Практикум по английскому языку для экономистов (сборник текстов по экономике с теоретическим материалом и лексико-грамматическими заданиями в сопоставительном аспекте)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Российский государственный университет правосудия
Автор:
Гафиуллина Кадрия Накиповна
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 151
Дополнительно
Вид издания:
Практикум
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-00209-033-4
Артикул: 825357.01.99
Учебное пособие предназначено для обучения студентов английскому языку экономики. Цель пособия — формирование умения читать и понимать литературу по специальности, развитие навыков устной речи в пределах пройденных тем. Пособие направлено на последовательное обучение экономической лексике английского языка на основе образовательных текстов, адаптированных для студентов-экономистов, совершенствование навыков говорения и формирование словарного запаса по специальности. Темы сопровождаются сведениями по грамматике английского языка, упражнениями и текстами для чтения и перевода.
Пособие может также использоваться для аудиторной работы на подготовительных отделениях, факультативах, а также самостоятельного изучения английского языка.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ПРАКТИКУМ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ СБОРНИК ТЕКСТОВ ПО ЭКОНОМИКЕ С ТЕОРЕТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИМИ ЗАДАНИЯМИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Гафиуллина К. Н. Москва 2023 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАВОСУДИЯ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
© Гафиуллина К. Н., 2023 © Российский государственный университет правосудия, 2022 УДК 811.111 ББК 81.2 Г 24 Автор К. Н. Гафиуллина, доцент кафедры языкознания и иностранных языков Казанского филиала РГУП, канд. филол. наук Рецензент А. Г. Садыкова, профессор кафедры теории и практики преподавания иностранных языков Высшей школы русской и зарубежной филологии им. Льва Толстого Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета, доктор филол. наук, профессор Гафиуллина К. Н. Практикум по английскому языку для экономистов (сборник текстов по экономике с теоретическим материалом и лексико-грамматическими заданиями в сопоставительном аспекте). — М.: РГУП, 2023. — 151 с. ISBN 978-5-00209-033-4 Учебное пособие предназначено для обучения студентов английскому языку экономики. Цель пособия — формирование умения читать и понимать литературу по специальности, развитие навыков устной речи в пределах пройденных тем. Пособие направлено на последовательное обучение экономической лексике английского языка на основе образовательных текстов, адаптированных для студентов-экономистов, совершенствование навыков говорения и формирование словарного запаса по специальности. Темы сопровождаются сведениями по грамматике английского языка, упражнениями и текстами для чтения и перевода. Пособие может также использоваться для аудиторной работы на подготовительных отделениях, факультативах, а также самостоятельного изучения английского языка. Г 24 ISBN 978-5-00209-033-4
Содержание Предисловие Общие методические указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Интернациональная лексика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Тема 1 Фонетический строй английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Спеллинг (Spelling). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Транскрипция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Принцип работы с транскрипцией . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Транслитерация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Текст 1. I am a student . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Тема 2 Гласные звуки английского языка, особенности их произношения . . . . 22 Четыре типа чтения гласных в ударном слоге, чтение гласных в безударном слоге. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Дифтонги, трифтонги и диграфы в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Согласные английского языка. Особенности чтения согласных . . . . . . . 26 Правила чтения согласных, передающих несколько звуков . . . . . . . . . . . 27 Правила чтения согласных, образующих буквосочетания. . . . . . . . . . . . . 28 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Текст 2. My University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Тема 3 Слог. Слогоделение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Ударение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Словесное ударение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Фразовое ударение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Слитность произношения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Английская интонация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Мелодика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Текст 3. The most influential economists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Практикум по английскому языку для экономистов 4 Тема 4 Части речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Грамматические категории частей речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Текст 4. Economy and Economics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Тема 5 Словосочетание. Виды словосочетаний в английском языке. . . . . . . . . . 61 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Текст 5. Modern Economic Thought . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Тема 6 Словообразование. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Способы словообразования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Суффиксы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Приставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Текст 6. Economic systems. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Тема 7 Числительное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Текст 7. Economy of the United Kingdom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Тема 8 Члены предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Порядок слов в английском предложении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Безличные и неопределенно-личные предложения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Текст 8. Economy of the USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Тема 9 Существительное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Артикль. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Множественное число существительных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Падеж. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Предлоги. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Текст 9. Economy of Russia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Содержание 5 Тема 10 Местоимение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Прилагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Наречие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Степени сравнения прилагательных и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Текст 10. My future profession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Тема 11 Глагол. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Спряжение глаголов to be, to have, to do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Конструкция there be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Правильные и неправильные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Основные формы глаголов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Залог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Видовременные формы английского глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Модальные глаголы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Полумодальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Причастие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Герундий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Инфинитив. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Фразовые глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Текст 11. Land and property relations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Тема 12 Типы вопросительных предложений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Порядок слов в вопросительных предложениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Текст 12. Necessity of Economic and Ecological Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Тема 13 Сложное предложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Союзы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Сложносочиненное предложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Сложноподчиненное предложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Контрольные вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Текст 13. Cadastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Предисловие Общие методические указания Настоящее пособие следует рассматривать как одно из звеньев, обеспечивающих преемственность обучения в системе «школа-неязыковой вуз». Учебный материал в пособии представлен поаспектно для обеспечения системности, упорядоченности и удобства в изучении. Фонетические упражнения используются на начальном этапе обучения в вузе как коррективно-повторительный курс в целях восстановления и систематизирования знаний английского языка в рамках нормативной фонетики и обеспечения постепенного перехода к основному курсу. Упражнения по фонетике также подготавливают учащихся (выпускников разных общеобразовательных учебных заведений, обучающихся в одной группе) с разным уровнем языковой подготовленности к дальнейшей работе над другими разделами — грамматикой, лексикой, переводом — при работе над основным курсом английского языка. Фонетические упражнения представлены в объеме, достаточном и необходимом для отработки произносительных навыков. Фонетические явления рассматриваются в сопоставлении с русскими. Внимание уделяется проблемам правильного произношения, правильного интонационного оформления высказываний, направленным на практическое владение английским языком. Недостаточное овладение особенностями произношения английских звуков, интонации, ударения создают сильный акцент, препятствующий пониманию высказываний носителями языка. К началу работы над морфологией и синтаксисом английского языка учащиеся должны выработать навыки чтения слов по транскрипционному обозначению слов, а также используя электронный словарь или интернетбраузер. Учащиеся должны научиться читать тексты с правильным произношением и интонацией в достаточно быстром темпе. Работа над правильным произношением английских слов продолжается в течение всего курса обучения на основе полученных теоретических знаний по фонетике английского языка. Чтение является самостоятельным видом речевой деятельности, в то же время оно является реальной и продуктивной основой
Предисловие 7 обучения всем видам речевой деятельности. На основе прорабатывания текстов, используя большое количество упражнений, происходит развитие навыков не только письма, но и говорения и аудирования. Чтение вслух представляет собой говорение, чтение про себя — внутреннее самоконтролируемое проговаривание и слушание. Чтение и перевод текстов способствуют также расширению словарного запаса как родного, так и иностранного языка, умению понимать смысл незнакомых слов из контекста, совершенствованию речевых навыков, закреплению разделов грамматики. Работа с текстами на иностранном языке по специальности позволяет совершенствовать профессиональные навыки, знакомиться с передовыми мировыми достижениями в профессиональной сфере. Следует отметить и воспитательный характер чтения: повышение культурного уровня, умение ставить и решать различные проблемы и аспекты, касающиеся жизни человека, его профессиональной деятельности. Умение читать и правильно понимать смысл прочитанного крайне важно еще и потому, что в повседневной жизни человек часто сталкивается с текстом при чтении книг, периодических изданий, работе с документами, ознакомлении с информацией из Интернета, просмотре фильмов и т. д. В зависимости от вида различают просмотровое, ознакомительное, поисковое и изучающее чтение. Целью просмотрового чтения является получение общего представления о теме, материале, круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Данный вид чтения предполагает беглое, выборочное чтение, при котором читателю необходимо определить общее содержание текста, опираясь на главные факты, слова, термины. Однако для этого читающему необходимо владеть большим объемом языкового материала. Ознакомительное чтение предполагает познающее чтение текста в целом без установки на получение определенной информации для ее последующего использования и воспроизведения в каких-либо целях. Главная задача при ознакомительном чтении заключается в извлечении основной информации из текста. Для этого важно уметь различать главную и второстепенную мысль, изложенную в тексте. Цель поискового чтения — найти в тексте или текстах (например, по специальности) определенную необходимую информацию: статистические данные, результаты исследований, факты и т. д. Задачей изучающего чтения является полное и точное понимание, осмысление всей информации, содержащейся в тексте, которое невозможно без неспешного, вдумчивого чтения с анализом содержания прочитанного, опираясь на лингвистическое и логическое исследование тестового материала.
Практикум по английскому языку для экономистов 8 В процессе обучения чтению обучающийся должен научиться: • понимать общее содержание и основные факты, о которых сообщается в тексте; • находить в тексте нужную информацию; • полно и точно понять сообщаемую в тексте информацию; • применить знания о структуре и функциях языка при анализе текста. В связи с этим необходимо научиться работать с текстом на всех трех этапах деятельности: предтекстовом, текстовом и послетекстовом (Prereading, While-reading и Post-reading). На предтекстовом этапе происходит подготовка к чтению, ознакомление с темой, новой лексикой, лингвострановедческими особенностями, работа над снятием языковых трудностей. Для этого выполняются соответствующие упражнения, в зависимости от вида чтения задания варьируются. На текстовом этапе происходит непосредственно само чтение текста с разной глубиной его понимания. Для этого выявляются смысловые отношения между элементами текста, точная и детальная информация, делаются обобщения. На послетекстовом этапе проходит проверка понимания прочитанного, сформированности умений чтения, извлечения информации, необходимой в будущей профессиональной деятельности. Интернациональная лексика В разных языках мира имеются слова, словосочетания, а также термины и терминологические сочетания, которые похожи по форме, звучанию и имеют одинаковое значение. Такие слова называются интернациональными, например, computer — компьютер, text — текст, information — информация. Интернациональными являются слова, присутствующие в словарном составе трех и более языков, которые появляются в языке в результате заимствования одним языком у другого. Однако среди общих для двух сравниваемых языков слов, одинаковых по звуковой форме и схожих графически, есть много слов, отличающихся по месту ударения и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Это объясняется тем, что особенности звукового строя принимаемого языка накладывают свой отпечаток на заимствованное слово. Например, в русском языке в заимствованном слове формула ударение не меняется formula [ˈfɔːmjʊlə], хотя произношение гласной во втором слоге отличается; многие английские слова по сравнению с русскими эквивалентами имеют ударение в других слогах: problem [ˈprɒbləm], secret [ˈsɪːkrət], congress [ˈkɒŋɡres], interval [ˈɪntəv(ə)l] и др.
Предисловие 9 В русском языке английские заимствованные слова читаются так, как они пишутся. Но в английском языке они могут иметь иное звучание, например, climate [ˈklaɪmət], pilot [ˈpaɪlət], discuss [dɪˈskʌs], radio [ˈreɪdɪəʊ] и др. По значению и кругу понятий, заключенных в интернационализмах, их можно разделить на две группы: 1) слова, которые обозначают общественно-политические, научные понятия и явления: конституция — constitution [ˌkɒnstɪˈtʃuːʃən], культура — culture [ˈkʌltʃə], метал — metal [ˈmetəl], территория — territory [ˈterɪt(ə)rɪ], центр — centre [ˈsentə] и др.; 2) слова, обозначающие понятия специального характера: комфортабельный, удобный — comfortable [ˈkʌmfətəbəl], персона, лицо, человек — person [ˈpɜːsən], положение — position [pəˈzɪʃ(ə)n], локальный, местный — local [ˈləʊkəl], производство — production [prəˈdʌkʃən]. В третью группу выделяются слова — так называемые «ложные друзья переводчика» — псевдоинтернационализмы или псевдоэквиваленты. По звучанию или написанgию они похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение. Например, слово electric переводится как электрический, а не электрик. Незнание «ложных друзей переводчика» может привести к неправильному переводу, неверному пониманию/передаче информации. Говоря о происхождении заимствованных слов, следует сказать, что значительное количество интернационализмов в английском языке происходят от латинизмов — слов латинского языка, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке. Это объясняется тем, что в эпоху феодализма латинский язык был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, литературным языком. Эти слова проникли в другие языки через книги, письменные документы, поэтому были менее подвержены изменениям, чем слова живого общения. Это глаголы с суффиксами -ate-, -ute- в инфинитивной форме, прилагательные на -ant- и -ent-. Современные области науки даже для обозначения вновь возникающих понятий до сих пор пользуются латинскими основами. В английском языке есть также много интернационализмов греческого происхождения, из немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, арабского, персидского языков. Если ранний период появления греческих и латинских заимствований связан с распространением христианства, то второй и третий периоды связаны с эпохой научно-технических революций, когда в английском языке появилось много французских слов, поскольку в тот период Франция была одной из самых развитых и могущественных стран Европы. В ХХ веке основным источником интернационализмов является английский язык, ставший
Практикум по английскому языку для экономистов международным языком общения. Лидирующая позиция английского языка как языка-донора сохраняется и в начале XXI века. При переводе интернациональной лексики следует иметь в виду, что среди них слова, полностью совпадающие по значению, встречаются нечасто. Часто приходится подбирать значение с учетом контекста. Можно передать значение слова буквально, но часто в одном языке слово имеет более общее значение, в другом — более конкретное. Некоторые слова могут вызвать ложные ассоциации и отождествления, несмотря на расхождение значений. Например, слово object в английском языке имеет разные значения: объект, предмет, задача, цель, пункт. В русском языке это слово обозначает предмет, на который направлено действие. Другие примеры: аctually [ˈæktʃuəlɪ] — фактически (а не актуально), agitator [ˈædʒɪteɪtə] — подстрекатель (не только агитатор), alternative [ɒlˈtɜːnətɪv] — вариант (не только альтернатива), authority [ɒːˈθɒrətɪ] — власть, регламентирующий орган (а не авторитет), brilliant [ˈbrɪljənt] — блестящий (редко бриллиант), cabin [ˈkæbɪn] — хижина (не только кабина), champion [ˈtʃæmpɪən] — поддерживать кого‑либо (не только чемпион) и др. Для того чтобы избежать ошибок, при переводе необходимо учесть все аспекты и стороны интернационального понятия, учесть слово с контекстом, в связной речи, т. е. с другими словами в тексте, найти окончательную форму для верной передачи содержания текста. Слово должно согласовываться грамматически с остальными членами предложения, подходить по смыслу, ситуации, соответствовать теме и не искажать смысл. Для правильного подбора варианта перевода в контексте необходимо посмотреть все значения слова в словаре. Существуют специальные словари «ложных друзей переводчика» (например, Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English Russian Dictionary of “False Friends” by K. V. Krasnov. M.: ЭРА, 2004, http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm).