Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория перевода.Книга 2. Практикум

Покупка
Артикул: 618135.03.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Базылев, В. Н. Теория перевода : в 2 книгах. Книга 2. Практикум / В. Н. Базылев. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2024. - 200 с. - ISBN 978-5-9765-1478-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2142416 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р У С С К И Й Я З Ы К К А К И Н О С Т Р А Н Н Ы Й
___________________________________________________________
В.Н. Базылев 
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
Книга 2 
ПРАКТИКУМ
для студентов магистратуры, 
обучающихся по профессионально-образовательной программе 
«Русский язык как иностранный»
направления 031000 – «Филология»
4-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2024


УДК 81'25
ББК 81.2-7
Б17
Б17       
Базылев В.Н
     Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. – 4-е изд., стер. – 
Москва : ФЛИНТА, 2024. – 200 с. –  ISBN 978-5-9765-1478-2. – Текст : 
электронный.
    Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для 
студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - 
«Филология». 
    Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс 
лекций и Практикум. 
УДК 81'25
ББК 81.2-7
ISBN 978-5-9765-1478-2
© Базылев В.Н., 2017 
© Издательство «ФЛИНТА», 2017 


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Курс «Теория перевода» предназначен для изучения на втором
курсе магистратуры на профильном уровне. Он имеет итоговый характер, поскольку обобщает, закрепляет важнейшие умения, связанные с дидактикой перевода – одного из фрагментов в структуре
подготовки специалистов по РКИ (русский язык как иностранный).
Таким образом, курс «Теория перевода» оказывается связанным с
другими курсами гуманитарного профиля: «История русской и мировой литературы», «Иностранный язык», «Страноведение», «История русского литературного языка» и др. 
Предлагаемый УМК (учебно-методический комплекс) включает материал для лекционных и практических занятий, семинаров
и коллоквиумов, а также для самостоятельной работы студентов.
Он подготовлен с учетом требований государственного стандарта
высшего профессионального образования.
Особенностью данного УМК является то, что его основной организующей единицей выступает тема, методически обеспечивающая  практическое применение знаний, полученных по общей
теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса
перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению
перевода, истории перевода и дидактики перевода.
УМК нацелен на представление современных взглядов, теорий
и практических рекомендаций, касающихся перевода как основы
межкультурной коммуникации в начале 21 века. УМК не только в
развернутом виде представляет теоретический материал, очерченный программой, но и имеет очевидную практическую направленность, учит выполнению действий, приводящих к формированию
умений и навыков предпереводческого анализа текста.
3


Курс лекций (Книга 1) является кратким изложением тем, 
определенных Программой. Они развиваются и дополняются 
конкретным иллюстративным материалом в ходе аудиторных занятий.
Практикум (Книга 2) также структурирован по тематическому принципу: он содержит указание на цель предлагаемых видов занятий (семинаров, коллоквиумов, самостоятельных занятий, 
консультаций), объяснение ключевых терминов, комплекс заданий на
овладение соответствующими понятиями, умениями и навыками, а
также список дополнительной литературы по теме практического
занятия.
Материалы УМК могут быть использованы при изучении не
только обязательного курса «Теория перевода», но и элективных
курсов студентами других факультетов.


Содержание курса
Книга 1. Курс лекций
Тема 1. Введение в метаязык перевода.
Тема 2. Введение в философию перевода.
Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков.
Тема 4. Переводческие ареалы.
Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора».
Тема 6. Поиски методологии перевода.
Тема 7. Поиски «универсальной» модели перевода.
Тема 8. Перевод в зеркале классификации.
Тема 9. Критика переводов.
Тема 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в 
зеркале «Слова о полку Игореве»).
Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.
Тема 12. Перевод в России. Петровский период.
Тема 13. Перевод в России. Классицизм.
Тема 14. Перевод в России. Просвещение.
Тема 15. Перевод в России. Сентиментализм.
Тема 16. Перевод в России. XIX век.
Тема 17. Перевод в России. ХХ век.
5


Книга 2. Практикум
Тема 1. Введение в метаязык перевода.
Предваряющее чтение:
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику (Гл. 4: 
Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода). – 
М., 2003. – С.138–143. 
Материал для обсуждения:
Алексеева
И.С. 
Транслатологическая 
классификация 
типовтекстов // Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 
264–265.
Тема 2. Введение в философию перевода.
Предваряющее чтение:
Сагратян А.А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое
пульсом. – М., 2001.
Материал для обсуждения:
Бибихин В.В. К переводу классических текстов // Слово и 
событие. – М., 2001. – С. 228–236.
Тема 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков. Предваряющее чтение:
Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода (Гл.
1: Язык и межкультурная коммуникация. Диалог культур). – 
М., 2005. – С. 5–25.
Материал для обсуждения:
Гаспаров М.Л., Усов Д.С. Переводчик (с русского на русский)
// Избранные труды. В 3 т.: Т. 2. – М., 1997. – С. 100–105; 
Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); 
Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La
Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей».
Тема 4 . Переводческие ареалы.
Предваряющее чтение:
Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М.,
1995.
6


Материал для обсуждения:
Хайдеггер М. Из диалога о языке между японцем и спрашиваю
щим // Время и Бытие: Статьи и выступления. – М., 1993. С. 
273– 302; Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» 
и «оператор»к анализу текста как сложного знака (семантический 
анализ одной из притч Лю Баньнуна) // Психолингвистические 
проблемы семантики / Под ред. А.А. Леонтьева и А.М. Шахнаровича. – М.: Наука, 1983. – С. 241–256.
Тема 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора».
Предваряющее чтение:
Иржи Левый. Искусство перевода. – М., 1974. – С.27–49.
Материал для обсуждения:
Михайлин В.Ю. Переведи меня через made in: несколько 
за мечаний о художественном переводе и о поисках канона 
// Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные 
культурные коды в индоевропейской традиции. – М., 2005. – 
С. 487–507.
Тема 6. Поиски методологии перевода.
Предваряющее чтение:
Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Пропедевтический курс. – Ульяновск, 2000. – С. 52–74.
Материал для обсуждения:
Переводная множественность // История русской переводной
художественной литературы. Т. 1. – СПб., 1995. – С. 286–295.
Тема 7. Поиски «универсальной модели перевода». Предваряющее чтение:
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. 
– С.227–288; Перевод как моделирование и моделирование 
перевода / Под ред. И.Э. Клюканова. – Тверь, 1991.
7


Материал для обсуждения:
Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Слово и событие. –
М., 2001. – С.191–215.Тема 8. Перевод в зеркале классификации.
Предваряющее чтение:
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. 
– С. 96–103.
Материал для обсуждения:
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Раздел 1.2.
Виды перевода. – М., 2003. – С. 140–143.
Тема 9. Критика переводов.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. 
– С. 50 (библиография); Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2008. – С. 94 (библиография).
Материал для обсуждения:
Переводы В. Шекспира на русский язык в 19–20 вв. // Поэтический текст. Динамика смысла. – Тверь, 2004.
Тема 10. Перевод с русского на русский (история перевода в
зеркале «Слова о полку Игореве»).
Тема 11. Перевод в России. Древняя Русь.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. –
С. 80–87.
Материал для обсуждения:
Лихачев Д.С. Изучение переводов // Текстология. Краткий
очерк. – М., 2006. – С. 98–101; Притчи, или Баснословие, Езопа
Фригии / Пер. Феодора Касьянова, сына Гозвинского // Памятники литературы Древней Руси: XVII век. Кн. 2 / Под ред. 
Д.С. Лихачева. С. 28–29; Сказание о еллинском философе, 
8


о премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней 
Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. Д.С.
Лихачева. – С. 592–595.
Тема 12. Перевод в России. Петровская эпоха.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. –
С. 80–87.
Материал для обсуждения:
Фрагмент 1: «Сципий Африканский, погубление королевы Софонизбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста,
1709); Фрагмент 2: «О честном изменнике» (ibid.); Фрагмент
3: «Принц Пикельгяринг» (ibid.); Фрагмент 4: «Дон Педро, почитан-ной шляхта, и Амарилис, дочь его» (ibid.); Фрагмент 5: 
«Дафнис, гонением любовнаго Аполлона в древо лявровое превращенная» (пер. с польского, 1710); Фрагмент 6: «Желания 
благоговейные» Германа Гуго (пер. Ивана Максимовича, 1718); 
Фрагмент 7: «Ар-генида» Д. Барклая (пер. «раннего» Тредиаковского, 1722); Канте-мир А.Д. Таблица Кевика-философа. 
Предисловие к читателю (перевод 1729 г.) // Русские писатели 
о переводе. – М., 1960. – С. 32; Кантемир А.Д. Разговоры о 
множестве миров г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю 
(перевод 1730 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960. – 
С. 33.
Тема 13. Перевод в России. Классицизм.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. –
С. 87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – 
М., 2006. – С. 6–26.
Материал для обсуждения:
Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено
г-ном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим
потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г.  и по особливому
9


высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; 
пер. А.Ф. Хрущева. Странствование Телемака, сына Улиссова. 
Творение Архиепископа Фенелона, вновь переведенное Иваном 
Захаровым. – СПб., 1786; Телемахида / Пер. В.К. Тредиаковского; Фрагмент 2: История о княжне Иерониме, дочери 
Димитрия Палеолога….с французского языка на российский 
переведена капитаном Иваном Шишкиным. – СПб., 1752; Похождения Жилблаза де Сантилланы, описанные г. Лесажем и 
переведенные Академии наук переводчиком Василием Тепловым. 
– СПб., 1754; Фрагмент 3: Артаксеркс, трагедия и две комедии 
прозою, перевел Андрей Нартов. – СПб., 1764; Фрагмент 4: Соревновательные переводы оды Ж.-Б. Руссо «К Фортуне» (A la
Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760; Фрагмент 5: Соревновательные переводы анакреонтического стихотворения «К лире»; Фрагмент 6: Три оды парафрастическте 
псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых 
каждой одну сложил особливо. – СПб., 1744; Тредиаковский 
В.К. Предуведомление. – Роллень. Римская история. 1761 г. // 
Русские писатели о переводе. – М., 1960. – С. 45–46; Ломоносов 
М.В. Волфианская экспериментальная физика. Предисловие. 
1746 г. // Русские писатели о перевода. – М., 1960. – С. 50; 
Сумароков А.П. Епистола о русском языке. 1771 г. // Русские 
писатели о переводе. – М., 1960. – С. 52.
Тема 14. Перевод в России. Просвещение.
Предваряющее чтение:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – С.
87–101; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 
2006. – С. 6–26.
Материал для обсуждения:
«Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской
переводной художественной литературы. Т. 2. – СПб., 
1996. – С. 30–42;
10


Доступ онлайн
200 ₽
В корзину