Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект)
Покупка
Новинка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 105
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1845-2
Артикул: 719007.02.99
Доступ онлайн
В корзину
В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы.
Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям гуманитарных дисциплин.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 398: Фольклор (изучение народных преданий сказок и т. п.; народные поверья)
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
И.С. СОБОРНАЯ, А.А. ВОРОЖБИТОВА ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ, ПОЛЬСКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Монография 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 80:398.2 ББК 81+83.7 С54 Авторы: канд. филол. наук И.С. Соборная; д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. Сочинского государственного университета А.А. Ворожбитова Рецензенты: д-р фил. н., проф. Л.Н. Татаринова; д-р фил. н., проф. В.М. Грязнова С54 Соборная И.С. Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) : монография / И.С. Соборная, А.А. Ворож- битова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 105 с. — ISBN 978-5-9765-1845-2. — Текст : электронный. В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы. Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям гуманитарных дисциплин. УДК 80:398.2 ББК 81+83.7 Научное издание Соборная Ирина Степановна Ворожбитова Александра Анатольевна Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок Лингвориторический аспект Монография В авторской редакции Подписано к выпуску 22.01.2024. Уч.-изд. л. 6,02. Электронное издание для распространения через Интернет. ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324. Тел.: (495) 334-82-65; (495) 336-03-11. E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru ISBN 978-5-9765-1845-2 © Соборная И.С., Ворожбитова А.А., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………….………4 ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ....……………………………………..…………………………..….10 1.1. Теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса ……………………………………………………………………....10 1.2. Этносоциокультурная специфика сказки как отражение национальной картины мира и менталитета народа …………………….. 20 1.3. Лингвориторическая стратегия этноса как коллективной языковой личности в сказочном дискурсе ……………………….....……….33 Выводы………………………………..…………………………………40 ГЛАВА 2. ИНВАРИАНТНЫЕ КОМПОНЕНТЫ И НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО, ПОЛЬСКОГО И НЕМЕЦКОГО СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА ……………………………..……………..42 2.1. Инвентивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в содержании русских, польских и немецких народных сказок………………………………………………….…………………………. 42 2.2. Диспозитивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в композиции русских, польских и немецких народных сказок…………………………………………………….…………………….… 63 2.3. Элокутивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в языковом оформлении русских, польских и немецких народных сказок ………………………………………….……………………..72 Выводы…………………………..……………………………....……….86 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………….……..………….89 БИБЛИОГРАФИЯ ………………………….…….………….....……….93 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………..……...103 3
ВВЕДЕНИЕ Актуальность рассмотрения сказочного дискурса как репрезентации национальной картины мира и менталитета того или иного народа обусловлена повышенным вниманием лингвистов к изучению концептуальной системы художественного текста такого типа, в котором сосредоточено богатство этнокультурного опыта человечества. В связи с этим плодотворным является исследование поэтики сказочного дискурса именно как вербально-знаковой символизации культурного опыта человечества в целом и отражения национальной картины мира и менталитета конкретного народа. Особенно важно и перспективно в этом плане проведение исследования на материале разных языков и этнокультур (в рамках данной работы – на материале русско-, польско- и немецкоязычного сказочного дискурса). Современное языкознание пополнилось рядом новых развивающихся и перспективных дисциплин, обладающих высоким эвристическим потенциалом. Пограничными и взаимодополнительными по своей сущности с точки зрения предпринятого нами исследования выступают лингвистика, риторика, литературоведение, лингвокультурология, этнолингвистика, семиотика. Особый интерес в связи с этим вызывают лингвопоэтика и риторическая поэтика. Данные дисциплины сформировались во второй половине XX века и образовали особую область поэтики, в центре внимания которой – выявление своеобразия слова в художественном тексте с учетом системных отношений с другими уровнями поэтики (композиционными, звуковыми и т.д.). В отличие от стилистики, которая изучает все виды речи, лингвопоэтика занимается стилем художественных текстов. Риторическая поэтика, которая понимается исследователями как риторика нового типа, обусловленная лингвистическими факторами, обеспечивает анализ и интерпретацию текста сквозь призму риторики. За счет отчетливо усилившегося в ХХ в. интереса к коммуникативной и кумулятивной функциям художественного текста, который понимается и оценивается прежде всего как диалог автора с последующими поколениями, возрос интерес к риторике и сформировалось сознательное стремление вновь внедрить ее научный аппарат в современные языковедческие и литературоведческие теории. В связи с этим актуальна концепция интегративного лингворито- рического анализа, который имеет достаточно универсальный характер и может быть использован в качестве исследовательского инструмента при рассмотрении произведений самых разных эпох и жанров, давая возможность более глубоко проникнуть в природу литературного процесса и продуктов речемыслительной деятельности языковой личности. Фактически в пограничных научных областях осуществляются многие лингвистические исследования художественного текста последних деся- 4
тилетий. Так, И.Р. Гальперин исследует текст как сознательно организованный результат речетворческого процесса, подчиняющегося определенным для него закономерностям организации. В докторском диссертационном исследовании И.Я. Чернухиной «Принципы организации художественного прозаического текста» рассматриваются линейная и объемная организация текста, смыслы, выраженные эксплицитно и имплицитно, семантическая сопряженность в тексте, субъективная обусловленность словарных тематических групп и т.д. Как предмет лингвопоэтического исследования художественный текст рассматривается в работах А.А. Липгарта: исследуются проблемы теории и методологии лингвопоэтического анализа, направленного на выяснение характера взаимодействия информативной и содержательной стороны художественного текста, на выявление роли языковых элементов в создании эстетической эффективности. В наших работах обоснован интегративный лингвориторический подход к исследованию текста. Наименее изученным направлением в рамках данных дисциплин является поэтика сказочного дискурса, ее исследование с позиций разных наук, в нашем случае прежде всего – лингвистики, риторики, лингвокультуроло- гии, этнолингвистики, семиотики, литературоведения. Развитие этих дисциплин, взаимное конфигурирование обоснованных в них концепций в рамках интегративного лингвориторического подхода позволяет по- новому подойти к проблеме исследования сказочного дискурса – как знаковой системы и как совокупности художественных фольклорных текстов – речемыслительного продукта коллективной языковой личности. Данные дисциплины, обогащенные достижениями литературоведения, обеспечивают подлинно филологическое исследование текста. По справедливому утверждению Ю.М. Лотмана, новые, перспективные направления исследования формируются на стыке разнородных компонентов и материалов, и ни одна дисциплина не может существовать только в себе и исключительно для себя. Согласно концепции лингвориторической парадигмы, инте- гративный исследовательский подход обеспечивается на пересечении категорий антропоцентрической лингвистики и неориторики, соответственно – трех категориальных рядов: 1) методологических категорий Этос (этическое, нравственно-философское начало речи), Логос (словесное, мыслительное начало речи), Пафос (эмоциональное начало речи); 2) уровней структуры языковой личности: вербально-семантического, лингвоко- гнитивного, мотивационного; 3) этапов универсального идеоречевого цикла « от мысли к слову», восходящих к частям классической риторики. Последние представляют собой (согласно Н.А. Безменовой) анализ темы с последующей ее субкатегоризацней на основе селективной решетки данных – набора «общих мест»: инвенция (нахождение, изобретение мысли); линейную экспозицию референта, его синтагматическое развертывание: диспозиция (расположение); вербализацию референта, или собственно тек- 5
стообразование – элокуция (языковое оформление). Рассмотрение под этим углом зрения продуктов речетворческого процесса в этнокультурном пространстве сказочного дискурса и образует лингвориторический аспект нашего исследования. Лингвориторическая поэтика формируется на междисциплинарном пересечении трех составляющих – лингвистики, риторики и литературоведения, что дает дополнительные возможности для углубленного анализа феномена художественного текста, в данном случае фольклорного, как средства коммуникации, в том числе межкультурной. Объектом исследования избран сказочный дискурс русского, польского и немецкого этносов как совокупность текстов определенного фольклорного жанра. Предмет исследования – лингвориторическая организация русской, польской и немецкой волшебной сказки. Цель исследования – лингвориторический анализ русско-, польско- и немецкоязычного сказочного дискурса как одного из базовых компонентов социально-исторической ситуации, фиксирующего инварианты дискурсивной стратегии этносов и этнокультурную специфику соответствующих менталитетов. Поставленная исследвательская цель обусловила следующие задачи: 1) рассмотреть теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса; 2) проанализировать этносоциокультурную специфику сказок как отражение национальной картины мира и менталитета народа; 3) выявить особенности лингвориторической стратегии этноса в сказочном дискурсе, репрезентирующие уровни структуры коллективной языковой личности; 4) определить инвариантные и идиоэтнические компоненты в содержании, композиции, языковом оформлении русских, польских и немецких народных сказок. Гипотеза исследования: изучение поэтики народной волшебной сказки сквозь призму антропоцентрической лингвистики и риторики, т.е. рассмотрение содержания, композиции и языковых особенностей русских, польских и немецких народных сказок в качестве результатов реализации коллективной языковой личностью этапов универсального идеоречевого цикла «от мысли к слову» (инвенция, диспозиция, элокуция), позволит на новом теоретическом уровне представить дискурсивное пространство сказки как диалектическое единство инвариантного и этнокультурно специфического. Сказочный дискурс выступает при этом наиболее глубинной репрезентацией этносоциокультурно обусловленной картины мира и менталитета народа и позволяет судить о лингвориторической стратегии ре- чемыслительной деятельности народа как коллективной языковой личности, его продуцирующей. 6
В основе методологии исследования лежит диалектическая логика; конкретными методами исследования являются описательный, стилистический, сопоставительный методы, метод количественного анализа; используются методики наблюдения, сопоставления, речевой дистрибуции, внеязыкового соотнесения; собственно лингвориторический метод исследования. Методологическую и теоретическую базу работы составили фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (Н.П. Андреева, А.Н. Афанасьева, Т. Бенфея, Ф.Н. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.Г. Гусева, Н.И. Кравцова, Е.М. Мелетинского, Э.В. Померанцевой, А.А. Потебни, В.Я. Проппа, Ю.М. Соколова, И.И. Срезневского, Э.Б. Тайлора и др.); научные труды, посвященные теории языка, психолингвистке, этно- лингвистике, когнитивистике, проблематике языковой личности, лингво- культурологии, лингвистике текста (И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, Г. Гачева, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, В.Ю. Синцова, Э. Сепира и др.), вопросам риторики и лингвориторики (А.А. Волкова, М.Л. Гаспарова, М.Ю. Лотмана, А.К. Михальской и др. исследователей). Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из сборников русских, польских и немецких народных сказок А.Н. Афанасьева, И. Крашевского, В. и Я. Гримм, других составителей; привлечены авторитетные переводы с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, с польского языка на русский и с русского на польский язык. В результате проведенного исследования мы сформулировали следующие основополагающие для данной монографии тезисы: 1. Сказочный дискурс есть сложный социокультурно- коммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной языковой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого языковыми единицами, он включает совокупность экстралингвистических факторов, носящих ярко выраженный этнокультурный характер, – представления о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические и эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вербально- семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням коллективной языковой личности. 2. Этнокультурная специфика сказок как отражение национальной картины мира и менталитета народа выражается прежде всего в том, что сказочный дискурс представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности и взаимообусловленности историческими, социальными, национальными, культурными, психологическими и педагогическими установками, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в народном сознании. 3. Риторический аспект сказочного дискурса проявляется в его воз- действенности на реципиента, обеспечивающей формирование ракурса 7
мировосприятия, этико-эстетических установок, убеждений и жизненных стереотипов подрастающих поколений, и позволяет определить сказочный дискурс как сложную форму акта речемыслительной деятельности этноса – коллективной языковой личности. 4. На основе лингвориторического анализа трех взаимообусловленных аспектов речемыслительного процесса – инвенции, диспозиции, элокуции – реконструируются фрагменты картины мира коллективной языковой личности русского, польского и немецкого этносов, воплощенных в сказочном дискурсе. Базовые концепты архетипического характера, особенно актуальные для коллективной языковой личности данных этносов и наиболее ярко характеризующие национальный менталитет, широко представлены в сказочном текстовом массиве: а) в русском дискурсе концепты душа, тоска, печаль, горе, доля, жалость, перепутье, удаль, щедрость корреспондируют с такими чертами русского характера и менталитета, как открытость, доброта и отзывчивость, готовность ассимилировать, принимать влияние извне, склонность к крайностям, внутренняя противоречивость; б) морально-этические воззрения польского народа нашли отражение в концептах душа, честь, гордость, учтивость, упорство, удаль, бережливость, работа, долг. Польский сказочный дискурс выступает маргинальным по отношению к русскому и немецкому дискурсам, поскольку в нем нашли воплощение генетическая близость мировосприятия русского и польского народов и в то же время несомненное влияние немецкой культуры; в) в немецком дискурсе концепты работа, учение, прилежание, долг, упорство, терпение, благонравие, коррелируют с такими широко известными чертами национального характера и менталитета немцев, как трудолюбие, педантичность, экономность, честность, домовитость, бережливость, упорядоченность, скромность, аккуратность. 5. В целом сказочный дискурс выступает сложным лингвориториче- ским образованием, в концентрированной форме выражающим этносоци- окультурную специфику коллективной языковой личности данного народа на всех уровнях: в содержании, композиции и языковых формах, отражающих совокупный результат рефлексивных процедур жизнедеятельности народа (ритуалы, обряды, верования, обычаи, привычки и т.д.); воплощает в единстве мотивационно-когнитивно-вербальную этноспецифику русской, польской и немецкой коллективной языковой личности наряду с инвариантами общечеловеческого характера. Научная новизна исследования состоит в применении к изучению поэтики народной волшебной сказки интегративного и глобального по своей сути метода лингвориторического анализа, который способен охватить значительное количество многообразных признаков того или иного масси- 8
ва текстов в связи с методологическим характером риторики как фундаментальной филологической дисциплины. Теоретическая значимость работы состоит в уточнении статуса и типологических черт сказки как особого типа дискурса, в интегративном линг- вориторическом ракурсе выявления этносоциокультурной специфики сказок как отражения национальной картины мира и менталитета народа, в соответствующем описании лингвориторико-культурологических особенностей русской, польской и немецкой народной сказки. Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в процессе преподавания курсов по теории языка, стилистике, фольклористике, в практике преподавания немецкого, польского и русского языков. Материалы исследования могут быть положены в основу различных спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах, посвященных литературе страны изучаемого языка, сопоставительному изучению культур, межкультурной коммуникации.
ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 1.1. Теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса В данном параграфе решаются следующие задачи: – рассмотреть определения базовых понятий исследования – «дискурс», «сказочный дискурс»; – проследить историю формирования сказочного дискурса; – проанализировать подходы к его исследованию ряда научных школ в области фольклора; – рассмотреть вопрос о классификации сказок; – сопоставить определения сказки как специфического фольклорного жанра, наиболее употребительные в научной литературе. Термином «дискурс», утвердившимся в российской лингвистике в конце 20 в., предпочтительнее оперировать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте – текста как продукта речевой деятельности. Это вытекает из самого определения дискурса, предлагаемого Н.Д. Арутюновой в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (М., 1990): «Дискурс (от франц. dis- cours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и др. текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [ЛЭС 1990, с. 136–137]. Отмечается, что «анализ дискурса и лингвистика текста образуют близкие, а многими и отождествляемые области лингвистики. Однако в конце 70-х – начале 80-х гг. наметилась тенденция к их размежеванию, проистекающая из постепенной дифференциации понятий «текст» и «дискурс». Под текстом понимают преимущественно абстрактную, формальную конструкцию, под дискурсом – различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами (Ван Дейк)» [Там же, с. 137]. По мнению Н.Ф. Алиференко, «как термин когнитивной лингвистики дискурс – это речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, психическими и паралингвистическими факторами» [Алиференко 2002, с. 17]. Далее ученый обращает внимание 10
на то, что «ценностно-коммуникативная сущность смыслового пространства культуры не только обнаруживается, но и формируется в дискурсе, понимаемом как совокупность устойчивых коммуникативных событий, которые закрепляются в языковом сознании всего этнокультурного сообщества» [ Там же, с. 132]. На протяжении 90-х гг. соотношение понятий текст и дискурс в российском языкознании было дискуссионным: одни ученые отвергали первое, другие второе, третьи использовали их как синонимы, четвертые разграничивали, однако взаимоисключающим образом: 1) дискурс есть частный случай текста; 2) текст есть единица дискурса [см.: Ворожбитова 2000]. С учетом дискуссионного характера функционирования терминов «дискурс» и «текст» в отечественной лингвистике 90-х гг. ХХ в. отметим, что первый термин бесспорно и в максимальной степени целесообразно использовать применительно к народной сказке – жанру устного народного творчества. Термин «сказочный дискурс», наряду с рассмотрением других видов дискурсов, употребляется Н.Н. Мироновой, которая в учебном пособии «Дискурс-анализ оценочной семантики» определяет дискурс как «вид речевой коммуникации, обусловленный критическим рассмотрением ценностей и норм социальной жизни» [Миронова 1997, с. 13]. Основываясь на этом положении, Н.Н. Миронова полагает, что «сказочный дискурс» – это «особая знаковая система, обслуживающая культурную коммуникацию» [Там же, с. 48]. Автор относит сказочный дискурс к одной из разновидностей текстов, «в которых реализуются аксиологические макростратегии под влиянием разного рода экстралингвистических факторов: ментальных, исторических, культурологических, этнопсихологических, этнографических и др.» [Там же, с. 39. Выделено нами. – Авт.]. Основанием для этого, по мнению Н.Н. Мироновой, можно считать «типологические особенности сказочного дискурса, которые обусловлены рядом культурологических факторов, связанных с менталитетом, исторической эпохой, бытом, религией, самобытностью культуры того или иного народа» [Там же]. Таким образом, «литературный дискурс, а в частности и сказочный дискурс, – не абстрактное общественное проявление, а представляющее собой в зафиксированной (письменной, устной) форме выражение коммуникативной функции, обусловленной традициями общества, которые определяются ценностными предпочтениями» [Там же, с. 31]. В связи с этим нельзя не отметить, что в ХХ в. завершился именно под знаком роста исследовательского интереса к коммуникативной функции художественного текста, который понимается и оценивается многими исследователями как диалог автора с последующими поколениями. С учетом вышесказанного можно заключить, что сказочный дискурс является весьма актуальным для многоаспектного филологического анализа, т.к. данный тип дискурса в наиболее полной мере отображает национальную картину мира и менталитет того или иного народа. 11
Доступ онлайн
В корзину