Теория перевода. Книга 1. Курс лекций
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Базылев Владимир Николаевич
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 121
Дополнительно
Вид издания:
Курс лекций
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1479-9
Артикул: 618120.03.99
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р У С С К И Й Я З Ы К К А К И Н О С Т Р А Н Н Ы Й _______________________________________________________ В.Н. Базылев ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Книга 1 КУРС ЛЕКЦИЙ для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология» 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 81'25 ББК 81.2-7 Б17 Базылев В.Н. Теория перевода. Кн. 1 : курс лекций / В.Н. Базылев. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 121 с. – ISBN 978-5-9765-1479-9. – Текст : электронный. Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум. УДК 81'25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-1479-9 © Базылев В.Н., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 Б17
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Курс «Теория перевода» предназначен для изучения на втором курсе магистратуры на профильном уровне. Он имеет итоговый характер, поскольку обобщает, закрепляет важнейшие умения, связанные с дидактикой перевода – одного из фрагментов в структуре подготовки специалистов по РКИ (русский язык как иностранный). Таким образом, курс «Теория перевода» оказывается связанным с другими курсами гуманитарного профиля: «История русской и мировой литературы», «Иностранный язык», «Страноведение», «История русского литературного языка» и др. Предлагаемый УМК (учебно-методический комплекс) вклю чает материал для лекционных и практических занятий, семинаров и коллоквиумов, а также для самостоятельной работы студентов. Он подготовлен с учетом требований государственного стандарта высшего профессионального образования. Особенностью данного УМК является то, что его основной ор ганизующей единицей выступает тема, методически обеспечи-вающая практическое применение знаний, полученных по общей теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению перевода, истории перевода и дидактики перевода. УМК нацелен на представление современных взглядов, теорий и практических рекомендаций, касающихся перевода как основы межкультурной коммуникации в начале 21 века. УМК не только в развернутом виде представляет теоретический материал, очерченный программой, но и имеет очевидную практическую направленность, учит выполнению действий, приводящих к формированию умений и навыков предпереводческого анализа текста.
Курс лекций (Книга 1) являются кратким изложением тем, определенных Программой. Они развиваются и дополняются конкретным иллюстративным материалом в ходе аудиторных занятий. Практикум (Книга 2) также структурирован по тематическому принципу: он содержит указание на цель предлагаемых видов занятий (семинаров, коллоквиумов, самостоятельных занятий, консультаций), объяснение ключевых терминов, комплекс заданий на овладение соответствующими понятиями, умениями и навыками, а также список дополнительной литературы по теме практического занятия. Материалы УМК могут быть использованы при изучении не только обязательного курса «Теория перевода», но и элективных курсов студентами других факультетов.
Содержание курса Книга 1. Курс лекций Тема 1. Введение в метаязык перевода. Тема 2. Введение в философию перевода. Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков. Тема 4. Переводческие ареалы. Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора» Тема 6. Поиски методологии перевода. Тема 7. Поиски «универсальной» модели перевода. Тема 8. Перевод в зеркале классификации. Тема 9. Критика переводов. Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве»). Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь. Тема 12. Перевод в России. Петровский период. Тема 13. Перевод в России. Классицизм. Тема 14. Перевод в России. Просвещение. Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм. Тема 16. Перевод в России. XIX век. Тема 17. Перевод в России. ХХ век.
Книга 2. Практикум Тема 1. Введение в метаязык перевода. Предваряющее чтение: Баранов А.Н. Введению в прикладную лингвистику (Гл. 4: Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Лингвисти -ческие и нелингвистические аспекты перевода). – М., 2003. – С.138–143. Материал для обсуждения: Алексеева И.С. Транслатологическая классификация типов текстов // Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 264– 265. Тема 2. Введение в философию перевода. Предваряющее чтение: Сагратян А.А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом. – М., 2001. Материал для обсуждения: Бибихин В.В. К переводу классических текстов // Слово и событие. – М., 2001. – С. 228–236. Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков. Предваряющее чтение: Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода (Гл. 1: Язык и межкультурная коммуникация. Диалог культур). – М., 2005. – С. 5–25. Материал для обсуждения: Гаспаров М.Л., Усов Д.С. Переводчик (с русского на русский) // Избранные труды. В 3 т.: Т. 2. – М., 1997. – С. 100–105; Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей». 6
Тема 4. Переводческие ареалы. Предваряющее чтение: Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М., 1995. Материал для обсуждения: Хайдеггер М. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим // Время и Бытие: Статьи и выступления. – М., 1993. – С. 273–302; Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака (семантический анализ одной из притч Лю Баньнуна) // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А. Леонтьева и А.М. Шахнаровича. – М.: Наука, 1983. – С. 241–256. Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора». Предваряющее чтение: Иржи Левый. Искусство перевода. – М., 1974. – С.27–49. Материал для обсуждения: Михайлин В.Ю. Переведи меня через made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канона // Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. – М., 2005. – С. 487–507. Тема 6. Поиски методологии перевода. Предваряющее чтение: Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Пропедевтический курс. – Ульяновск, 2000. – С. 52–74. Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. – СПб., 1995. – С. 286– 295. 7
Тема 7. Поиски «универсальной модели перевода». Предваряю щее чтение: Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С.227–288; Перевод как моделирование и моделирование перевода / Под ред И.Э. Клюканова. – Тверь, 1991. Материал для обсуждения: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Слово и событие. – М., 2001. – С.191–215. Тема 8. Перевод в зеркале классификации. Предваряющее чтение: Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 96–103. Материал для обсуждения: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Раздел 1.2. Виды перевода. – М., 2003. – С. 140–143. Тема 9. Критика переводов. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 50 (библиография); Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2008. – С. 94 (библиография). Материал для обсуждения: Переводы В. Шекспира на русский язык в 19–20 вв. // Поэтический текст. Динамика смысла. – Тверь, 2004. Тема 10. Перевод с русского на русский (история перевода в зеркале «Слова о полку Игореве»). Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 80–87. 8
Материал для обсуждения: Лихачев Д.С. Изучение переводов // Текстология. Краткий очерк. – М., 2006. – С. 98–101; Притчи, или Баснословие, Езопа Фригии / Пер. Ф. Касьянова, сына Гозвинского // Памятникилитературы Древней Руси: XVII век. Книга 2 / Под ред. Д.С. Лихачева. С. 28–29; Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. Д.С. Лихачева. – С. 592–595. Тема 12. Перевод в России. Петровская эпоха. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 80–87. Материал для обсуждения: Фрагмент 1: «Сципий Африканский, погубление королевы Софонизбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста, 1709); Фрагмент 2: «О честном изменнике» (ibid.); Фрагмент 3: «Принц Пикельгяринг» (ibid.); Фрагмент 4: «Дон Педро, почитан-ной шляхта, и Амарилис, дочь его» (ibid.); Фрагмент 5: «Дафнис, гонением любовнаго Аполлона в древо лявровое превращенная» (пер. с польского, 1710); Фрагмент 6: «Желания благоговейные» Германа Гуго (пер. Ивана Максимовича, 1718); Фрагмент 7: «Ар-генида» Д. Барклая (пер. «раннего» Тредиа ковского, 1722); Канте-мир А.Д. Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю (перевод 1729 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 32; Кантемир А.Д. Разговоры о множестве миров г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю (перевод 1730 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 33. Тема 13. Перевод в России. Классицизм. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. 9
Материал для обсуждения: Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено гном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г и по особливому высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. А.Ф. Хрущева. Странствование Телемака, сына Улиссова. Творение Архиепископа Фенелона, вновь переведенное Иваном Захаровым. – СПб., 1786; Телемахида / Пер. В.К. Тредиаковского; Фрагмент 2: История о княжне Иерониме, дочери Димитрия Палеолога….с французского языка на российский переведена капитаном Иваном Шишкиным. – СПб., 1752; Похождения Жилблаза де Сантилланы, описанные г. Лесажем и переведенные Академии наук переводчиком Василием Тепловым. – СПб., 1754; Фрагмент 3: Артаксеркс, трагедия и две комедии прозою, перевел Андрей Нартов. – СПб., 1764; Фрагмент 4: Соревновательные переводы оды Ж.-Б. Руссо «К Фортуне» (A la Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760; Фрагмент 5: Соревновательные переводы анакреонтического стихотворения «К лире»; Фрагмент 6: Три оды парафрастическте псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо. – СПб., 1744; Тредиаковский В.К. Предуведомление. – Роллень. Римская история. 1761 г. // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 45–46; Ломоносов М.В. Вол-фианская экспериментальная физика. Предисловие. 1746 г. // Русские писатели о перевода. – М., 1960. – С. 50; Сумароков А.П. Епистола о русском языке. 1771 г. // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 52. Тема 14. Перевод в России. Просвещение. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С. 87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. – С. 6–26. 10