения, так как отражают отношение 
определенного лингвокультурного социума к различным характеристикам 
предмета, знания о котором выступают основанием 
образного значения.
нестандартные индивидуальные ассоциации, выражая личностные 
смыслы, способны индуцировать различные эмоциональные 
значения.
Формирование образных значений происходит при проецировании 
признаков предмета в семантику существительного. ассоциативная 
связь между представлением о предмете и соотносимым с 
ним качестве, формируясь при проецировании в сознание признаков 
предмета [Комиссаров 1999: 54], закрепляется в импликационале 
имени существительного. Объективно-существенные, первичные 
признаки проецируются в интенсионал существительного, тогда как 
остальные, вторичные признаки — в его импликационал [Силин-
ский 1995: 27]. некоторые объективно-существенные признаки, относящиеся 
к разряду ингерентных, также могут принимать участие 
в образовании импликационала. Однако чаще всего проецирование 
вторичных признаков носит субьективный характер и неразрывно 
связано со специфичным преломлением их в мировоззрении носителя 
языка, в концептуальных картинах мира. Поскольку в языковой 
картине мира информация хранится в виде связанных между собой 
сведений об окружающем мире [Рахилина 2000: 10—11], то в им-
пликационал проецируются признаки, уже включенные в многочисленные 
связи с разнообразными концептами. Эти потенциальные 
связи могут быть специфичными для каждой культуры и для каждой 
личности. При выявлении этих связей не следует забывать о том, что 
«между картиной мира как отражением, образом реального мира и 
языковой картой мира как фиксацией этого отражения существует 
сложная связь» [Заботкина 1989: 49], имеющая зачастую многоступенчатый 
характер.
Включенность в те или иные концептуальные связи предопределена, 
с одной стороны, отражением в сознании реальных связей признака, 
с другой — взаимодействием концепта признака с концептуальной 
системой (картиной мира), уже сложившейся в сознании 
носителя языка. Преломляясь в той или иной картине мира, признак 
обогащается различной добавочной информацией: приписанным 
ему оценочным значением, эмоциональной окраской или символическим 
обобщенным значением. Обогащение оценочным значением 
происходит в процессе преломления признака через этническую 
картину мира, эмоциональной окраской — через индивидуальную 
картину мира, символическим обобщенным значением — через универсальную 
картину мира.
Преломление некоторых признаков в картине мира осуществляется 
в форме связывания с предметом, выступающим, с точки зрения 
языкового коллектива, их нормативным носителем. Оценочное значение, 
закрепленное за такими признаками, имеет подчеркнуто нормативный 
характер. нормативность оценки признаковых значений в 
подобных случаях обеспечивается фразеологическим составом языка 
и создаваемой на его основе развернутой системой метафорических 
переносов, закрепленной на уровне национального сознания носителей 
языка [Глазунова 2000*] и отражающей их общий опыт.
В каждом типе концептуальной картины мира (универсальном, этническом, 
индивидуальном) связывание признака с его нормативным 
носителем имеет свою специфику и может осуществляться посредством 
одной из трех когнитивных операций: 1) генерализация признака; 
2) приписывание оценочного значения; 3) конкретизация 
представления о пределе количества признака через соотнесение его 
с эмоционально-окрашенным представлением о предмете. Первая 
операция используется при формировании универсальных ассоциаций, 
вторая — этнических, третья — индивидуальных.
Рассмотрев общие особенности отражения когнитивных связей 
в импликационале образной лексики, перейдем к рассмотрению 
специфики преломления в них этнического, универсального и индивидуального 
опыта.
Известно, что ассоциативные объединения слов можно интерпретировать 
как продукты проявления культуры носителей языка 
[Залевская 1988: 34—35] и что импликационал значения несет в себе 
культурные ассоциации, связанные с денотатом в каждой конкретной 
национальной культуре [Заботкина 1991: 38]. Интересно, что 
даже совпадение ассоциативных реакций у носителей разных языков 
не всегда может свидетельствовать об общности семантической 
структуры слов-коррелятов. Реагируя сходными (коррелирующими) 
ассоциациями, носители разных языков вкладывают в них разное 
смысловое содержание, связывают их с разными представлениями 
[Дмитрюк 1985: 12; Фесенко 2001].
Это обусловлено, по-видимому, тем, что язык «отражает в своей 
семантике и называет те различия, которые оказываются коммуникативно 
релевантными для народа в силу тех или иных причин» 
[Стернин, Быкова 1998: 66]. В языковой системе отражается не весь 
мир в целом, а только лишь его составляющие, которые представляются 
говорящему наиболее важными, наиболее полно характеризующими 
мир [Почепцов 1990]. Поэтому распаковка (unpacking) идио-
этнического значения может пролить свет на традиционные ценности 
того или иного народа, стать ключом к пониманию сложившихся 
социальных отношений [Wierzbicka 2002: 1170—1171].
При актуализации у существительного жесткого импликациона-
ла, содержащего стандартные ассоциации, реализуется один из основополагающих 
принципов доступа к знанию — принцип «увязывания 
признака с его типичным носителем» [Залевская 1992: 102]. 
Выбор типичного носителя признака мотивируется при этом не столько 
общими мыслительными представлениями, сколько социо- и экстралингвистической 
обусловленностью [тер-Минасова 1980: 143; 
Allan 2003*], этнической картиной мира.
Этническая картина мира — это система сильных стереотипов, 
принятых в определенном обществе. Она характеризуется коллективной 
историей построения и этническими ориентационными потребностями 
носителей языка [Павиленис 1983: 116]. Этническая 
картина мира — область готовых идеологических смыслов, занимающих 
определенный уровень в структуре языковой личности. Ю.н. Караулов 
выделяет когнитивный уровень в структуре языковой личности — 
уровень знаний о мире носителя языка, уровень наивно-
языковой картины мира, т.е. этнической картины мира, в его сознании 
и в его бессознательном, закрепленный в языковых структурах 
(идиомах, генерализованных высказываниях, пословицах, поговорках, 
крылатых словах, фреймах типовых национально-культурных 
ситуаций и т.п.), которые помимо языковой семантики несут какую-
то более широкую информацию об устройстве мира [Караулов 1999: 
154]. Это «относительно устойчивая во времени, т.е. инвариантная в 
масштабе... личности, часть в ее структуре, которая является на деле 
продуктом длительного исторического развития и объектом межпо-
коленной передачи опыта» [Караулов 1987: 39].
Вариативная часть этнической картины мира относится к временным 
изменчивым феноменам, которые характеризуются распространенностью 
в том или ином речевом коллективе, отношением к определенному 
этапу становления только данной языковой индивидуальности, 
включением в те или иные психологические, физиологические, 
социальные, латентные и явные роли, социальные и социолингвисти-
ческие характеристики языковой общности, к которой относится рассматриваемая 
личность и которая определяет идеологические отношения 
основных понятий в картине мира [там же: 39—42].
Каждый этнос, представляя в сознании определенный фрагмент 
объективной действительности, «выбирает лишь некоторые объекты, 
которые являются для него ценностными и отражают своеобразие 
быта и менталитета» [Жаркынбекова 2003: 112]. Выбор существительного 
в качестве эталона в определенном лингвокультурном со-
циуме обусловлен различными когнитивными факторами, разным 
типом конвенциональных знаний [Дмитрюк 1985: 16—19; 1991].
Образование этнических ассоциаций обусловлено в основном знанием 
об объектах, входящих в первый круг предметно-практических 
связей жизнедеятельности носителей языка. на ранних стадиях становления 
языкового коллектива формирование ассоциативных соответствий 
проводилось по утилитарным характеристикам, доступным 
непосредственному восприятию носителей языка. ассоциации, 
возникающие в процессе образного соотнесения признаков, не выходили 
за рамки бытовых ситуаций. Среди образов, традиционно 
ассоциирующихся с прилагательным hard, diamond (hard as diamond) 
по частотности употребления уступает всем остальным носителям: 
hard as rock (flint, steel), так как выходит за рамки общераспространенных 
предметов обихода.
В семантике образной лексики могут отражаться идиоэтнические 
знания быта, предметов, окружающих человека в повседневной жизни (
stone deaf, bolt upright), профессиональной деятельности и традиционных 
занятий (ramrod straight, trigger happy, gun grey, farm fresh); 
знания национальной кухни (oatmeal brown, wafer thin), знания о животном 
мире (сock sure, oyster white); знания о растительном мире 
(heather grey, daisy fresh), возрастных характеристик человека (baby 
soft, little-girl wide-eyed), эстетических ценностях (Minnesota nice).
нормативное проявление признака может быть обусловлено географическими 
условиями. В качестве нормативных рассматриваются 
среднестатистические проявления признаков, характерные для 
определенной местности, определенного времени года или определенных 
объектов: средний уровень выпадения осадков, средний показатель 
урожайности, средние рост и масса животного в определенный 
период его жизни, средняя интенсивность цвета и т.д. В связи с 
этим в семантике метафорических интенсификаторов могут отражаться 
идиоэтнические знания о различных природных явлениях 
(fog-smoke white, fog gray, sea green, storm black).
Соотношение между нормативным носителем и признаком может 
быть обусловлено знаниями национальных и культурных традиций. 
С точки зрения Г.Г. Почепцова, социокультурные стереотипы восприятия 
мира формируют языковую ментальность, кристаллизируют-
ся в ней [Почепцов 1990: 112—114]. В семантике образной лексики 
могут отражаться идиоэтнические знания социокультурного характера (
lord drunk), знание традиционных образов (ghost green), фольклорных 
образов (witch dark), символики (lily pure), информация о 
межкультурных связях (Toreador red, Burgundy red, Dresden blue).
Этнические ассоциации могут быть обусловлены знаниями сугубо 
языкового характера, имеющими ярко выраженную национальную 
специфику. Язык является одним из факторов, формирующих 
культурную картину мира, языковая семантика является устойчивой 
структурой, определяющей мышление и поведение человека [Кол-
шанский 1990; Сепир 1993; Ольшанский 1998: 31—33]. Устойчивость 
возникающих ассоциаций сохранялась благодаря повторяющемуся (
традиционному) процессу отождествления предикативного 
признака и его образного носителя в сознании членов языкового 
коллектива. Этому способствовал тот факт, что принцип однозначности 
при декодировании мог быть сохранен при общепринятом сопоставлении 
в большей степени, чем при употреблении авторских 
переносов. При разнородном характере потенциальных образов — 
носителей определенного признака — всегда выбираются те, которые 
будут понятны не только говорящему, но и слушателю. Отсюда 
высокая частотность в речи образных сопоставлений, апеллирующих 
к традиционному сознанию адресатов речи. В связи с этим этнические 
ассоциации метафорических интенсификаторов могут 
быть обусловлены знаниями фразеологии (cucumber cool).
Этнические ассоциации могут быть обусловлены знаниями ономастики 
и топонимики (Oxford blue), особенностями словообразовательных 
свойств (little-girl wide-eyed, little-boy sly).
Понятийные представления, складывающиеся в разных языковых 
коллективах, не всегда соответствуют друг другу. например, 
используемое в русском языке словосочетание «как слон в посудной 
лавке» при переводе на английский язык может трансформироваться 
в сочетание с другим образом-символом: (be) like a bull in a china 
shop (как бык в магазине фарфоровой посуды). таким образом, концепты, 
выполняющие роль «сильных стереотипов» в английском 
языке, могут не совпадать с аналогичными им концептами, функционирующими 
в других языковых социумах. Кроме того, не каждый 
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину