Корейские пословицы и поговорки и их русские аналоги
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9925-1583-1
Артикул: 824482.01.99
Сборник содержит наиболее употребительные в современной Республике Корея пословицы, которые расположены в алфавитном порядке. Все 185 пословиц и поговорок снабжены переводом, комментарием на корейском и русском языках, примерами употребления на корейском языке и русскими аналогами.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 8115: Урало-алтайские языки. Японский язык. Корейский язык. Дравидийские языки. Китайско-тибетские языки
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.881.1 : 811.531 ББК 81.2 Кор-9 К66 ISBN 978-5-9925-1583-1 К66 Корейские пословицы и поговорки и их русские анало ги / Сост., пер., примеч. Чон Ян Ок, А. А. Гурьева [СПбГУ]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2023. — 224 с. : ил. ISBN 978-5-9925-1583-1. Сборник содержит наиболее употребительные в со временной Республике Корея пословицы, которые расположены в алфавитном порядке. Все 185 пословиц и поговорок снабжены переводом, комментарием на корейском и русском языках, примерами употребления на корейском языке и русскими аналогами. УДК 372.881.1 : 811.531 ББК 81.2 Кор-9 На обложке книги использован фрагмент картины Ким Хондо (Танвона) «Тигр под сосной». Составители: Чон Ян Ок, старший преподаватель; А. А. Гурьева, канд. филол. наук, доцент (кафедра корееведения СПбГУ) В основу книги легло исследование, осуществленное на кафедре корееведения СПбГУ в рамках Программы поддержки корееведения в ведущих университетах, реализуемой Министерством образования Республики Корея и Центром развития корееведения при Академии корееведения (AKS-2016-OLU-2250002) © Чон Ян Ок, Гурьева А. А., (сост., пер., комм.), 2023 © КАРО, 2023 Все права защищены
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Книга знакомит читателей с корейскими послови цами и поговорками — яркими и емкими фразами, обозначаемыми словом 속담 (俗談) соктам — «речения, распространенные в народе». Эти частотные выражения украшают нашу речь, делают ее более живой, естественной и в то же время образной, одновременно помогая понять ее неявные смыслы и способствуя взаимопониманию между людьми. Пословицы, поговорки, образные выражения — не отъемлемый элемент как образовательных программ, разрабатываемых в Республике Корея для иностранцев, изучающих корейский язык, так и заданий, предлагаемых в рамках ежегодного международного экзамена на знание корейского языка (TOPIK). Сборник содержит 185 наиболее употребительных в современной Республике Корея пословиц, которые расположены в алфавитном порядке. Все пословицы и поговорки снабжены переводом, комментарием на корейском и русском языках, примерами употребления на корейском языке и русскими аналогами. Русский аналог, наиболее близкий корейской пословице, выделен полужирным шрифтом. Кроме того, в отдельных случаях в переводе комментария к пословице знаком (≈) отмечено наиболее близкое по смыслу русское выражение, не являющееся пословицей. В ряде случаев даются необходимые пояснения фак тов и реалий, встречающихся в высказывании. Корейские пословицы и поговорки могут восходить к преданиям, религиозным практикам и бытовой культуре. Происхож
От составителей дение (этимология) некоторых пословиц осве щается в комментариях. Выделенные волнистыми линиями арабские цифры справа или слева от пословицы с переводом соответствуют ее номеру. Вся структура описания пословицы дана с комментариями на С. 5. Сборник будет способствовать существенному рас ширению словаря изучающих корейский язык: Тематический указатель и Алфавитный список тем помогут читателю в поиске перевода незнакомых слов, а названия тем пословиц, которые отражают нюансы значения слов, расширят его словарный запас, например: 성격 сонгёк характер, 인격 ингёк личность, 성품 сонпхум нрав, 성질 сончжиль натура, 기질 кичжиль темперамент и т. д. В книгу также включены некоторые фразеологизмы, определяемые в корейском языке в качестве поговорок, например: «Мышь перед кошкой». Авторы выражают искреннюю благодарность заве дующему кафедрой корееведения профессору С. О. Курбанову за ценные рекомендации, А. Ю. Гурьеву за существенный вклад в поиск русскоязычных аналогов корейских изречений, М. О. Вайполиной за важные дополнения, а также другим сотрудникам издательства «КАРО». Чон Ян Ок Анастасия Гурьева
1 속담의 주제 (тема пословицы) 인간관계 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다. Перевод. Близкий сосед лучше, чем далекий родственник. Комментарий. 이웃과 서로 가까이 지내다 보 면 먼 곳에 있는 친척보다 더 친하게 되어 서로 도우며 살 게 된다. Соседи, тесно общаясь, постепенно становятся более близкими, чем родственники, живущие далеко, и начинают помогать друг другу в различных жизненных ситуациях. Примеры. • — 많이 아프시다면서요? 죽을 좀 쑤어 왔 으니까 드셔 보세요. — 바쁘실 텐데 뭐 이런 걸 다 만들어 오 셨어요? “가까운 이웃이 먼 친척보다 낫 다”라는 말이 맞네요. 잘 먹을게요. • 오늘 옆집 아주머니가 아이를 봐 주셔서 병원에 다녀올 수 있었다. 이렇게 옆집 아주머니의 도움을 받을 때마다 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다는 속담이 정말 맞는다는 생각이다. Русский аналог. Близкий (ближний) сосед лучше дальней родни. Покупай не дом, а соседа. Без брата проживу, без соседа не проживу. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Культурологический комментарий. 죽 (чук) — блюдо из риса, представляющее собой жидкую кашу, в которую добавляются различные ингредиенты. Считается наиболее подходящей пищей для больных людей.
2 인간관계 행동 동작 가는 정이 있어야 오는 정이 있다. Только если есть душевное отношение к другим, можно ожидать душевного отношения к себе. (См. № 4.) 사람 사이에서, 남에게 친절하게 대해야 그 사람도 친절하게 대해 준다. В отношениях между людьми только когда ты с уважением относишься к другому, другой человек тоже с уважением относится к тебе. • 가는 정이 있어야 오는 정이 있듯이 상대 방이 잘해 주기를 바란다면 먼저 상대방 에게 잘해 주어야 한다. • 세상은 그것이 즐거움이든 상처든 주는 만큼 돌려주게 되어 있으니까 가는 정이 있어야 오는 정이 있듯이 서로서로 나누 면서 살아요. Люби людей, если хочешь, чтобы тебя любили. Даешь другому — приобретаешь себе. Делай другим добро — будешь сам без беды. 정 (чон) — сердечность (душевное тепло) — одна из важнейших категорий корейской культуры. Она считается основой человеческих взаимоотношений.
3 우연 운 재수 행운 원인 환경 가는 날이 장날이다. День, когда пошел [по делу], оказался ярмарочным [когда никто не работает]. 어떤 일을 하는데 마침 뜻하지 않은 일을 우연히 당하게 되다. Случайно столкнуться в деле с непредвиденным обстоятельством. • 여름 휴가로 바닷가에 갔는데, 가는 날이 장날이라더니 태풍이 불어서 바다에서 놀지도 못하고 있다. • 집에서 멀리 떨어진 유명한 식당에 찾아 갔는데 가는 날이 장날이라더니 그날 마 침 문을 닫았다. Ехал прямо, да попал в яму. Зацепившись за пень, простоял весь день.
4 인간관계 말 행동 행위 예절 예의 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. Если слова, исходящие от тебя, красивы, то и слова, обращенные к тебе, тоже красивы. (См. № 2.) 다른 이를 좋게 대해야 그 사람도 자신에 게 좋게 대할 것이다. Необходимо хорошо относиться к другим людям, чтобы они хорошо относились к тебе. • 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다고, 장 사를 하며 만나는 손님 중에 웃으면서 인 사를 해 주는 손님에게 덤이라도 더 주고 싶더라고요. • 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다고 사람 들에게 칭찬을 해 주면 그 사람들도 나에 게 상냥하게 대한다. Доброму слову — добрый ответ. Ласковыми словами и камень растопишь. Как аукнется, так и откликнется1. Каков привет, таков и ответ. 1 Прим. Русская пословица означает реакцию на отрицательное действие.
5 경제 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다. Под моросящим дождем и не заметишь, как промокнешь. 없어지는 줄 모르게 재산 같은 것이 조금씩 줄어든다. Сам не замечаешь, как потихоньку растрачивается нажитое. • 모아 두었던 돈으로 생활하게 되었는데 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다고, 돈을 조 금씩 찾아서 썼는데도 어느새 바닥나 버 렸다. • 별 생각 없이 식사 후에 커피 한 잔씩 마 셨는데 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다고, 계산 해 보니 한 달 커피 값이 삼십만 원 이나 되었다. Нелегко деньги нажить, а легко прожить. Копейка рубль бережет.
6 인간관계 비판 행동 예절 예의 가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다. Сухой лист упрекает сосновую иголку, что та шуршит. (См. № 75.) 자기의 허물은 생각하지 않고 도리어 남 의 허물만 나무라는 경우를 비유하는 것 이다. Образное выражение о ситуации, когда человек, не замечая собственных недостатков, критикует только недостатки других. • 직원들에게 급여 제공도 제대로 못하는 사장이 다른 회사의 사장을 비판하는 인 터뷰를 읽었을 때 가랑잎이 솔잎더러 바 스락거린다는 생각이 들었다. • 성형수술을 한 사람이 얼굴이 개선된 후 인터넷에 후기를 올리고 자랑하며 다른 사람을 비하하는 것은 가랑잎이 솔잎더 러 바스락거린다는 경우이다. В чужом глазу соринку (соломинку) видит, в своем бревна не замечает. Других не суди, на себя погляди.