Топонимика Библии
Покупка
Тематика:
Христианство
Издательство:
КМК
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 358
Дополнительно
Вид издания:
Научно-популярная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование взрослых
ISBN: 978-5-907533-50-9
Артикул: 824408.01.99
В книге приводится анализ названий городов Ветхого Завета и указывается их наиболее вероятное расположение на современной карте. Книга не только исправляет ошибки в Русской Библейской энциклопедии, но и обладает эксклюзивной новизной для библеистики и истории.
Профессиональные знания геологии/геофизики позволяют автору объяснить катастрофы и природные явления Ветхого Завета с научной точки зрения.
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ТОПОНИМИКА БИБЛИИ Ростов-на-Дону / Москва 2022 А.А. КРИВОШЕЕВ * *
Кривошеев А.А. Топонимика Библии. М.: Товарищество научных изданий КМК. 2022, 358 с. В книге приводится анализ названий городов Ветхого Завета и указывается их наи более вероятное расположение на современной карте. Книга не только исправляет ошибки в Русской Библейской энциклопедии, но и обладает эксклюзивной новизной для библеистики и истории. Профессиональные знания геологии/геофизики позволяют автору объяснить ката строфы и природные явления Ветхого Завета с научной точки зрения. Рукопись закончена автором в 2019 г. В тексте даны ссылки на Библейскую Энциклопедию (БЭ, ISBN 5-85255-001-9, 1990г.), изданную центром «ТЕРРА». Энциклопедия является репринтным изданием труда Архимандрита Никифора (Москва, типография А.И. Снегиревой, ул. Остоженка, Савеловский переулок, собств. Дом, 1891 г.). Книга издана на средства родственников, друзей и коллег автора. ISBN 978-5-907533-50-9 © Кривошеев А.А., текст, 2022. © ООО «КМК», издание, 2022.
“На всей земле был один язык и одно наречие… И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык” (Быт. XI. 1-6) “Ведь много когда-то великих городов теперь стали малыми, а те, что в мое время были могущественными, прежде были ничтожными” Геродот “В пустыне, как бы велика она не была, каждому месту, каждому холму И каждой долине номады, населяющие отдельные оазисы, дали особые имена…” А. Вамбери “…нельзя забывать, что средневековые авторы не в меньшей мере, а в большей, чем современные, оказались в плену народной этимологии” Мурзаев Э. М. ВВЕДЕНИЕ В 1891 году в России вышла книга архимандрита Никифора “Иллюстрированная пол ная популярная Библейская Энциклопедия”. Книга отвечала на большую часть вопросов библеистики, включая археологические, географические, астрономические сведения, известные в обществе на момент издания. Объяснялись библейские термины, имена, географические названия как канонических, так и не канонических книг Ветхого и Нового Заветов. Эта книга, ставшая за истекшие годы раритетом, ровно сто лет спустя, в 1991 году была переиздана с сохранением старой орфографии и грамматики. Книга представляет большой интерес для библеистики, однако не всегда автором давалась правильная транскрипция библейских названий. Так, стоянка Моисея Асироф, очевидно имеющая этимологию, связанную с Асир русского текста, фактически транскрибируется – Хацерот, а это уже основа хацар, с иной этимологией. Известный город древнего Ханаана на побережье Средиземного моря, Ашдод, в греческой и латинской передаче – Азот, Azotos, что сразу исключает возможность верной этимологии. Представленные в книге объяснения и этимологии библейских названий практически всегда носят “народный”, не научный характер. Название древнего колодца Беэр-лохай-рои, Библейская Энциклопедия (в дальнейшем – Б.Э.) объясняет как “Источник Живого, видящего меня”, но это не этимология, а эмоциональные переживания Агари, родившей Измаила у этого источника. Название города Иабец объясняется как “Причиняющий болезнь”, а Иазер – “Которому помогает Иегова”. Название Хорашан на юге Ханаана, как и его объяснение “Дымящаяся печь”, вызывает недоумение, однако в оригинальном тексте стоит не Хорашан, а Кор Ашан [ןָשָׁע רֺוכּ], что сразу снимает все вопросы и не требует создавать фантастические версии о появлении иранцев на юге Иудеи. Таких примеров можно привести достаточно много. Однако, это касается не только географических названий. Так, Толковый словарь русского языка объясняет, что фарисей – это член политического и религиозного движения, а в переносном смысле – лицемер, ханжа и отсылает нас к древнееврейскому слову paraš “разлучать”. Однако, в иврите глагол “разлучать” – лэhафрид [דיִרפַהְל], где основой является ф-р-д. С возникновением христианства этот термин во всем мире имеет резко негативный оттенок. Христианские переводчики и комментаторы за основу этимологии берут еврейское слово пореш “отступник, отщепенец”, а как методологическое обоснование, – Евангелие от Матфея, где осуждается фарисейство. Однако, еще в свое время выдающийся ориенталист Д. А. Хволь
сон показал, что Иисус осуждал не фарисейство, а негативные черты фарисеев, а вину за смерть Иисуса целиком возложил на саддукеев. В Танахе фарисеи названы прушим, а слово перуш (пруш) означает “комментатор; толкователь; смысл”. Глагол лэфареш означает “ясно выражать; истолковывать; разъяснять; комментировать”. Древние географические названия не могут быть случайными, или, тем более, бессмысленными. Обычно заложен либо простой смысл, либо сакральный, божественный. И только необратимые искажения названий при переписке и передаче на иной язык за века и тысячелетия делают задачу этимологизации невозможной. В неканонических книгах Ездры и Иудифи библейские географические названия сильно искажены и, довольно часто – до полной неузнаваемости. В предлагаемой работе везде, как правило, используется термин “город”, что вряд ли всегда обосновано. Как писал римский историк Дион Кассий (165–229 гг.) об Иудее, после восстания Бар-Кохбы “Пятьдесят наилучших укрепленных городов и девятьсот восемдесят пять превосходных деревень были полностью разрушены…”. Порядок чисел практически совпадает с количеством топонимов Ханаана, приводимых в Библии, поэтому, когда перечисляются города колен Израилевых, следует понимать под большинством городов скорее “превосходные деревни”. Косвенно это подтверждается и в книге Чисел, где говорится о городах, отданных левитам: “…города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей” (XXXV.3-4). Поля во все стороны от “города” должны были “простираться на две тысячи локтей во все стороны”. А это соответствует большому селу. Известный специалист по Ближнему Востоку и Ветхому Завету, переводчик Библии на современный английский язык, Самуэль Хук, писал, что Ханаан был населен исключительно представителями семитской языковой группы. Если бы это утверждение было верным, то резко бы сужало возможности этимологического анализа при объяснении происхождения библейских географических названий. Однако, это утверждение противоречит и фактическому материалу и самой Библии. В ней говорится, что от Ханаана, кроме прочих, родились Хет, Гергесей и Арвадей, чьи имена говорят скорее об индоевропейском происхождении, чем о семитском. В течение нескольких веков Ханаан находился под политическим и культурным влиянием Египта. В 15 веке у Мегиддо в Ханаане произошла битва Тутмоса III не только с метными князьями, но и с Митанни, принадлежащими к иной языковой семье. На рубеже 12–13 веков произошла битва у современного Хомса египтян с хеттами, индоевропейским народом. И именно у хеттеян Авраам купил участок земли вблизи Хеврона, чтобы обустроить гробницу для Сарры. Знаменитый царь Соломон сделал оброчными “Весь народ, оставшийся от Хеттеев и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Евусеев, которые были не из сынов Израилевых…” (II Пар.VIII.7). Из них, по крайней мере, хеттеи и ферезеи, или, возможно, другими словами, перацим, были безусловно индоевропейцами. Да и сам Соломон был сыном красавицы Вирсавии, бывшей жены Урии Хеттеянина. До появления Моисея, на побережье Ханаана уже прочно сидели представители народов моря в большинстве своем индоевропейцы, выходцы из Малой Азии и островных государств Егеиды. Поэтому, автор при этимологизации использовал все доступные языки разных, но территориально близких, языковых семей. В тексте все географические названия даны в той форме, в какой они представлены в Б.Э. архимандрита Никифора, но с транскрипцией, соответствующей оригиналу на иврите. Устаревшая в русском языке греческая буква фита, в тексте передана, как ф и, частично, как т. В данном тексте еврейское бейт- передается по разному – и веф-, и бет- , и беф-. На карте “Ханаан израильский” вынесены библейские населенные пункты, которые удалось отождествить с современными названиями. Как правило, отождествление носило предполагаемый, вероятностный характер, но автор выражает надежду, что карта послужит основой для дальнейшего уточнения местонахождения библейских городов, или селений.
АВАНА, הׇנׇבֲא. “…разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?” (IV Цар.V.12). Авана – “Каменистая” или “Каменка”. В иврите ןֶבֶא (эвен) – “камень”; авни –“каменный’. Сейчас в районе Дамаска протекает река Barada и ее небольшой приток Tawrat (Tora). Они и создают обширный Дамасский оазис. Южнее протекает река Авадж (A’waj). Эта река более сурова, течет в скальных берегах и создает два небольших оазиса с городками Kiswah и Khan Dannum. Б.Э. объясняет название Фарфар как “Быстрая, скорая” и отождествляет ее с современной рекой Аавадж и, соответственно, реку Авану – с р. Barada. Своим существованием Дамаск обязан реке Бараде В арабском и еврейском языках барад –“град”. Но в арабском языке бард – “холод, свежесть”, барад – “быть холодным”, чему в персидском языке соответствует барэд, барэдэ – “студеный, холодный” В еврейском языке поре – “плодородный, плодовитый”, чему в персидском языке соответствует пор – “полный; много”. А персидское слово парапор – “полным полно; наполненный доверху” точно соответствует библейскому названию реки Фарфар. И это действительно так, своим изобилием Дамаск обязан реке Бараде. Таким образом, библейской реке Фарфаре соответствует река Барада – “Полноводная, изобильная, прохладная, освежающая”, а библейской Аване – “Каменистая”, соответствует река Аавадж – “Секущая пустыню”. В арабском и персидском языках авадж – “проходить; пересекать пустыню”. АВАРИМ, םִיִרָבֳע. По мнению библеистов, это общее название хребта, расположенного восточнее реки Иордан, с вершинами Нево, Фасги и Фегор. При этом Аварим не только хребет, но и гора: “Взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, …и умри на горе…” и “И взошел Моисей на гору Нево, на вершину Фасги…” (Числ.XXXII.49. XXXIV.1-5). Однако, Аварим не только горы, гора, но и название пункта: “И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме…” (Числ. XXXIII.44-47). Б.Э. интерпретирует название Аварим, как “проходы, переправы”, а топоним Ийе-Аварим – “Развалины Аварима”. Эта версия опирается на еврейское слово авор! – “проходи!” или на маавар – “переход”, или на арабское слово абара с тем же значением. Арабское слово абара, кроме таких значений, как “переходить, пересекать”, имеет еще ряд значений – “миновать; исчезать; угасать; умирать”. Последние значения почти точно соответствуют еврейско-халдейскому слову āвар – “погибать, пропадать; гибнуть; быть утраченным” и персидскому слову авар – “обломки, развалины; руины”. Здесь прослеживается аналогия с топонимом, известном на всем Востоке – хисар “крепость, городские стены; укрепленный город”. Как правило, все места с близкими названиями, в настоящее время представляют из себя руины, развалины, техногенные холмы, или телли. Под холмом Гиссарлык, как известно, Шлиман раскопал Трою; Гиссарская долина и одноименный хребет в Таджикистане изобилуют археологическими и историческими руинами. На европейском берегу Босфора известны остатки крепости Румали-Хисар. По-видимому, нам следует понимать под Аваримом именно подобные места – многочисленные руины на древних караванных горных проходах. И стан Моисея пред Нево – Ийм-Аварим [םיִיִע-םיִרׇבֲעׇה] дополняет нашу версию, та как ийм восходит к йи [יִע] – “груда камней” или “груда развалин” – “…сделаю Самарию грудою развалин…” (Мих.I.6). Любопытно, что в аккадском языке abaru тоже имеет двойственное значение – первоначально: быть крепким, сильным; затем – длиться, находиться в каком-то состоянии. Подробнее смотрите Хеврон, Хавар. АВВА, ИВВА; הָוִּע ,אָוַּע. Город находился в Месопотамии: “И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых”, в главе XVIII город
Aвва назван Ивва (IV Цар. XVII.24; XVIII.34). Евей был одним из сыновей Ханаана, и Евеи уже во времена патриарха Иакова населяли земли около Сихема. Когда Иаков вернулся из Месопотамии, он у Еммора Евеянина, “…князя той земли…” купил поле (Быт.XXXIII.18-20; XXXIV.1-2). Из книги И. Навина мы знаем, что аввеи или хивеи (יִוִח) жили: “…подле Ермона в земле Массифе” и аввейские владения перечислены наряду с филистимским Пятиградием. Позднее, когда говорилось о народах, оставленных Господом ради искушения Израиля своими языческими богами и для научения израильтян воинскому искусству и оружию, упомянуты и евеи: “…пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф” (Суд. III. 1-6). Но в книге Навина, при перечислении филистимских владетелей есть неясное место: “…пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский…” (XIII.3). Это может указывать на родственное или близкое происхождение филистимлян и аввеев. Нельзя исключать, что Авву Месопотамскую основали ханаанские хивеи (евеи). На реке Евфрат, на широте Багдада, находится город Хаббанья и одноименное озеро. Мы вполне уверенно можем предположить, что это место является библейским городом Авва (Ивва). В колене Вениаминовом также существовал город аввеев Аввим – םיִוַּעָה [hа-Аввим], то есть Авва во множественном числе. И в настоящее время западнее Хеврона на широте Газы находится Beit Awwa, – свидетельство существования библейских аввеев. Поэтому к следующему тексту из Второзакония следует относиться недоверчиво: “…Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их” (Вт.II.23). Филистимляне были торговым народом и истреблять коренное население им не было никакого смысла. Хава [הָוח] – это библейская Ева, прародительница человечества, а слово и имя осмысливается как “жизнь, живет (ст. слав.)”, но имеет также значения “селение, околоток”. Этому слову близко соответствует по смыслу греческое ευ [ев] – “хорошо; быть в здравии”, латинское ave (aveo, haveo) –“здравствовать”. Совпадение семантики и фонетики здесь не случайное, то же мы видим и в словах родства – ав (בַא) “отец; предок”, латинское avus – “дед; предок”, персидское аба – “отец; предок”; и в тюркских языках баба – “отец”. Это обстоятельство приводит нас к мысли, что как филистимляне (кафторимы) были пришельцами в Ханаане, так и еввеи могли быть выходцами с острова Евбея (Evia), расположенного восточнее Аттики и севернее Кикладских островов. Там же, на острове и залив Еввоикос, в Илиаде, народы населявшие Эвбею, названы абантами, что фонетически близко к аввеям. При этом, очень любопытным является факт наличия у абантов странной прически, наводящей на мысль о гребнях на шлемах критян и филистимлян: “Элефенор, Ареева отрасль…предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших…” (540-545). Однако, нельзя исключать, что колонизация была в обратном направлении и Эвбею заселили хананеи, впоследствии названные финикийцами. Авва в Месопотамии отождествлена с местом Хаббанья на Евфрате. Смотрите Месопотамия, Филистея, Финикия. АВВИМ, םיִוַּעַה. Город существовал в колене Вениаминовом, но никаких фонетических следов в топонимике ныне не существует. Но в исторических пределах колена Вениаминова существует городок Mevaseret. Маво (אׄובָמ) имеет значения “подход к месту; ввод в…”, а в данном случае, вероятно, имеет смысл “предместье”. С другой стороны Маво, возможно, искажено от Ма’ава в смысле “селение”, а seret или сарид [דיִרָש] имеет одно из значений “уцелевшие, выжившие”. Поэтому мы предположительно можем отождествить этот город с библейским Аввимом. Смотрите Авва, Сарид. АВДОН, ןֺודֻּבֳע. Город в колене Асировом. Б.Э. трактует это название, как “рабский”, исходя из еврейского слова эвед – “раб”. И в арабском языке āвд, āвад – “бремя, тяжесть;
бедственное положение”. Однако, в иврите и с той же начальной гласной, слово авода означает “работа, труд, занятие”; овед – “работник, трудящийся”. Библейский Авдон отождествлен с местом Avdon к северо-востоку от Нахарийи. В основном родственные топонимы на Ближнем Востоке имеют формы: Абадин, Абуд, Неве-Овед; Абадан (Иран); Абаден (Арав. п-ов). А в персидском языке абади, абадони – “благоустройство”; абад – “благоустроенный район, процветающий; возделанный; заселенный, населенный”. Поэтому Авдон, или Абад с суффиксом –он, вряд ли был рабским городом, скорее всего Авдон был благоустроенным, богатым, благополучным городом. АВЕ-СИТТИМ, םיִטִּשׁה לֵבא [Авел hа-Шиттим]. Город на полях Моавитских на заключительном этапе странствований общества во главе с Моисеем: “…они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавских” (Чс. XXXIII.49). Город находился на восточном берегу Иордана, напротив Иерихона, поэтому “И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двухъ соглядатаев тайно…пойдите, осмотрите землю и Иерихон…” (Нав.II.1). Здесь названия места практически тождественны; отличие заключается в Аве. Формально, в иврите аве [הֶבַע] – “толстый”, что в названии города должно означать “богатый, тучный”. Однако, в исламизированном мире, особенно в Египте, есть много названий городов, имеющих первую компоненту Абу (Абу-Симбел, Абу-Хаммас, Абу-Хаггад и т. п.). Абу – формально “отец”, но Абу обычно употребляется в именах, титулах, названиях городов, образуя так называемую конья – прозвища по сыну. Но, в оригинале дано авел, что близко слову увал – לָבוּא, לַבֻא в значении “поток”. Эта часть долины Иордана названа у Иоиля долиной Ситтим: “…а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим” (III.18). В Азии, в основном, реки и называются по наиболее известным и крупным городам, поэтому такое название долины у Иоиля вполне обосновано. Б.Э. объясняет название Аве-Ситтим как “Луг акаций”, что явно не соответствует смыслу текста. Более, чем за 500 лет до этого, в книге Бытия встречается близкое название в эпизоде нападения месопотамских царей во главе с Амрафелом (Хаммурапи) на ханаанских властителей: “Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое” (Быт. XIV. 3). То есть, соединились они в месте, где ныне мелководный залив, а до Содомской катастрофы это была плодородная долина, открывающаяся в собственно Мертвое море. А у Иоиля долина продлена и севернее Мертвого моря. В данном случае и долина и город названы одинаково – Сиддим, или Ситтим. Но, кроме того, известен город Бет-Шитта недалеко от Бет-Шеана, Сидон и город Сида в Малой Азии. Поэтому возможны два варианта этимологий для названия долины – на основе семитских шетеф – “поток, течение”, шатт – “берег, побережье”, аккадского šiddu – “берег, черта” и персидского шэтт – “большая река”. Для названия города более уместно привлечение персидских шид – “сияющий, блестящий; солнце”, сэйеди – “господство, главенство”, аккадского šedu – “бог-хранитель”, арабского шидда – “сила, мощь”. По описанию и, косвенно, по смыслу названия, Аве-Ситтим может быть отождествлен предположительно, с современным местом Rama на восточном берегу Иордана, напротив Иерихона. Более подробно смотрите Сида, Сидон, Ситтим. АВЕЛ, לֵבָא. Это слово входит первой частью в названия нескольких городов, а в форме לֶבֶה – имя первой жертвы братоубийства в мировой письменной истории – Авель. Б.Э. объясняет топоним, как “место травянистое и водянистое”, в других случаях, как “луг; равнина ”. Все эти этимологии Б.Э. восходят к лексике типа увал [לׇבוּא,לַבֻא] – “поток (река)” (Дн.VIII.2). Либо к авел [לֵבַא] – “водоподъемный луг”. Однако, наиболее древним значением слова а-в-л- является значение “первый, первоначальный”. В арабском и персидском языках аваллу; ӓввӓл означает “первый, начальный; самый главный”, откуда
вали, вӓли – “властитель, господин”. Эта лексика является древнейшей и восходит к Баалу (Ваалу) – языческим богам. Поэтому не случайно в пророчестве Осии сказано: “…говорит Господь, ты будешь звать Меня: муж мой, и не будешь более звать меня: Вали…И удалю имена Валов от уст ее, и не будут более вспоминать имена их” (Ос. II.16-17). В иврите валад – “новорожденный”, чему в арабском и персидском соответствуют валада и вэладӓт. В арабском языке аввалуна имеет смысл “предки; древние народы”, аввали – “первичный”, чему в иранских языках соответствует аввал, эввел – “первый, начальный; первенец”. Следы этой лексики мы имеем и в современном иврите, где глагол лэhовиль [ליִבֺוהְל] имеет значение “лидировать”. В иврите “первенец” – бэхор [רֺוכִבּ] и восходит не к понятию “первый” в смысле исчисления, а к понятию “избранный, наилучший” (ריִחבּ – бахир), чему соответствует иранские бэhар – “весна, цветение”, восходящее к бэh – “лучший, хороший”. Еврейское слово ришон “первый” также восходит не к исчислению, а к понятию “лидер, глава” – рош [שֺאר]. И здесь мы вступаем в некое противоречие с Библией, где, как будто, Каин родился первым, а Авель – вторым. И Каин – первый, убил второго – Авеля. Но это противоречие кажущееся. Поэтому нам необходимо рассмотреть проблему первенства единокровных братьев и смысл дальнейших событий более тщательно. Ева (Хава): “…зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. И еще родила брата его Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец” (Быт. IV. 1). Мы смело можем утверждать, что Авель и Каин были близнецами, иначе в тексте были бы слова типа “…и познал…зачала…снова…”. Этому есть косвенное подтверждение – при рождении третьего сына, Сифа были слова “И познал Адам еще жену свою…” (Быт.IV.25). Первородство Авеля подтверждается именно его убийством – “Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь” (Быт.XXXVIII.7). Серьезным доказательством нашей точки зрения являются опять же библейские тексты. От Иуды, Фамарь, его невестка, родила опять же двух близнецов: “И во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и повязала ему на руку красную нить, сказав: это вышел первый. Но он возвратил руку свою; и вот вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено имя ему : Фарес. Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара…” (Быт.XXXVIII.27-33). Шотландский ученый Фрэзер Дж.Дж. изучавший проблему минорета в Библии, то есть право “последнего рождения”, когда предпочтение домовладения и хозяйства отдается не старшему сыну, а младшему, дал ясное и точное объяснение этого явления и соответствующих текстов Библии. По Фрэзеру второй близнец Фарес (без красной нитки) был прямым прародителем Давида, а сам Давид был, в свою очередь, младшим сыном отца Иессея; и Самуил выдвинул на царство Давида, предпочитая его старшим сыновьям. И Давид передал свое царство одному из младших сыновей – Соломону, отодвинув Адонию, претендовавшего на престол. Но и Иаков (Израиль) – родоначальник народа Израильского также был младшим сыном Исаака и Ревеки, а с Эсавом (Исавом) они были близнецами, как Фара и Фарес; как Авель и Каин. Система наследования по младшему сыну (минорат) – наиболее древний обычай вообще системы наследования имущества и рода, и известен большинству народов мира. Любопытно, что исходя из этих позиций, становится и более понятна легенда об основании Рима и убийство одного из близнецов. После рождения близнецов у Реи Сильвии от бога Марса им была уготована судьбы погибнуть в водах Тибра, но царский раб корзинку оставил на берегу и младенцев спасла и выкормила волчица. Это предание весьма сходно с историей младенчества аккадского царя Саргона и библейского Моисея. В легенде о близнецах Реме и Ромуле не говорится, кто вышел первый, в противоположность истории об Эсаве и Иакове. Но из всего контекста можно утверждать, что Рем был первенцем, поэтому и
был убит Ромулом. Этот экскурс в Библейскую древность удивительным образом нам дает и понимание смысла многих русских сказок, когда “…старший умный был детина; средний был и так и сяк; младший вовсе был дурак”. Но именно Иванушке-дурачку достается и красавица-царевна и царство. Топоним Авел имеет смысл “Первое поселение” на вновь осваеваемых землях. В славянской топонимике этому соответствует название Починок, Отчий. АВЕЛ БЕФ-МААХА, הׇכֲעַמ תיֵבּ לֵבׇא (Авел–Бейт-Мааха). Этот город упомянут среди перечня городов и земель (уделов), захваченных ассирийским царем Тиглатпаласаром III (около 729 года до н.э.) и пленением евреев: “Во дни Факея, царя Израильского, пришел Феглаффелласар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел-Беф-Мааху, и Ианох, и Кедес, и Асор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию” (IV.Цар.XV.29). Буквально название означает “первый (главный) дом (селение) Мааха”. В книге Второзаконие (Дварим) говорится: “Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских…” (III. 14). Не исключено, что Маахская область связана с городом Авел-Беф-Мааха. Во второй книге Царств город Авел Беф-Мааха назван “Матерью городов” [םֵאְו-ריִע]: “Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле” (XX.19). Здесь речь идет о том, как самозванец Савей с горы Ефремовой поднял мятеж против Давида, был изгнан и укрылся в Авел-Беф-Маахе., полководец Давида Иоав не стал разрушать город, так как по совету одной умной женщины, оставшейся безымянной, жители отрубили голову Савею и перебросили ее через крепостные стены. Эта же умная женщина сказала фразу, проясняющую роль и значение этого города: “…кто хочет спросить, спроси в Авеле…”. Здесь город назван неофициально, а просто Авелем. В иврите, арабском и персидском языках моах, мухх, мох соответственно имеет значения “мозг; ум; суть” и даже “отборная часть” (араб.). В санскрите и персидском языках ма(э)hа(и) – “величие; мощь; важность; старшинство”. Во второй книге Паралипоменон говорится о разорении войсками Венадада северных областей Израиля: “Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых” (XVI.4). Здесь под Авелмаимом очевидно следует понимать Авел Беф-Мааху. Исторически не ясно, почему именно этот город был городом мудрецов, грамотеев, еще и матерью городов. Из текста второй книги Царств ясно, что он находился за границами Израильских колен; по крайней мере – в тот период. Авел Беф-Мааха отождествлен нами с современным городом Bent Jebail к северо-западу от озера Киннерет, севернее израильской границы. Название Авел искажено сближением с арабским джебел (гора) и стало Джебейл, но рядом с ним расположен Ен-Абел, что подтверждает наше предположение. АВЕЛ-КЕРАМИМ, םיִמָרְּכ לֵבָא. До завоеваний Иисуса Навина был городом аммонитян. Отождествлен с местом Karama в Иордании. Б.Э. объясняет название, как “Равнина виноградников”. Ссылка на виноградники вполне допустима. В евразийской топонимике в разных языках не редкость такие названия, как Яблуневка, Грушевка, Хлебодарное, Ячменное, Виноградное и т. п. Также следует учесть, что и в современном мире, такие статьи экспорта, как чай, кофе, пряности, изюм, сушеные урюк и инжир для многих стран являются основой благосостояния. Тем более, в древности торговля этими продуктами и, в особенности, вином, приносила купцам баснословные прибыли. До сих пор подводные археологи находят амфоры с вином затонувших кораблей от тирских и сидонских до греческих. В еврейском языке керем [םֶרֶכּ] – виноградник. В арабском языке каррам – виноградник, но карам, карама – “щедрость, великодушие, достоинство”. То же мы имеем и в иранских языках: кӓрӓм, керам – “щедрость, милость, великодушие” и, редко,
кӓрм – “виноградная лоза”. В ближневосточных языках виноград (ягоды), лоза и растение имеют различные названия и только виноградник зовут керем – щедрость, в смысле благосостояние. Не случайно столь широко распространены такие имена, как Карам, Керим, Керем, Карим, имеющие смысл “великодушие, щедрость”. К этому же ряду следует, вероятно, отнести и имя знаменитого тирского царя Хирама. Поэтому более обоснованной является этимология “Город – первый по щедрости и богатству”. АВЕЛМАИМ, םִיַמ לֵבָא. Другое название города Авел Беф-Мааха (II Цар.XV.20; II Пар. XVI.4). Топоним Авелмаим Б.Э. объясняет как “Равнина вод”. Маим [םִיַמ] – “вода”, а в сочетании со словом авел, которое допускает значения “водопоемный луг; поток; первый”, приведенная этимология не очень убедительна. Мы знаем, что Авел Беф-Мааха, или Авелмаим назван матерью городов. В иврите эм [םֵא] – “мать, праматерь; основа”, поэтому представляется более обоснованной версия “Место основания” – Ма’им. Смотрите Авел Беф-Мааха. АВЕЛМЕХОЛА, .הָלֺוחְמ לֵבָא. Город в колене Иссахаровом, родина пророка Елисея (Суд. VII.22). В Средней Азии топоним махалля в смысле “селение” широко распространен. В иврите слово мааhаль (לָהֳאַמ) означает “палаточный лагерь”. В персидском языке мӓhӓл(л) имеет смысл “место, местность; пункт”, а мӓhӓлле – “городской район, квартал”. Город упоминается и в форме Мехола (I Цар.XVIII.19; II Цар.XXI.18). Предположительно город отождествлен с Shdamot Mehola, южнее Бет-Шеана. АВЕЛ-МИЦРАИМ, םׅיַרֽצׅמ לֶבָא. В Б.Э. этот топоним не озвучен, так как при переводе с оригинала было принято слово לֶבֵא (эвель) – “скорбь, траур”, в русском тексте – “плач”. А слово мицраим означает “египтяне”. По существу, этот топоним является поэтическим или эмоциональным названием места Горен-гаатад. Чтобы понять, как в Ханаане появилось столь необычное название, необходимо знать предысторию событий. С наступлением в Едоме голодных лет патриарх Иаков дважды отправлял сыновей в Египет за продовольствием. В третий раз, по приглашению фараона, в Египет переселился на постоянное жительство весь род Иакова. В то время Иосиф, проданный братьями в рабство в Египет, достиг в Египте высокого положения и, по-существу, стал в царстве вторым человеком. Иаков, прожив в Египте 17 лет, завещал похоронить себя в родовом склепе или пещере Махпеле. По смерти Иакова: “…врачи набальзамировали Израиля. И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется для бальзамирования, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней…И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской…колесницы и всадники…И дошли они до Горен-Гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. И видели …Хананеи, плач в Горен-Гаатаде и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян при Иордани” (Быт.L.1-12). После этого процессия дошла до Хеврона, и похоронен был Иаков в родовой усыпальнице Махпела. Неожиданное обилие знатных египтян настолько поразило местных жителей, что сохранило это событие в памяти. Однако, не ясно, почему Иосиф не отправился прямой дорогой в Хеврон, а вышел к устью Иордана. Это должно означать, что шли они восточной стороной долины Сиддим и Мертвого моря. АВЕН, ןֶוׇא. В этой форме, с буквой вав слово авен не является географическим термином, в отличие от авен в форме авен (эвен) ןֶבֶא. Авен (ןֶוׇא) всегда употребляется в уничижительном и обличительном значении и, как правило, только у пророков. Возможно, и