Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 128
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1480-5
Артикул: 618106.03.99
Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики - дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими
заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами и слушателями ФПК.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Хрестоматия и учебные задания Учебное пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 81`25 ББК 81.2/81.8стд1-8 Д44 С о с т а в и т е л и : В.Н. Базылев (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики, педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина); В.Г. Красильникова (канд. филол. наук, доцент, кафедра западноевропейских языков и переводоведения, Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета) Р е ц е н з е н т ы : А.С. Мамонтов (докт. филол. наук, профессор, кафедра методики, педагогики и психологии, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина); П.В. Морослин (канд. филол. наук, профессор, Международный славянский институт) Д44 Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания : учеб. пособие / сост. В.Н. Базылев, В.Г. Красильникова; под ред. В.Н. Базылева. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 128 с. – ISBN 978-5-9765-1480-5. – Текст : электронный. Книга содержит во фрагментах и выдержках описание актуального направления современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве пособия в ходе работы с магистрамииностранцами и слушателями ФПК. УДК 81`25 ББК 81.2/81.8стд1-8 © Базылев В.Н., Красильникова В.Г., составление, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 ISBN 978-5-9765-1480-5
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ........................................................................................................... 5 Тема 1. Обучение переводу. Мировой опыт..................................................... 8 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................... 8 Материалы для обсуждения.................................................................................. 8 Алексеева И.С. Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор) ...................................................................................................................... 8 Поршнева Е.Р. Структура и содержание профессионального образования в европейских переводческих школах................................................................ 13 Задания.................................................................................................................. 17 Дополнительная литература................................................................................ 17 Тема 2. Металингвистические знания в практике обучения переводу ........................................................................................................ 18 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 18 Материалы для обсуждения................................................................................ 18 Рябцева Н.К. Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения.............................................................................................................. 18 Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа........................................................................................................................ 20 Задания.................................................................................................................. 23 Дополнительная литература................................................................................ 23 Тема 3. Перевод в структуре обучения русскому языку как иностранному ............................................................................................. 24 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 24 Материалы для обсуждения................................................................................ 24 Лизунов В.С. Место перевода в обучении русскому языку иностранцев ........ 24 Зимняя И.А. Перевод как вид речевой деятельности ........................................ 28 Задания.................................................................................................................. 33 Дополнительная литература................................................................................ 33 Тема 4. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ........................................................................................................ 35 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 35 Материалы для обсуждения................................................................................ 35 Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика (в хрестоматийном изложении)..................................................................................... 35 Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу.......... 37 Ермолович Д.И. Введение в профессиональный перевод. ................................ 44 Латышев Л.К., Семенов А.Л. Вопросы методики преподавания перевода .... 57 Задания.................................................................................................................. 71 Дополнительная литература................................................................................ 71 Тема 5. Переводческие компетенции.............................................................. 72 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 72 Материалы для обсуждения................................................................................ 72 Поршнева Е.Р. О профессиональной компетенции и компетентности............ 72 Гавриленко Н.Н. Профессиональная компетентность переводчика ................ 75 Задания.................................................................................................................. 78 Дополнительная литература................................................................................ 78
Тема 6. Практика и методика преподавания перевода в языковом вузе......................................................................................................... 80 Вопросы, выносимые на обсуждение................................................................. 80 Материалы для обсуждения................................................................................ 80 Алексеева И.С. План поурочного распределения материала учебника (25 уроков по 4 академических часа) ................................................................. 80 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).................................................................................. 86 Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе ............................................................................ 90 Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе: к вопросу о переводе........................................................ 96 Задания.................................................................................................................. 99 Дополнительная литература................................................................................ 99 Тема 7. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации (в неязыковом вузе)................................................................... 100 Вопросы, выносимые на обсуждение............................................................... 100 Материалы для обсуждения.............................................................................. 100 Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых ................................................. 100 Пядусова Г.И. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке.................................................................................................................... 108 Нечаева В.М., Хипп Х. Пособие по переводу (для говорящих на немецком языке) .................................................................................................................. 112 Булгакова Л.Н., Гарбовский Н.К., Нечаева В.М. Пособие по переводу (русский язык – французский язык). ................................................................ 118 Задания................................................................................................................ 128 Дополнительная литература.............................................................................. 128
ПРЕДИСЛОВИЕ Методика преподавания перевода – весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода. А ведь именно с их развития, очевидно, следует начинать обучение переводу, так как на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода. Умение осуществлять профессиональную деятельность предполагает видение цели будущего результата и владение необходимыми операционными навыками. Или, говоря словами А.А. Леонтьева, в психологической структуре деятельности имеются две стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (как, каким образом это может быть достигнуто). Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода. Данная книга и предназначена для формирования названного знания, представляя собой хрестоматию, содержащую во фрагментах и выдержках, актуальное направление современной лингводидактики – дидактики перевода. Хрестоматийные материалы сопровождаются контрольными вопросами и творческими заданиями, что позволяет использовать данный учебный продукт в качестве учебного пособия в ходе работы с магистрами-иностранцами, слушателями ФПК. В книгу вошли главы из монографий классиков отечественной методики – А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, В.Н. Комиссарова, М.К. Бородулиной, посвященные вопросами дидактики перевода и ставшие библиографической редкостью, а также работы по дидактике перевода «первой волны» (70–80-х гг. ХХ века) и наиболее яркие исследования двух последних десятилетий. Книга содержит материал во многом труднодоступный для студента в связи с тем, что многие работы, считающиеся сегодня классикой, печатались в свое время в малотиражных изданиях или до сегодняшнего дня ни разу не переиздавались.
Теоретический материал, выносимый на обсуждение в ходе занятий, сопровождается в книге системой вопросов, помогающих студентам сориентироваться в наиболее существенных или, напротив, наиболее уязвимых для критики аспектах обсуждаемой теоретической методической концепции преподавания перевода. Сложность проблем современного переводоведения определяет отсутствие, а иногда и принципиальную невозможность их однозначного решения, а также многообразие предлагаемых со стороны авторитетных специалистов методических решений. Поэтому для формирования у студентов навыков самостоятельного анализа проблемных ситуаций в книгу включены задания практического характера. Созданная в жанре учебного пособия, хрестоматия с равным успехом может использоваться как в педагогическом процессе, так и для самостоятельной работы, в т.ч. в рамках дистанционного образования. В учебном процессе на филологическом факультете Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина книга может служить дополнением к Практикуму по методике преподавания русского языка как иностранного1 при подготовке магистров, желающих специализироваться в преподавании РКИ на уровне С 1 и С 2. Темы 1, 5, 6 и аранжировка литературы подготовлены доц. В.Г. Красильниковой, темы 2, 3, 4, и 7 – проф. В.Н. Базылевым; методический аппарат – проф. В.Н. Базылевым. Учебное пособие выходит под ред. проф. В.Н. Базылева. Методические задачи, решаемые в ходе работы с пособием Формирование знания: первичного умения, т. е. рефлексии проблем обучения переводу как виду речевой деятельности на занятиях РКИ, и навыка, т. е. способности теоретического планирования и практической реализации плана занятия (фрагмента занятия) по переводу, – предполагает следующие объекты и виды контроля. К концу семинарского курса студент должен усвоить основные параметры профессиональной компетенции преподавателя перевода. В ходе практических занятий студент должен научиться: – определять характер коммуникации и виды перевода; – определять виды переводческих трансформаций; 1 Практикум по методике преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для студентов-магистрантов филологического факультета 1-го года обучения / Под ред. А.Н. Щукина, Е.Н. Канаевой. Выпуск. 2. – М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009.
– формулировать учебные цели и содержание занятия по переводу. В ходе практических занятий студент должен научиться: – организовывать и проводить занятие по курсу перевода; – отбирать и моделировать языковой материал – лексикограмматический материал, тексты, диалогические единства; – использовать словари и справочники как вспомогательный источник информации; – использовать мультимедийные средства при обучении конкретным видам перевода; – составлять систему упражнений для обучения письменному переводу; – составлять систему упражнения для обучения устному последовательному переводу; – составлять деловые игры переводчиков; – осуществлять предварительный, текущий, поэтапный и итоговый контроль. По окончании курса студент должен: 1) подготовить письменное резюме по одной из тем: «Профессиональная компетенция преподавателя перевода», «Профессиональная компетенция переводчика», «Содержание обучения переводу», «Система упражнений в процессе обучения переводу», «Методика обучения письменному переводу», «Методика обучения устному переводу»; 2) подготовить текст выступления (научно-методический доклад) по одной из тем: «Этапность в обучении переводу», «Проблема моделирования учебных текстов по переводу», «Мультимедийные материалы в обучении переводу».
Тема 1. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ. МИРОВОЙ ОПЫТ Вопро сы, выно симые на обсуждение: 1. Что представляет собой эволюция переводческой профессии в конце ХХ – начале XXI вв.? 2. Каковы структура и содержание профессионального образования в европейских переводческих школах? 3. Как организуется лингвистическая подготовка и подготовка по культуре речи? 4. Каковы современные виды переводческого труда? 5. Каковы функциональные характеристики и особенности профессиональной переводческой деятельности? Материалы для обсуждения Алексеева И.С. Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор) // Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2004. – С. 42–47. <...> В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полноту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать их специфику и диапазон дидактических возможностей. Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех университетах: в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является только Венский университет. При Венском университете в настоящее время существует Институт подготовки письменных и устных переводчиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 семестра) и основной (4 семестра). Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные курсы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языкознание», «Основы экономики и права», «Интернациональные организации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. На основном этапе значительную долю теоретических занятий составляют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специализации: специальный и литературный перевод у письмен
ных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. Практика (работа переводчиком) за время обучения должна составлять, как минимум, 4 месяца. Германия. Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен – члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших школах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учреждениях и на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подготовительный (4 семестра) и основной (4–5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5–6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных высших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обязательны. Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страноведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, устные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализированный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), какой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. Относительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге – право и экономика; в Майнце – техника и медицина и т.п.). Практика рекомендуется, но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу включено в программу только в Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Выпускные экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых входит защита дипломного сочинения. Среди частных вузов наиболее известным является Институт иностранных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в среднем оно длится 3 года. Франция. Всемирно известным учебным заведением является в этой стране ESIT (Ecole Supereure d’Interpretes et Traducteurs) –
Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. Это государственное учебное заведение с конкурсными вступительными экзаменами. Обучение длится 3 года и предполагает очень хорошую подготовку по двум иностранным языкам, которая и проверяется во время конкурсных испытаний. Устный и письменный перевод с самого начала резко отграничены в обучении. Теоретических дисциплин немного: введение в лингвистику (1-й год обучения), введение в теорию перевода (преимущественно анализ дискурса – 2-й год). Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод только на родной язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович («теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а в основном пересказывают тексты. На II курсе письменные переводчики начинают переводить специальные тексты (экономика, техника), а устные переводят последовательно, осваивают переводческую скоропись, начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков посвящен совершенствованию стиля на усложненном материале; у устных переводчиков – совершенствованию навыков конференц-перевода с двух иностранных языков. Дополнительные предметы – экономика, право – являются обязательными. Заграничные стажировки во время обучения не практикуются. Образование переводчика можно получить также в Высшем институте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточных языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Всюду обучение предполагает предварительное знание 1–2 языков на уровне билингвизма и длится 1–2 года. Швейцария. В этой стране большую роль играет внеуниверситетское обучение переводу. Только в Женеве Высшая школа перевода входит в состав университета и является членом CIUTI. Здесь обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обучение начинается только на третий год. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностранными языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. В число теоретических дисциплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III–IV курс). Право и экономика являются обязательными предметами. Среди частных школ наиболее известны школы в Сан-Галлене и Цюрихе. Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Наблюдается тенденция к переводу только на родной язык.