Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект)
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 105
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1845-2
Артикул: 719007.02.99
В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы.
Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям гуманитарных дисциплин.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 398: Фольклор (изучение народных преданий сказок и т. п.; народные поверья)
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.С. СОБОРНАЯ, А.А. ВОРОЖБИТОВА ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ, ПОЛЬСКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Монография 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 80:398.2 ББК 81+83.7 С54 Авторы: канд. филол. наук И.С. Соборная; д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. Сочинского государственного университета А.А. Ворожбитова Рецензенты: д-р фил. н., проф. Л.Н. Татаринова; д-р фил. н., проф. В.М. Грязнова С54 Соборная И.С. Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) : монография / И.С. Соборная, А.А. Ворожбитова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 105 с. — ISBN 978-5-9765-1845-2. — Текст : электронный. В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы. Адресуется специалистам-филологам, студентам, аспирантам, преподавателям гуманитарных дисциплин. УДК 80:398.2 ББК 81+83.7 Научное издание Соборная Ирина Степановна Ворожбитова Александра Анатольевна Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок Лингвориторический аспект Монография В авторской редакции Подписано к выпуску 22.01.2024. Уч.-изд. л. 6,02. Электронное издание для распространения через Интернет. ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324. Тел.: (495) 334-82-65; (495) 336-03-11. E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru ISBN 978-5-9765-1845-2 © Соборная И.С., Ворожбитова А.А., 2022 © Издательство «ФЛИНТА», 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………….………4 ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ....……………………………………..…………………………..….10 1.1. Теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса ……………………………………………………………………....10 1.2. Этносоциокультурная специфика сказки как отражение национальной картины мира и менталитета народа …………………….. 20 1.3. Лингвориторическая стратегия этноса как коллективной языковой личности в сказочном дискурсе ……………………….....……….33 Выводы………………………………..…………………………………40 ГЛАВА 2. ИНВАРИАНТНЫЕ КОМПОНЕНТЫ И НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО, ПОЛЬСКОГО И НЕМЕЦКОГО СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА ……………………………..……………..42 2.1. Инвентивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в содержании русских, польских и немецких народных сказок………………………………………………….………………………….42 2.2. Диспозитивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в композиции русских, польских и немецких народных сказок…………………………………………………….…………………….…63 2.3. Элокутивные характеристики сказочного дискурса: общее и специфическое в языковом оформлении русских, польских и немецких народных сказок ………………………………………….……………………..72 Выводы…………………………..……………………………....……….86 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………….……..………….89 БИБЛИОГРАФИЯ ………………………….…….………….....……….93 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ……………………………………..……...103 3
ВВЕДЕНИЕ Актуальность рассмотрения сказочного дискурса как репрезентации национальной картины мира и менталитета того или иного народа обусловлена повышенным вниманием лингвистов к изучению концептуальной системы художественного текста такого типа, в котором сосредоточено богатство этнокультурного опыта человечества. В связи с этим плодотворным является исследование поэтики сказочного дискурса именно как вербально-знаковой символизации культурного опыта человечества в целом и отражения национальной картины мира и менталитета конкретного народа. Особенно важно и перспективно в этом плане проведение исследования на материале разных языков и этнокультур (в рамках данной работы – на материале русско-, польско- и немецкоязычного сказочного дискурса). Современное языкознание пополнилось рядом новых развивающихся и перспективных дисциплин, обладающих высоким эвристическим потенциалом. Пограничными и взаимодополнительными по своей сущности с точки зрения предпринятого нами исследования выступают лингвистика, риторика, литературоведение, лингвокультурология, этнолингвистика, семиотика. Особый интерес в связи с этим вызывают лингвопоэтика и риторическая поэтика. Данные дисциплины сформировались во второй половине XX века и образовали особую область поэтики, в центре внимания которой – выявление своеобразия слова в художественном тексте с учетом системных отношений с другими уровнями поэтики (композиционными, звуковыми и т.д.). В отличие от стилистики, которая изучает все виды речи, лингвопоэтика занимается стилем художественных текстов. Риторическая поэтика, которая понимается исследователями как риторика нового типа, обусловленная лингвистическими факторами, обеспечивает анализ и интерпретацию текста сквозь призму риторики. За счет отчетливо усилившегося в ХХ в. интереса к коммуникативной и кумулятивной функциям художественного текста, который понимается и оценивается прежде всего как диалог автора с последующими поколениями, возрос интерес к риторике и сформировалось сознательное стремление вновь внедрить ее научный аппарат в современные языковедческие и литературоведческие теории. В связи с этим актуальна концепция интегративного лингвориторического анализа, который имеет достаточно универсальный характер и может быть использован в качестве исследовательского инструмента при рассмотрении произведений самых разных эпох и жанров, давая возможность более глубоко проникнуть в природу литературного процесса и продуктов речемыслительной деятельности языковой личности. Фактически в пограничных научных областях осуществляются многие лингвистические исследования художественного текста последних деся 4
тилетий. Так, И.Р. Гальперин исследует текст как сознательно организованный результат речетворческого процесса, подчиняющегося определенным для него закономерностям организации. В докторском диссертационном исследовании И.Я. Чернухиной «Принципы организации художественного прозаического текста» рассматриваются линейная и объемная организация текста, смыслы, выраженные эксплицитно и имплицитно, семантическая сопряженность в тексте, субъективная обусловленность словарных тематических групп и т.д. Как предмет лингвопоэтического исследования художественный текст рассматривается в работах А.А. Липгарта: исследуются проблемы теории и методологии лингвопоэтического анализа, направленного на выяснение характера взаимодействия информативной и содержательной стороны художественного текста, на выявление роли языковых элементов в создании эстетической эффективности. В наших работах обоснован интегративный лингвориторический подход к исследованию текста. Наименее изученным направлением в рамках данных дисциплин является поэтика сказочного дискурса, ее исследование с позиций разных наук, в нашем случае прежде всего – лингвистики, риторики, лингвокультурологии, этнолингвистики, семиотики, литературоведения. Развитие этих дисциплин, взаимное конфигурирование обоснованных в них концепций в рамках интегративного лингвориторического подхода позволяет поновому подойти к проблеме исследования сказочного дискурса – как знаковой системы и как совокупности художественных фольклорных текстов – речемыслительного продукта коллективной языковой личности. Данные дисциплины, обогащенные достижениями литературоведения, обеспечивают подлинно филологическое исследование текста. По справедливому утверждению Ю.М. Лотмана, новые, перспективные направления исследования формируются на стыке разнородных компонентов и материалов, и ни одна дисциплина не может существовать только в себе и исключительно для себя. Согласно концепции лингвориторической парадигмы, интегративный исследовательский подход обеспечивается на пересечении категорий антропоцентрической лингвистики и неориторики, соответственно – трех категориальных рядов: 1) методологических категорий Этос (этическое, нравственно-философское начало речи), Логос (словесное, мыслительное начало речи), Пафос (эмоциональное начало речи); 2) уровней структуры языковой личности: вербально-семантического, лингвокогнитивного, мотивационного; 3) этапов универсального идеоречевого цикла «от мысли к слову», восходящих к частям классической риторики. Последние представляют собой (согласно Н.А. Безменовой) анализ темы с последующей ее субкатегоризацней на основе селективной решетки данных – набора «общих мест»: инвенция (нахождение, изобретение мысли); линейную экспозицию референта, его синтагматическое развертывание: диспозиция (расположение); вербализацию референта, или собственно тек 5
стообразование – элокуция (языковое оформление). Рассмотрение под этим углом зрения продуктов речетворческого процесса в этнокультурном пространстве сказочного дискурса и образует лингвориторический аспект нашего исследования. Лингвориторическая поэтика формируется на междисциплинарном пересечении трех составляющих – лингвистики, риторики и литературоведения, что дает дополнительные возможности для углубленного анализа феномена художественного текста, в данном случае фольклорного, как средства коммуникации, в том числе межкультурной. Объектом исследования избран сказочный дискурс русского, польского и немецкого этносов как совокупность текстов определенного фольклорного жанра. Предмет исследования – лингвориторическая организация русской, польской и немецкой волшебной сказки. Цель исследования – лингвориторический анализ русско-, польско- и немецкоязычного сказочного дискурса как одного из базовых компонентов социально-исторической ситуации, фиксирующего инварианты дискурсивной стратегии этносов и этнокультурную специфику соответствующих менталитетов. Поставленная исследвательская цель обусловила следующие задачи: 1) рассмотреть теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса; 2) проанализировать этносоциокультурную специфику сказок как отражение национальной картины мира и менталитета народа; 3) выявить особенности лингвориторической стратегии этноса в сказочном дискурсе, репрезентирующие уровни структуры коллективной языковой личности; 4) определить инвариантные и идиоэтнические компоненты в содержании, композиции, языковом оформлении русских, польских и немецких народных сказок. Гипотеза исследования: изучение поэтики народной волшебной сказки сквозь призму антропоцентрической лингвистики и риторики, т.е. рассмотрение содержания, композиции и языковых особенностей русских, польских и немецких народных сказок в качестве результатов реализации коллективной языковой личностью этапов универсального идеоречевого цикла «от мысли к слову» (инвенция, диспозиция, элокуция), позволит на новом теоретическом уровне представить дискурсивное пространство сказки как диалектическое единство инвариантного и этнокультурно специфического. Сказочный дискурс выступает при этом наиболее глубинной репрезентацией этносоциокультурно обусловленной картины мира и менталитета народа и позволяет судить о лингвориторической стратегии речемыслительной деятельности народа как коллективной языковой личности, его продуцирующей. 6
В основе методологии исследования лежит диалектическая логика; конкретными методами исследования являются описательный, стилистический, сопоставительный методы, метод количественного анализа; используются методики наблюдения, сопоставления, речевой дистрибуции, внеязыкового соотнесения; собственно лингвориторический метод исследования. Методологическую и теоретическую базу работы составили фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (Н.П. Андреева, А.Н. Афанасьева, Т. Бенфея, Ф.Н. Буслаева, А.Н. Веселовского, В.Г. Гусева, Н.И. Кравцова, Е.М. Мелетинского, Э.В. Померанцевой, А.А. Потебни, В.Я. Проппа, Ю.М. Соколова, И.И. Срезневского, Э.Б. Тайлора и др.); научные труды, посвященные теории языка, психолингвистке, этнолингвистике, когнитивистике, проблематике языковой личности, лингвокультурологии, лингвистике текста (И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, Г. Гачева, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, В.Ю. Синцова, Э. Сепира и др.), вопросам риторики и лингвориторики (А.А. Волкова, М.Л. Гаспарова, М.Ю. Лотмана, А.К. Михальской и др. исследователей). Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из сборников русских, польских и немецких народных сказок А.Н. Афанасьева, И. Крашевского, В. и Я. Гримм, других составителей; привлечены авторитетные переводы с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, с польского языка на русский и с русского на польский язык. В результате проведенного исследования мы сформулировали следующие основополагающие для данной монографии тезисы: 1. Сказочный дискурс есть сложный социокультурнокоммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной языковой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого языковыми единицами, он включает совокупность экстралингвистических факторов, носящих ярко выраженный этнокультурный характер, – представления о мире, мировоззренческие установки, нравственно-этические и эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вербально-семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням коллективной языковой личности. 2. Этнокультурная специфика сказок как отражение национальной картины мира и менталитета народа выражается прежде всего в том, что сказочный дискурс представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности и взаимообусловленности историческими, социальными, национальными, культурными, психологическими и педагогическими установками, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в народном сознании. 3. Риторический аспект сказочного дискурса проявляется в его воздейственности на реципиента, обеспечивающей формирование ракурса 7
мировосприятия, этико-эстетических установок, убеждений и жизненных стереотипов подрастающих поколений, и позволяет определить сказочный дискурс как сложную форму акта речемыслительной деятельности этноса – коллективной языковой личности. 4. На основе лингвориторического анализа трех взаимообусловленных аспектов речемыслительного процесса – инвенции, диспозиции, элокуции – реконструируются фрагменты картины мира коллективной языковой личности русского, польского и немецкого этносов, воплощенных в сказочном дискурсе. Базовые концепты архетипического характера, особенно актуальные для коллективной языковой личности данных этносов и наиболее ярко характеризующие национальный менталитет, широко представлены в сказочном текстовом массиве: а) в русском дискурсе концепты душа, тоска, печаль, горе, доля, жалость, перепутье, удаль, щедрость корреспондируют с такими чертами русского характера и менталитета, как открытость, доброта и отзывчивость, готовность ассимилировать, принимать влияние извне, склонность к крайностям, внутренняя противоречивость; б) морально-этические воззрения польского народа нашли отражение в концептах душа, честь, гордость, учтивость, упорство, удаль, бережливость, работа, долг. Польский сказочный дискурс выступает маргинальным по отношению к русскому и немецкому дискурсам, поскольку в нем нашли воплощение генетическая близость мировосприятия русского и польского народов и в то же время несомненное влияние немецкой культуры; в) в немецком дискурсе концепты работа, учение, прилежание, долг, упорство, терпение, благонравие, коррелируют с такими широко известными чертами национального характера и менталитета немцев, как трудолюбие, педантичность, экономность, честность, домовитость, бережливость, упорядоченность, скромность, аккуратность. 5. В целом сказочный дискурс выступает сложным лингвориторическим образованием, в концентрированной форме выражающим этносоциокультурную специфику коллективной языковой личности данного народа на всех уровнях: в содержании, композиции и языковых формах, отражающих совокупный результат рефлексивных процедур жизнедеятельности народа (ритуалы, обряды, верования, обычаи, привычки и т.д.); воплощает в единстве мотивационно-когнитивно-вербальную этноспецифику русской, польской и немецкой коллективной языковой личности наряду с инвариантами общечеловеческого характера. Научная новизна исследования состоит в применении к изучению поэтики народной волшебной сказки интегративного и глобального по своей сути метода лингвориторического анализа, который способен охватить значительное количество многообразных признаков того или иного масси 8
ва текстов в связи с методологическим характером риторики как фундаментальной филологической дисциплины. Теоретическая значимость работы состоит в уточнении статуса и типологических черт сказки как особого типа дискурса, в интегративном лингвориторическом ракурсе выявления этносоциокультурной специфики сказок как отражения национальной картины мира и менталитета народа, в соответствующем описании лингвориторико-культурологических особенностей русской, польской и немецкой народной сказки. Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в процессе преподавания курсов по теории языка, стилистике, фольклористике, в практике преподавания немецкого, польского и русского языков. Материалы исследования могут быть положены в основу различных спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах, посвященных литературе страны изучаемого языка, сопоставительному изучению культур, межкультурной коммуникации.
ГЛАВА 1. СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 1.1. Теоретико-методологические основы исследования сказочного дискурса В данном параграфе решаются следующие задачи: – рассмотреть определения базовых понятий исследования – «дискурс», «сказочный дискурс»; – проследить историю формирования сказочного дискурса; – проанализировать подходы к его исследованию ряда научных школ в области фольклора; – рассмотреть вопрос о классификации сказок; – сопоставить определения сказки как специфического фольклорного жанра, наиболее употребительные в научной литературе. Термином «дискурс», утвердившимся в российской лингвистике в конце 20 в., предпочтительнее оперировать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте – текста как продукта речевой деятельности. Это вытекает из самого определения дискурса, предлагаемого Н.Д. Арутюновой в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (М., 1990): «Дискурс (от франц. discours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и др. текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [ЛЭС 1990, с. 136–137]. Отмечается, что «анализ дискурса и лингвистика текста образуют близкие, а многими и отождествляемые области лингвистики. Однако в конце 70-х – начале 80-х гг. наметилась тенденция к их размежеванию, проистекающая из постепенной дифференциации понятий «текст» и «дискурс». Под текстом понимают преимущественно абстрактную, формальную конструкцию, под дискурсом – различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами (Ван Дейк)» [Там же, с. 137]. По мнению Н.Ф. Алиференко, «как термин когнитивной лингвистики дискурс – это речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, психическими и паралингвистическими факторами» [Алиференко 2002, с. 17]. Далее ученый обращает внимание 10