На восточноазиатской волне: русско-английский словарь восточных реалий
Покупка
Тематика:
Межкультурная коммуникация / Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники / Русский язык / Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Прошина Зоя Григорьевна
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 766
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-5397-2
Артикул: 826725.01.99
В словаре представлены китайские, японские и корейские заимствования в русском языке, слова, отражающие контакты русских с восточноазиатскими народами, и перевод этих слов на английский язык. Усиление контактов России в восточноазиатскими странами неизбежно сопровождается ростом количества заимствований из этих языков, часть из которых попадает в русский вокабуляр непосредственно из азиатских языков, другая часть - опосредованно, через английский язык, который в настоящее время все чаще служит средством культурной ретрансляции. В свою очередь, передача восточноазиатских реалий на английский язык вызывает у многих русских, не владеющих восточными языками, массу проблем, поскольку система графической репрезентации ориентализмов в латинице значительно отличается от традиционных русско-английских корреляций. Словарь представляет перевод и толкование заимствованных реалий, а также иллюстрации их употребления в русском контексте. В нем показана взаимосвязь многих китайских, корейских и японских реалий.
Словарь предназначен для переводчиков, журналистов, культурологов и всех тех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, культурой Востока и контактами с Китаем, Японией и Кореей.
Тематика:
- 300104: Межкультурная коммуникация
- 250308: Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники
- 2506: Русский язык
- 2508: Английский язык
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 41.04.03: Востоковедение и африканистика
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 51.04.01: Культурология
- 58.04.01: Востоковедение и африканистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
З.Г. Прошина НА ВОСТОЧНОАЗИАТСКОЙ ВОЛНЕ Русско-английский словарь восточных реалий Москва Издательство «ФЛИНТА» 2024
УДК 811.161.1+811.111(038) ББК 81.411.2+81.432.1-4 П84 А в т о р Прошина Зоя Григорьевна – д-р филол. наук, проф., кафедра теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; экс-президент Международной ассоциации исследователей вариантов английского языка в мире (IAWE) Email: proshinazoya@yandex.ru Р е ц е н з е н т ы: д-р ист. наук, проф. А.А. Маслов; д-р филол. наук, проф. С.Г. Тер-Минасова; канд. филол. наук, доцент Е.А. Похолкова Прошина З.Г. П84 На восточноазиатской волне : русско-английский словарь восточ- ных реалий / З.Г. Прошина. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 766 с. – ISBN 978-5-9765-5397-2. – Текст : электронный. В словаре представлены китайские, японские и корейские заимствования в русском языке, слова, отражающие контакты русских с восточноазиатскими народами, и перевод этих слов на английский язык. Усиление контактов России в восточноазиатскими странами неизбежно сопровождается ростом количества заимствований из этих языков, часть из которых попадает в русский вокабуляр непосредственно из азиатских языков, другая часть – опосредованно, через английский язык, который в настоящее время все чаще служит средством культурной ретрансляции. В свою очередь, передача восточноазиатских реалий на английский язык вызывает у многих русских, не владеющих восточными языками, массу проблем, поскольку система графической репрезентации ориентализмов в латинице значительно отличается от традиционных русскоанглийских корреляций. Словарь представляет перевод и толкование заимствованных реалий, а также иллюстрации их употребления в русском контексте. В нем показана взаимосвязь многих китайских, корейских и японских реалий. Словарь предназначен для переводчиков, журналистов, культурологов и всех тех, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации, культурой Востока и контактами с Китаем, Японией и Кореей. УДК 811.161.1+811.111(038) ББК 81.411.2+81.432.1-4 ISBN 978-5-9765-5397-2 © Прошина З.Г., 2024 © Издательство «ФЛИНТА», 2024
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................................................................... 4 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ........................................................................................................................................ 7 СЛОВНИК А – Я .......................................................................................................................................................... 9 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ ........................................................................................................... 709
ВВЕДЕНИЕ Название словаря является аллюзией на концепт «Халлю», или «корейская волна», манифестирующий интерес к явлениям современной корейской культуры, проявившийся во всем мире в конце ХХ века. Кинофильмы, завоевывающие премии на международных кинофестивалях, телевизионные сериалы, особенно так называемые дорамы, попмузыка, в том числе с использованием английского языка, видеоигры, национальная кухня и другие предметы быта заставили европейцев обратить внимание на поднятие «культурной волны», пришедшей из Азии – теперь не только из Кореи, но также Японии и Китая. Вместе с этой волной в европейские языки, в том числе и русский, пришла масса слов из Восточной Азии, которые необходимо не только понимать и правильно воспроизводить, но также уметь найти им соответствующие эквиваленты в глобальном английском языке, что затрудняется целым рядом факторов, основными из которых являются несовпадения фонематических систем языков, расхождения при передаче звуков латиницей и кириллицей. Данный словарь представляет собой результат исследований контактов русского, китайского, японского, корейского и английского языков, проявляющихся в заимствованиях восточных слов русским языком, в их переводе на английский, их дальнейшей деривации в русском языке, а также в образовании специальных слов, отражающих межкультурные контакты данных народов и их отношение друг к другу. Таким образом, этот словарь дает представление о культурно-языковых контактах, межкультурной коммуникации русских и восточноазиатских народов и способствует русско-английскому переводу порой экзотических слов, большая часть которых еще не отражена в соответствующих переводных словарях. Так этот словарь продолжает жанр контактологических словарей, начатых англо-русским словарем восточноазиатской культуры «Перекрёсток» (Владивосток, 2004). Актуальность поставленной словарем задачи усиливается вследствие интенсификации политико-экономических и социально-культурных контактов России с дальневосточными странами и возрастания роли английского языка как лингва франка в межнациональном общении. Необходимость создания специального справочника обусловлена увеличением потока новых слов, заимствуемых русским языком из восточных языков как прямым способом, так и опосредованным, через английский как язык-посредник. Последний способ заимствования нередко приводит к различного рода искажениям формы слова, что связано с влиянием английского языка, различием графических систем между
языками и существованием нескольких стандартов латинизации восточных слов в истории языковых контактов. Благодаря рассмотрению слов одного большого географического региона, каким является Дальний Восток, словарь дает возможность также познакомиться с воздействием восточных языков друг на друга, что может также вызвать к нему интерес со стороны востоковедов. Корпус словаря включает следующие виды заимствований: а) прямые заимствования в русский язык слов китайского, корейского и японского происхождения (инь и ян; кагым; тануки); б) заимствования из других языков, отражающие дальневосточные реалии (пагода, акупрессура, ама, апато); в) слова, образованные в русском языке на основе восточных заимствований (хэйлунцзяновский; хэйхэсцы; каолинизация) г) структурные и семантические кальки (Три друга холодной зимы; бегущее письмо; бумажный тигр; бабочка); д) слова, подвергшиеся влиянию английского языка при заимствовании в русский язык (суши, аджиномото); е) русские слова, отражающие историко-культурные контакты с восточными народами и восточную символику (помогайка; дракон). В словарь вошли как экзотические реалии, так и уже устоявшиеся и даже ставшие интернациональными слова. Основной принцип включения слов в словарь – их употребление не менее чем в двух источниках разных авторов. Отбор слов производился в текстах разных стилей и жанров, в печатной и электронной форме, что позволяет судить о том, как и какие слова проникают в русский язык. Словарная статья состоит из следующих компонентов: слово в кириллице, в том числе его орфографические варианты. Омонимы нумеруются в верхнем регистре (например, ха1); грамматическая информация о слове; происхождение слова; при этом следует обратить внимание, что если знак < стоит после указания на происхождение слова, то данное производное слово заимствовано в русский язык уже в готовой форме (например, кендока сущ. м.р. 1 скл. [яп. < кендо]), соответствующая стрелка перед указанием языка-донора показывает на факт производности уже в русском языке, как, например, кендошный прил. [< яп. кендо];
узуальная помета (сфера употребления, стиль); перевод на английский язык; толкование значения слова; коллокации слова (после пометы ▲) и их перевод; указание на другие варианты вербализации значения слова (после тж.). Слова, выделенные полужирным шрифтом и употребленные после пометы тж., имеют соответствующую вокабулу в словаре; перекрестные ссылки (помета см. отсылает к слову с близким значением; ср. – к слову с контрастным, дополняющим или видо-видовым значением). контекстные иллюстрации употребления слова с указанием источника. Вокабулы словаря расположены в алфавитном порядке. Контекстные иллюстрации размещаются по хронологическому принципу. Выделение полужирным стилем внутри вокабулы слова означает перекрестную ссылку – соответствующее слово представлено отдельной вокабулой.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ аббрев. - аббревиатура англ. – английский (язык) архит. - архитектура бизн. - бизнес бирм. – бирманский бот. - ботаника быв. - бывший возм. – возможно вульг. – вульгарное слово геол. - геология геогр. - география гл. – глагол гонориф. - гонорифический греч. – греческий груб. – грубое слово диал. – диалект др.греч. - древнегреческий дунг. – дунганский жарг. - жаргон ж.р. – женского рода зоол. – зоология инд. - индийский ирон. – ироничное слово иск. - искусство искаж. – искаженная форма исп. – испанский (язык) ист. - история кал. – каллиграфия кантон. – кантонский (диалект) кит. – китайский (язык) конфуц. - конфуцианство кор. – корейский (язык) кул. - кулинария ласк. – ласкательное линг. - лингвистика лит. - литература малай. – малайский мандар. – мандаринский (диалект) мед. - медицина междом. - междометие мн. – множественное число молодеж. – молодежная сфера употребления монг. – монгольский язык мор. – морское дело м.р. – мужской род муз. - музыка нареч. - наречие неизм. – неизменяемое слово обобщ.р – обобщенный (мужской и женский) род орн. - орнитология перифр. – перифраз перс. – персидский полит. - политика португ. – португальский презр. – презрительное пренебр. - пренебрежительное прил. - прилагательное простореч. - просторечное псих. - психология
разг. - разговорное рел. - религия р.п. – родительный падеж рос. кор. –российские корейцы рус. - русский с. – страница самоназв. - самоназвание сем. - семантический скл. - склонение скр. – санскрит сленг. - сленговое см. – смотрите близкие понятия сниж. - сниженное собир. - собирательное собств. - собственное спорт. – спортивная сфера ср. – контрастные понятия с.р. – средний род среднеаз. - среднеазиатский суф. - суффикс сущ. - существительное таит. - таитянский тай. - тайский театр. – театральная сфера текст. – текстиль телеф. - телефонный дискурс тж. – тождественное понятие тибет. - тибетский традиц. - традиционный тунг. - тунгузский тунг.-маньчж. – тунгусо-маньчжурский тюрк. - тюркский уйгур. - уйгурский уменьш. - уменьшительный уст. – устарелое фарм. - фармакология филос. – философия фр. - французский хореогр. - хореография эвенк. - эвенкийский эвф. – эвфемизм эк. - экономика эст. – эстетика эт. - этика этн. - этнография яп. – японский (язык) McR – корейская система письма МакКюна-Рэйсшауэра WG – старая китайская система латинизации Уэйда-Джайлса ▲ коллокация и устойчивое сочетание ► производное слово
аaк сущ. неизм. [кор.] (муз.) aak – ритуальная храмовая музыка. 2000 Им Ок Сун. Корейская национальная вокальная школа, ее виды и жанры, с.12-13: Жанр дворцовой музыки «ААК» (изящная, чистая музыка) был введён в церемониальный ритуал в эпоху китайских императоров династии Сонг (960 - 1270), ввезён на корейскую землю в эпоху Коре (918 - 1392), отличался богатством инструментария и пышностью сопровождения. 2018 Visit Korea: Традиционная культура, URL: Дворцовая музыка «аак», связанная с дворцовыми ритуалами и исполнявшаяся обычно во время королевских празднеств, зачастую содержала восхваления короля. абунаэ, абуна-э сущ. ж.р., нескл. [яп. ‘опасная картинка’] (иск.) abuna-e – картина, в которой видно женское тело. 2002 Культура классической Японии, с.5: В эпоху Токугава абунаэ широко представлены в гравюре на дереве – укиё-э. 2018 Выставка эротической гравюры, URL: От работ, дающих лишь намёк и будоражащих фантазию (абуна-э), к настолько откровенным и детализированным гравюрам, что кажется, будто границы между эротическим искусством и табу теряются в складках разноцветного кимоно. абураагэ, абура-агэ сущ. с.р., нескл. [яп.] (кул.) abura-age - прожаренный тофу. 2010 Japan House. Японский дом: Японская кухня, URL: Абура-агэ (тонкие прямоугольные обжаренные куски тофу) содержит много питательных веществ (белок, растительные жиры), поэтому полезно для пищеварения. 2013 Д.Трынкина. Волшебные лисы Японии, с.113: Говорят, что одержимые часто разговаривают и даже пишут на тех языках, о которых ничего не знали до того, как в них вселились лисы. Они едят только то, что по поверьям любят лисы: тофу (соевый творог), абураагэ (обжаренный тофу), адзуки-мэси (красные бобы адзуки, сваренные с рисом) и т.д. — и все это они поглощают с большой охотой, утверждая, что это не они голодны, а вселившиеся в них лисы аваби сущ. нескл. [яп.] (мор.) awabi – 1) съедобный деликатесный моллюск морское ушко из рода Haliotis, одностворчатая раковина которого напоминает ухо человека; тж. абалон. 2001 И.Леванидов 209 дней из жизни Японии, с.157: Подарки принято украшать талисманом, сделанный из полоски сушеного моллюска аваби, завернутого в сложенный и привязанный специальным образом пакетик красивой бумаги. 2012 Гастрономическая энциклопедия, URL: Блюда, приготовленные из аваби, слегка похожи по вкусу на суп из плавников акулы или суп «Птичье гнездо». 2) раковина и жемчужина в ней. Их окраска отличается богатой цветовой гаммой и преобладанием темных тонов. Ср. акоя. 2011 В.Овчинников. Перлы труда, URL: Микимото убедился, что жемчужины самой правильной формы и наибольшей лучистости вызревают не в крупных перламутровых аваби, а в невзрачных двустворчатых акоя. 2018 Ателье украшений, URL: В Японии «морское ушко» (аваби) считается символическим свадебным подарком - его преподносят молодоженам в знак пожелания счастливого и долгого союза. авазэ сущ. с.р., нескл. [яп.] awase - кимоно на подкладке; тж. авасэ. 2007 О.Лазорева. Возвращение русской гейши., с.269: Кимоно фурисодэ (болтающийся рукав) носят девушки, невесты, ученицы гейш. Конец рукава при опущенных руках достигает щиколоток. Это самое торжественное кимоно. Женщины носят иомэсодэ (косодэ), рукав которого чуть ниже бедра. С сентября по апрель носят кимоно на подкладке (авазэ), в мае-июне – без подкладки (хитоэ), в июле – августе легкие ажурные ро. 2010 Л.Делби. Гейша, URL: Кимоно авазэ, таким образом, носят восемь месяцев в году, поэтому они составляют большую часть гардероба относительно кимоно без подкладки хитоэ, которые носят в мае и порой в июне, и легких ажурных кимоно ро для июля и августа. авамори сущ. м.р. нескл. [яп. ‘наполняться пеной’] awamori - крепкий алкогольный напиток, производимый на о. Окинава из риса. 2003 Япония сегодня, № 9, с.17: А несколько
ресторанчиков дают возможность познакомиться с прелестями местной кулинарии – различными блюдами из свинины с овощами – и пахучим спиртным напитком авамори, производящимся на Окинаве с XV века. 2013 Википедия: Авамори, URL: В XX веке на Окинаве появилась традиция покупки авамори в особой декоративной бутылке в ознаменование рождения ребенка. На бутылку наклеивается фотография младенца, она хранится до достижения им определенного возраста (обычно — 20 лет) и выпивается на торжественном семейном застолье. ава-одори, аваодори, Ава-Одори сущ. м.р. нескл. [яп.] awa-odori – 1) танцевальный фестиваль, проводимый в рамках праздника Обон (в честь памяти умерших предков) в г. Токусима (Сикоку). 2013 Википедия: Ава-одори, URL: В токийском районе Коэндзи с 1956 года силами мигрантов из Токусимы проводится свой Ава-одори, это второй по величине ава-одори в Японии: в среднем там выступает 188 групп танцоров общим числом 12 000, он привлекает 1,2 миллиона зрителей. 2014 Танцы народов мира, URL: Самый масштабный танец происходит на фестивале Ава-Одори, проходящем в городе Токусима в течение четырех дней с 12 августа до 15 августа в рамках о-бон (японский трехдневный праздник поминовения усопших). 2) танец, исполняемый в линию, а не по кругу, движущейся уличной процессией. 2001 И.Леванидов. 209 дней из жизни Японии, с.269: «Нэбута» – это воинcтвенный танец ава-одори. 2016 Pikabu, URL: Аваодори, это традиционный танец префектуры Токусима с 400 летней историей посвященный летнему празднику Обон. аварэ сущ. нескл. [яп.] (эстет.) aware – то, что вызывает восторг, очарованность. 2005 Т.Григорьева. Путь японской культуры, с.42: Поначалу в искусстве преобладает явленное аварэ (очарованность, восторг перед миром), потом – скрытое, неявленное югэн (красота сокровенного, невидимого мира). 2021 Е.Дьяконова. Arzamas, URL: Аварэ — «печальное очарование», при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. См. моно-но-аварэ авасэ сущ. с.р. нескл. [яп.] awase – см. авазэ. 1975 И была любовь, и была ненависть, с.146: Великолепное авасэ из ткани с узором, тесное мужское оби, грубая в клетку охотничья шапка; из-под авасэ кое-где высовывались полы нижнего кимоно из бледно-желтого шелка хабутаэ. 2018 Яндекс-Дзен, URL: …сегодня вы узнаете об однослойных кимоно Хитоэ, кимоно на подкладке Авасэ, прозрачных кимоно Усумоно и других. агасси сущ. нескл. [кор.] аgassi – незамужняя девушка; см. ачжумма. 2000 А.Ланьков, Восточный портал, URL: Молодых женщин следует именовать «агасси», то есть «девушка». 2013 О.Кирьянов. Корея и корейцы, с.235: Тем не менее, даже если женщина уже замужем, но выглядит молодо и, что главное, считает себя молодой, лучше зовите ее «агасси» или вообще постарайтесь обратиться как-то иначе. агэдаси-дофу, агедаси-дофу сущ. нескл. [яп.] (кул.) agedashi-dofu - шарики жареного тофу в специальном соусе янтарного цвета; тж. агэдаси-тофу. 2010 Г.Дубовис. Японская кухня: Белая цапля на белом снегу, с.30. Японский аналог пончиков из рисовой муки был заимствован в Китае во время эпохи Нара (VIII-IX вв.), жаренный во фритюре соевый творог «агэдаси-дофу» и схожие вегетарианские блюда получили широкое распространение вместе с буддизмом в эпоху Камакура (XII-XIII вв.). 2018 Soyworld.ru, URL: Агедаси дофу – древнее блюдо, приготовляемое из тофу, это один из японских способов приготовления и сервировки продукта в горячем виде. аджиномото см. адзиномото. аджосси сущ. м.р. нескл. [кор.] ajossi - дядя, дядюшка, уважительное обращение к женатому мужчине средних лет; тж. ачжосси. 2003 Т.Габрусенко. Эти непонятные корейцы, с.9: Когда однажды Машина любимая игрушка упала за батарею в коридоре и рукой ее было никак не достать, вокруг злосчастной батареи сгрудились все солидные аджосси