Деловая переписка на английском языке
Покупка
Тематика:
Основы делопроизводства
Издательство:
ИНТУИТ
Автор:
Преображенская А. А.
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 53
Дополнительно
Курс знакомит студентов с особенностями стиля английской деловой корреспонденции.
Лекции охватывают материал по орфографии, пунктуации, синтаксису и другим аспектам деловых писем на английском языке. В курсе представлено большое количество примеров деловых писем и практических заданий. Данный курс направлен на развитие навыков составления деловых писем на английском языке. Курс разбит на восемь лекций, охватывающих обширный материал по лексике, синтаксису и структуре делового письма на английском языке. Примеры подобраны таким образом, чтобы способствовать расширению словарного запаса студентов. В конце каждой лекции также представлен раздел "Расширяем словарный запас”, в котором приводится список слов на английском языке с переводом.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- 38.00.00: ЭКОНОМИКА И УПРАВЛЕНИЕ
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.02: Менеджмент
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Деловая переписка на английском языке 2-е издание, исправленное Преображенская А.А. Национальный Открытый Университет “ИНТУИТ” 2016 2
Деловая переписка на английском языке/ А.А. Преображенская - М.: Национальный Открытый Университет “ИНТУИТ”, 2016 Курс знакомит студентов с особенностями стиля английской деловой корреспонденции. Лекции охватывают материал по орфографии, пунктуации, синтаксису и другим аспектам деловых писем на английском языке. В курсе представлено большое количество примеров деловых писем и практических заданий. Данный курс направлен на развитие навыков составления деловых писем на английском языке. Курс разбит на восемь лекций, охватывающих обширный материал по лексике, синтаксису и структуре делового письма на английском языке. Примеры подобраны таким образом, чтобы способствовать расширению словарного запаса студентов. В конце каждой лекции также представлен раздел “Расширяем словарный запас”, в котором приводится список слов на английском языке с переводом. (c) ООО “ИНТУИТ.РУ”, 2013-2016 (c) Преображенская А.А., 2013-2016 3
Введение. Современная деловая переписка на английском языке В последнее время на рынке труда растет спрос на сотрудников, которые владеют так называемым бизнес-английским - Business English. Сюда входит и знание специальной лексики и терминологии, и составление деловых документов на английском языке, в том числе и составление деловых писем. Язык деловых писем предельно ясен и краток, в нём нет двусмысленностей и образности. Деловая переписка на английском языке появилась в начале 15 века. Правительство Англии поощряло использование английского вместо латыни во время войны против Франции. Во второй половине 20 века английский стал основным языком ведения бизнеса, что способствовало развитию делового стиля в общем и деловой переписки в частности. На протяжении всей истории существования делового английского формировались определенные нормы и правила составления деловых писем. На данный момент существует огромное количество видов деловых писем, каждый из которых имеет свою цель написания, которая диктует определенную структуру, выбор клишированных фраз, формул этикета. В англоговорящем мире очень важно соблюдать все правила при написании деловых писем - от этого зависит, как будет воспринят отправитель, какое мнение о нем сложится у адресата. Данный курс знакомит студентов с основными и самыми важными аспектами написания делового письма: орфографией, пунктуацией, лексикой, синтаксисом и выбор соответствующих клише для формул приветствия, прощания, и этикета. Лексический пласт деловых писем значительно отличается от лексики разговорного английского. В деловых письмах неуместны просторечия, эмоционально окрашенные слова, сленг и жаргон. Кроме того, язык деловых писем изобилует иностранными заимствованиями: из латинского и французского языков, например (to commence вместо to conclude). Одна из характеристик делового стиля и стиля деловой переписки множество самых разнообразных акронимов и аббревиатур. В деловых письмах используются и особые синтаксические конструкции - это причастные обороты (Participle I и Participle II), пассивные конструкции, условные предложения. В целом деловая корреспонденция характеризуется официальным и формальным характером, но существуют вариации в степени формальности, зависящие от региональных вариантов английского языка. В лекциях рассмотрен преимущественно британский вариант, однако также приводятся и нормы американского английского. 4
Орфография и пунктуация делового письма В этом разделе рассказывается об орфографии и пунктуации традиционных деловых писем на бумаге и электронных деловых писем. Цель лекции: Познакомить студентов со способами Интернет-проверки орфографии и правилами пунктуации в деловой переписке на английском языке. 1.1. Орфография, или как написать деловое письмо без ошибок Язык делового письма может многое сказать о том, кто его написал. Орфография, или правильное написание слов, - первое, что бросается в глаза при чтении любого документа, будь то письмо коллеге или бизнес-план. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы. Проверить орфографию своего делового письма поможет не только орфографический словарь, но и разнообразные интернетсервисы. Первый сервис, с которого мы начнём, - это ссылка: advego.ru http://advego.ru/. В разделе “Проверить орфографию” вверху страницы можно ввести или вставить скопированный текст для проверки и выбрать язык текста. Однако, при использовании сервиса Адвего следует учитывать тот факт, что сервис не предлагает возможности выбора между региональными вариантами английского языка. Сайт ссылка: http://www.spellcheck.net/ позволяет проверить орфографию английского текста, а также загрузить специальную программу для проверки написания без подключения к Интернету. На сайте ссылка: http://www.grammarly.com можно проверить не только орфографию, но и грамматику, лексическую сочетаемость, и даже уникальность текста - достаточно перетащить текст в окошко или подгрузить документ. Проверка на лексическую сочетаемость - очень полезный сервис, особенно для тех, кто только начинает изучать любой иностранный язык, не только английский. Итак, что же такое лексическая сочетаемость? Лексическая сочетаемость слова - “это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми” [2]. Примером лексической сочетаемости может быть употребление таких слов как табун и стая. В русском языке допустимы словосочетания: табун лошадей и стая птиц, но не бывает стаи лошадей и табуна птиц. Также и в английском: flock of birds and herd of horses, но не наоборот. Такое употребление зависит не от особенностей слова или от грамматики - в этом случае употребление обусловлено языковой традицией, то есть принятыми нормами употребления тех или иных слов. Лексическая сочетаемость одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно читать газеты и обращать внимание на то, как употребляются те или иные слова (то есть, в каком контексте: какие глаголы, предлоги, прилагательные окружают эти слова). Текстовые редакторы Word и OpenOffice также исправляют орфографические и грамматические ошибки. Но бывает и такое: вы твёрдо уверены, что в школе вас учили писать слово цвет через u: colour, а Word упорно исправляет на color. Word ошибается? Дело в том, что существует несколько региональных вариантов английского языка: 5
британский английский, американский английский, австралийский английский и так далее. Каждый из вариантов имеет свои особенности произношения, грамматики, написания. Лексика региональных вариантов также отличается. Стоит отметить, что у английского языка нет единого центрального института, следящего за его развитием (как, например, Французская академия для французского языка), поэтому не существует официально “правильного” или “неправильного” вариантов. В данном курсе мы будем иметь дело с двумя самыми основными и самыми распространёнными региональными вариантами английского: британским и американским. Именно с этими вариантами вам придется столкнуться при ведении деловой переписки с иностранными партнерами. В целом, американский английский менее формален, чем британский, он содержит большее количество разговорных выражений и идиом (даже в деловой устной и письменной речи) и использует не такую замысловатую грамматику. Некоторые слова американского и британского английского пишутся абсолютно по-разному, хотя и обозначают одно и то же: Таблица 1.1. Сопоставление британского и американского вариантов английского Британский вариант Американский вариант flat apartment surname last name luggage baggage milliard billion lift elevator ensure insure crossroads intersection На изображении внизу представлено деловое письмо о съёме квартиры. Приведено два лексических варианта, британский и американский, одного и того же текста: 6