Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Корейские сказки, забавные и волшебные. Невеста-улитка

Пособие по чтению
Покупка
Новинка
Артикул: 817979.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Сборник включает тексты 13 корейских народных сказок, а также лексико-грамматические комментарии и задания, которые помогут читателям усвоить распространенные грамматические формы, обогатить словарный запас и улучшить умение читать на корейском языке. Пособие предназначено для обучающихся, владеющих корейским языком на уровне А1-А2, а также для всех, кто интересуется корейской культурой
Корейские сказки, забавные и волшебные. Невеста-улитка : пособие по чтению / сост., коммен., упр. и пер. А. Ден. - Санкт-Петербург : КАРО, 2022. - 128 с. - ISBN 978-5-9925-1571-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2136129 (дата обращения: 20.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Составление, комментарии, упражнения  
и перевод Анны Ден
УДК 372.8:811.531
ББК 81.2 Кор-9
 
К66

 

Рецензент — канд. филолог. наук Ким Хван,  

НИУ Высшая школа экономики

К66 
 
Корейские сказки, забавные и волшебные. Невеста-улитка. Пособие по 

чтению / Составление, комментарии, упражнения и перевод Анны Ден. — 
Санкт-Петербург : КАРО, 2022. — 128 с. : ил.

 
ISBN 978-5-9925-1571-8.

Сборник включает тексты 13 корейских народных сказок, а также лекси-

ко-грамматические комментарии и задания, которые помогут читателям усвоить 
распространенные грамматические формы, обогатить словарный запас и улучшить 
умение читать на корейском языке. 

Пособие предназначено для обучающихся, владеющих корейским языком на 

уровне А1–А2, а также для всех, кто интересуется корейской культурой

УДК 372.8:811.531

ББК 81.2 Кор-9

 
© Ден А., 2022

 
© КАРО, 2022

ISBN 978-5-9925-1571-8 
Все права защищены
일러두기

Предисловие

Уважаемый читатель, если вы держите в руках эту книгу, значит, вы не 

равнодушны к корейскому языку и корейской культуре, частью которой 
являются сказки. 

Эта книга включает в себя известные корейские народные сказки, ко-

торые, обладая восточным очарованием Страны утренней свежести, исповедуют 
близкие российскому читателю ценности: дружбу, преданность и 
любовь к ближнему, взаимовыручку. 

Сказки наполнены волшебными превращениями и удивительными 

приключениями героев. Прочитав сказки, вы узнаете о чудесной силе 
одной из традиционных корейских масок, которая сначала превратила 
глупого лентяя в трудолюбивую корову, а затем в работящего человека; о 
том, что ослиные уши короля вовсе не портят его внешность, а помогают 
услышать свой народ; о живой воде, превращающей стариков в молодых 
и сильных людей; почему Собака и Кошка стали заклятыми врагами и 
почему так расположены глаза у Камбалы.

В сказочных историях вы повстречаетесь с такими героями, имена ко-

торых в Корее стали нарицательными. Например, девушку, обладающую 
прекрасными кулинарными способностями, называют Невеста-улитка  
(우렁이 각시). 

Корейские сказки — неисчерпаемый кладезь мудрости корейского 

народа, передающего свои древние традиции новым поколениям. Самой 
важной из этого наследия является традиция почитания старших.

Для удобного прочтения каждый текст предваряется грамматическим 

комментарием и перечнем лексики, необходимой для понимания. 

При объяснении значений слов была учтена их языковая трудность.

К словам, обозначающим корейские реалии, даны картинки и объяс-

нение на корейском языке. 

Ономатопоэтизмы (звукоподражания) в тексте сказок и словаре с це-

лью привлечения внимания выделены полужирным курсивом. В словаре к 
ним даны эквиваленты и комментарий на русском языке. Большое количество 
ономатопоэтизмов в сказочных историях характеризует особенность  
일러두기

мировосприятия корейского народа. В сказках вам встретятся звукоподражательные 
слова, имитирующие, например, звуки, которые издают животные, 
или звуки, которые возникают в природе, и образоподражательные 
слова, имитирующие образ, вид действия. Знание изобразительных слов 
помогает глубже понять специфику корейской культуры.

Нейтральная лексика, не относящаяся к словам-реалиям и ономато-

поэтизмам, в тексте сказок и словаре выделена полужирным шрифтом, и 
объяснение значения дано на корейском языке. Этот комментарий соответствует 
уровню А1–А2 владения корейским языком.

Подчеркиванием в тексте отмечается грамматическая форма, которая 

вынесена в грамматический комментарий.

В тексте сказок есть пропуски. Предполагается, что читатель будет 

вставлять слово/фразу после прочтения. 

После каждой сказки следуют задания, которые помогут читателю 

усвоить распространенные грамматические формы, обогатить свой словарный 
запас и улучшить умение чтения текстов. 

В конце книги размещены дополнительные материалы:

— словарик образных выражений;

— некоторые грамматические явления и их перевод на русский язык 

(перед текстами сказок были приведены на корейском языке). 

Чтение и выполнение заданий может осуществляться в разных фор-

матах: самостоятельно, в группе, в совместных занятиях с тьютором или 
преподавателем.
한국 옛날 이야기

Корейские сказки
 
문법

 
Грамматический комментарий

—  자마자/ — 자

앞의동작에이어서곧바로또다른동작이일어날때쓰는표현

—  기로 하다:

결정을내리거나결심할때쓰는표현

 
어휘

 
Лексический комментарий

똑똑 — ономатопоэтизм — звукоподражательное слово, имитирующее звук, 

возникающий при постоянном падении вниз предметов или капель

묻히다 — обвалять (в муке)

밧줄 — веревка

절대 — абсолютно, безусловно

주르륵— ономатопоэтизм, звукоподражательное слово, имитирующее звук 

быстрого течения или скольжения по наклонной плоскости

쿵— ономатопоэтизм, звукоподражательное слово, имитирующее звук, ко-

торый возникает при  падении крупного предмета или при столкновении 
предметов

해와 달이 된 오누이

Братец Месяц и сестрица Солнце
해와 달이 된 오누이
8

툭 — ономатопоэтизм, звукоподражательное слово, имитирующее неожи-

данный, громкий звук, эквивалент «бум» («бах»)

허겁지겁 — ономатопоэтизм — образоподражательное слово со значени-

ем «суетливо, как попало», эквивалент «бац»

후다닥 — ономатопоэтизм — образоподражательное слово, передающее 

значение образа действия «в спешке, поспешно; в испуге/растерянности»

썩다 — гнить, портиться

듬뿍—충분히 잔뜩

못되다—성질이나 하는 짓이 악하거나 고약하다

밀가루 —참밀을 빻아서 만든 가루

속다 —거짓을 참으로(정말로)알다

참기름—참깨로 짠 기름

흉내내다—남이 하는 말이나 행동을 그대로 옮겨서 하는 짓

떡 — 곡식이나 곡식 가루를 시루에 앉혀 찌거나 삶거나 번철에 부

쳐서 익혀서 만든 음식.예를 들어서 시루떡,송편,팥떡,인절
미 등

수수
떡
Братец Месяц и сестрица Солнце
9

 
설명을 읽고 밑에 있는 단어를 써 보세요.

 
Прочтите объяснение, найдите подходящее слово в перечне и запишите.

허겁지겁           똑똑           쿵쿵           후다닥           툭           주르륵

1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .—작은 물방울 따위가 떨어지며 나는 소리

2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .—너무 기쁘거나 갑작스러운 일이 생겨 정신

없이 허둥거리는 모양

3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .—갑자기 행동하는 모양

4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — 물건이 빠르게 조금 미끄러져 내리다가

멎는 소리

5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .—쿵하는 소리

6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .—가볍게 부러지거나 끊어지는 모양

 
글을 잘 읽고 빈 칸을 지워 보세요.

 
Прочтите сказку, заполните пропуски.

옛날 옛날에 어느 깊은 산골에 어머니와 어린 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

가살았다.어느날어머니는산너머잔칫집에일을하러갔다.일이
다끝나고어머니는떡바구니를머리에이고집으로가는길이었다.
꼬부랑고개를넘어가는데어디서갑자기못된호랑이가나타났다.

호랑이는 “떡 하나 주면 안 잡아먹지.” 라고 말했다. 어머니는

호랑이가 무서워 남아 있던 . . . . . . . . 을 하나 주었다. 그런데 다음
고개에서도그호랑이가또나타났다.

“떡하나주면안잡아먹지.”

고개를넘을때마다호랑이는어머니의떡을빼앗아먹었다.그래서

이젠바구니에떡이하나도안남고텅비어버렸다.

“떡하나주면안잡아먹지.”

1

2
해와 달이 된 오누이
10

“네가다먹어서이제떡이없구나.제발살려다오.집에서자식들이

나를기다리고있단다.”

어머니가이렇게말하자못된호랑이는마침내어머니를잡아먹었다.

그리고어머니옷을입고아이들이있는집으로달려갔다.똑똑문을

두드리면서어머니의목소리를흉내내어말했다.

“애들아,엄마가왔다.문열어라.”

그러나오누이는엄마가나가면서엄마가아니면하늘이두쪽이

나도 절대문을열어주지말라고한말이생각났다.

“우리엄마목소리가아니다.엄마의손을보여다오.”

호랑이는손에밀가루를 묻혀하얀손을보여주었다.

오누이는호랑이에게감쪽같이 속았다.오누이는엄마의손인줄

알고반갑게문을. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..무서운호랑이가달려들어오자

오누이는 “빨리 도망가자!” 소리치며 허겁지겁 뒷문을 열고 밖으로

뛰어가나무위에후다닥올라갔다.

호랑이도나무위로올라오려고했지만오를수가. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(있었다/없었다).

호랑이는 나무위를올려다보며말했다.

“애들아,너희들은그높은나무에어떻게올라갔니?”

“참기름을바르고올라왔지!”

호랑이는 부엌으로 가서 참기름을 듬뿍 바르고 왔다. 그러나

호랑이는 나무에 오르려다 너무 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 주르륵 아래로

내려갔다.

“하하하,바보!도끼로찍고올라온것도모르고…”

동생은웃으면서그만사실을말하고말았다.

호랑이는도끼를가져와서쿵쿵나무를찍으며올라가기시작했다.

나무맨꼭대기까지올라온오누이는울면서하느님께빌었다.

“하느님,제발살려주세요.저희에게밧줄을내려주세요.”
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину