Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

История, теория и дидактика переводческой деятельности

Покупка
Артикул: 825545.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Коллективная монография «История, теория и дидактика переводческой деятельности» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Московской школы перевода в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности переводчика. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами изучения и преподавания перевода.
История, теория и дидактика переводческой деятельности : монография / под ред. Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2023. - 206 с. - ISBN 978-5-9765-5337-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2138209 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Школа дидактики перевода

ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Коллективная монография


Под общей редакцией Н.Н. Гавриленко





Москва Издательство «ФЛИНТА» 2023

УДК 81’25
ББК 81.2-8
      И90


Рецензенты
Вера Александровна Митягина доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории и практики перевода Волгоградского государственного университета;

Елена Рафаэльевна Поршнева доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова






И90 История, теория и дидактика переводческой деятельности : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 206 с. — ISBN 978-5-9765-5337-8. — Текст : электронный.

         Коллективная монография «История, теория и дидактика переводческой деятельности» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Московской школы перевода в области переводоведения и обучения профессиональной деятельности переводчика.
         Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами изучения и преподавания перевода.



УДК 81’25
ББК 81.2-8



ISBN 978-5-9765-5337-8

             © Коллектив авторов, 2023
© Издательство «ФЛИНТА», 2023

                ПРЕДИСЛОВИЕ





   Человеческая цивилизация создала множество научных дисциплин, среди которых особое место принадлежит переводу и переводческой деятельности. Если мы обратимся к латыни как своего рода этимологическому источнику многих терминов, можно сказать, что переводческая деятельность есть traduzione operatio. Именно в такой ипостаси представлены история, теория и дидактика перевода в данной коллективной монографии, издание и публикация которой выполнены в рамках Школы дидактики перевода под руководством профессора РУДН Наталии Николаевны Гавриленко.
   Великолепный организатор науки, тонкий знаток французского языка, выдающийся ученый в области дидактики перевода, Н.Н. Гавриленко является научным вдохновителем многих научных школ России и зарубежья. Под ее руководством и при ее непосредственном участии в издательстве «ФЛИНТА» (Москва) опубликовано два монографических исследования из серии «Золотые имена дидактики перевода» и две коллективные монографии, освещающие деятельность научных школ г. Воронежа «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» и г. Перми «Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков».
   Новый выпуск коллективной монографии, выполненной также под руководством Н.Н. Гавриленко, содержит результаты научных исследований ученых московских университетов и отражает актуальную проблематику в сфере теории и практики перевода.
   Предварим обзор опубликованных в данной монографии исследований наблюдением о том, что, с одной стороны, всех авторов объединяет единое стремление — внести свой вклад в интенсивно развивающуюся теорию переводческой деятельности, с другой стороны, каждого исследователя, представителя каждой научной школы отличает такое разнообразие тем, проблем, подходов, благодаря которому создается исследовательское пространство дидактики перевода как аргументированная научная платформа, способная интегрировать усилия как корифеев отечественного переводоведения, так и начинающих теоретиков, критиков, практиков перевода, которым адресован это труд.

3

   Первый раздел посвящен историческим аспектам переводческой деятельности.
   Его открывает исследование Ксении Игоревны Таунзенд «Историческое переводоведение в парадигме лингвистической теории перевода». Автор дает глубокий филологический анализ состояния переводческой проблематики, начиная с древней Руси вплоть до XVII в. Увлеченно и аргументированно автор рассказывает о становлении и развитии переводческих концепций, в которых основной функцией переводчика считалась просветительская, нацеленная на перевод иноязычных текстов на благо и на пользу своему Отечеству. Автор начинает повествование с тех давних времен, когда на Руси не существовало различий между текстами оригинала и перевода, когда писатели, писцы, переводчики и редакторы были равны. Автор подробно описывает состояние переводческой деятельности в XVIII в., показывая, какими иностранными языками владели русские переводчики, к каким социальным группам они принадлежали, на каких типах переводов специализировались, а также описывает доминирующие в ту эпоху противоположно направленные переводческие тактики: калькирование и адаптации, которые выражают вечную дихотомию перевода. Представленное в исследовании диахроническое измерение перевода показывает, что современный терминологический аппарат науки о переводе не может быть использован для оценки переводной литературы прошлого, обладающей иной культурой, иным мировоззрением, которой удалось тем не менее генерировать новую реальность на российской почве.
   Далее следует статья коллектива авторов, докторов филологических наук — Георгия Таймуразовича Хухуни, Ирины Ивановны Валуй-цевой, Анны Александровны Осиповой «Переводы Библии: традиции и современные подходы». Авторы обращаются к проблеме перевода библейских текстов, которая интересует лингвистов и переводове-дов всего мира. Перед учеными встают вопросы: Нужны ли повторные переводы Библии? Нужно ли адаптировать текст Библии для современных читателей? Как сохранить и передать на каждом из языков глубинные смыслы священных текстов? Ответы на эти и многие другие вопросы пытаются найти исследователи, опираясь на достижения современного переводоведения, которое обрело научный статус благодаря трудам американского лингвиста Ю. Найды и его последователей, представителей немецкой скопос-теории Г. Фермеера, К. Райс,


4

К. Норд и др. По мнению авторов исследования, роль исходного текста в этих концепциях становится вторичной, что является неприемлемым при переводе священных текстов. Так, выражение «хлеб насущный» превращается в «рис насущный, «рыбу насущную» и пр. Ученые дискутируют с современными переводчиками Библии по поводу целесообразности таких способов передачи смысла, как элиминация культурологических лакун, осовременивание языка перевода и снижение стиля, модернизация реалий, гендерный баланс.

   Второй раздел посвящен теории перевода.
   Исследование доктора филологических наук Валерия Алексеевича Иовенко освещает проблему переводческого измерения национально-культурного мировоззрения. Определяя онтологический статус перевода, ученый акцентирует внимание на том, что он основан не столько на контакте языков, сколько на контакте языковых личностей, к числу которых принадлежит переводчик. Автор исследует дифференциал национально-культурного мироощущения, выявляя этно-речевую детерминанту коммуникативной деятельности переводчика как один из факторов осуществления адекватного перевода.
   Исследование доктора филологических наук Зои Григорьевны Прошиной «Речь неносителя языка как переводческая проблема» открывает новый сегмент теории перевода, который появился еще в конце прошлого столетия, но не рассматривался специалистами как самостоятельный предмет изучения. Речь идет о так называемом опосредованном, или межвариантном переводе, когда неносители языка владеют не стандартизированным английским языком, а его локальными вариантами, что вызывает девиации в речи и препятствует пониманию и взаимопониманию. Автор приходит к очень важному выводу о том, что будущие переводчики должны знать закономерности образования и употребления различных вариантов английского языка представителями других лингвокультур — участников глобальной межнациональной коммуникации.
   Современные переводческие практики испытывают острую необходимость в детализации существующих переводческих принципов, что нашло отражение в совместном исследовании доктора филологических наук Ольги Аркадьевны Сулеймановой и кандидата филологических наук Элины Витальевны Нерсесовой «Принцип неслу

5

чайной связи в переводческих практиках». Авторы исследования обращаются к проблеме, которая до сих пор не представлена в дидактике обучения переводу с английского языка на русский. Речь идет о так называемых неслучайных связях, иными словами, о таких имплицитных характеристиках исходного текста, декодирование которых при переводе может вызвать переводческие ошибки. К их числу относятся следующие явления: 1) выражение категории определенности в артиклевом английском языке и отсутствие однозначных соответствий в безартиклевом русском языке; 2) англоязычные конструкции с инфинитивом последующего действия; 3) метонимические переносы. В качестве методов компенсации авторы предлагают фреймовый анализ, который убедительно проиллюстрирован на примере англо-русских переводов художественных текстов.
   В исследовании кандидата филологических наук Марины Евгеньевны Коровкиной и доктора филологических наук Аркадия Львовича Семенова «Когнитивно-коммуникативные основания интерпретации в переводе» анализируются фундаментальные понятия, определяющие процесс перевода: от предпонимания и понимания к интерпретации и переводческому решению. Ученые ставят в центр своих размышлений интерпретацию, которая выступает центральным звеном смысловой цепочки как в письменном, так и в устном переводе: интерпретация следует непосредственно за пониманием и предшествует принятию переводческого решения. Особое внимание авторы уделяют процессу инферирования, трактуемому как порождение смысловых выводов на основе исходных посылок, что также базируется на механизме переводческого понимания. Процесс понимания изучается авторами на основе выявления двух типов пресуппозиций: референциально-языковых и когнитивно-тезаурусных. Исследователи приходят к выводу о том, что владение когнитивными механизмами перевода поможет переводчику преодолеть возникающие трудности.
   Кандидат психологических наук Валентина Ивановна Ермолович в своем исследовании «Психологические механизмы устного перевода» подтверждает один из важнейших научных принципов — преемственность в изучении психологических механизмов перевода, истоки изучения которого восходят к работам выдающихся отечественных психологов и психолингвистов второй половины ХХ в. С позиций современного когнитивного переводоведения, описанные ученым механизмы,


6

касающиеся как письменного, так и преимущественно устного последовательного и синхронного перевода, в полной мере раскрывают процесс и продукт переводческой деятельности. Автор излагает многоуровневую организацию механизмов перевода, акцентируя внимание на переводческом понимании как центральном компоненте этой профессиональной деятельности, которое вбирает в свою орбиту и восприятие, и внимание, и вероятностное прогнозирование, иными словами, аттенционный механизм и механизм опережающего отражения действительности. Так, идеи психологоцентризма доминируют при изучении и обучении устному переводу, что определяет его специфику относительно письменного перевода, в котором доминирующими выступают идеи текстоцентризма.

   Третий раздел освещает проблемы дидактики перевода.
   Читатели имеют возможность познакомиться с переводческим миро-видением выдающегося современного исследователя перевода доктора филологических наук Николая Константиновича Гарбовского, который размышляет над научным наследием своих великих учителей, стоящих у истоков отечественной теории устного перевода: Р.К. Миньяр-Белоручева, заложившего основы устного последовательного перевода, сопровождаемого переводческой записью, и А.Ф. Ширяева, который разрабатывал концепцию синхронного перевода. В центре внимания Николая Константиновича — создание и развитие российской научно-педагогической школы устного перевода, зарождение которой относится к послевоенному периоду, когда «могучая кучка» военных переводчиков объединила свои усилия, свой опыт и знания, что позволило им разработать и описать методическую систему обучения устному переводу, принципы обучения, представить модели и единицы перевода и что позднее было положено в основу профессиограмм современных переводчиков.
   В этом разделе отметим практико-ориентированную статью доктора филологических наук Альбины Александровны Водяницкой, озаглавленную «Перевод художественного текста как инструмент формирования профессионально релевантных ценностей у студента». На наш взгляд, автор решает одновременно несколько дидактических задач. Во-первых, описывается процесс обучения студентов письменному художественному переводу, включая постредактирование. Во-вторых, материалом для обучения переводу выступает художественный текст

7

производственной проблематики на английском языке, что приобщает студентов к размышлениям о профессиональной деятельности. В-третьих, студентам предлагается изучить и охарактеризовать коммуникативное поведение персонажей романа, которое они сопоставляют с коммуникативным поведением переводчика. Самое главное, что студентам в ненавязчивой форме объясняются лингвоаксиологические аспекты профессиональной производственной деятельности, что становится методологически обоснованным инструментом трансляции профессиональных ценностей и формирования положительной мотивации к трудовой деятельности.
   Монография завершается исследованием Наталии Николаевны Гавриленко «Методологические подходы дидактики переводческой деятельности», которое можно назвать программным исследованием, так как его автор обобщил наиболее значимые в настоящее время подходы и методы подготовки профессиональных переводчиков в российских вузах. Принципиально важным считаем четкое разграничение дидактики переводческой деятельности как общей теории обучения профессиональной деятельности и дидактики перевода как методики обучения собственно теории перевода, выступающей частным случаем дидактики переводческой деятельности. Между тем относительно недавно наше научное сообщество осознало, что методика обучения иностранным языкам и методика обучения переводу — это самостоятельные области исследования, обладающие своими целями, задачами, объектом и предметом исследования. Теоретически значимым считаем также обоснование и формулирование ведущих подходов к переводу, отражающих результаты моделирования на различных уровнях анализа переводческой деятельности от общенаучных до конкретнонаучных, что может послужить надежным ориентиром дальнейших научных изысканий как в области теории перевода, так и в сфере дидактики переводческой деятельности.
   Монографическое исследование коллектива авторов адресовано широкому кругу заинтересованных читателей. Оно представляет несомненный интерес для преподавателей и исследователей перевода, для студентов переводческих отделений университетов, для практикующих переводчиков и для всех, кто ценит переводную литературу, и кто ее обогащает своим творчеством, энтузиазмом, профессионализмом.

Л.В. Кушнина

8

РАЗДЕЛ 1
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

            К.И. Таунзенд


ИСТОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В ПАРАДИГМЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА




   Сегодня с удовлетворением можно отметить, что исторический раздел науки о переводе давно занимает прочную позицию и как научная, и как учебная дисциплина. К чести отечественной школы следует сказать, что с самого начала появления переводоведения как науки ее основной объект всегда рассматривался в континууме, и о высокой теоретической значимости изучения истории перевода и переводческой мысли писали А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин и др. Благодаря этому мы имеем обширный фонд научных работ, посвященных истории переводческой деятельности в разные периоды, в разных регионах, в отношении разных текстов и разных переводчиков. Именно с разделов по истории начинаются лекционные курсы по теории перевода в высших учебных заведениях нашей страны, где готовят профессиональные кадры будущих переводчиков. С одной стороны, это радует и вселяет оптимизм, с другой стороны, побуждает пристальнее взглянуть на концептуальные основания, с позиции которых осуществляется описание переводов и переводческой деятельности в истории.
   Автор первой в России монографии по теории перевода А.В. Федоров отмечал в четвертом издании от 1983 г., что «история перевода (по крайней мере в новое время, т.е. начиная с XVI—XVII вв.) изучалась преимущественно, если не исключительно, как история перевода художественной литературы» [Федоров 1983: 24]. В 1995—1996 гг. вышли первые два тома обзорного труда по истории художественного перевода в России, где, обращаясь к XVIII в., авторы сконцентрировали свое внимание на «переводах вершинных произведений мировой литературы» и на деятельности известных переводчиков, не рассматривая так называемые литературные «однодневки» или «случайных людей» на ниве художественного перевода в нашей стране [История переводной художественной литературы 1995: 15—16]. Опубликованный в

10

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину