Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Корейские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Покупка
Артикул: 824482.01.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Сборник содержит наиболее употребительные в современной Республике Корея пословицы, которые расположены в алфавитном порядке. Все 185 пословиц и поговорок снабжены переводом, комментарием на корейском и русском языках, примерами употребления на корейском языке и русскими аналогами.
Корейские пословицы и поговорки и их русские аналоги : пособие / сост., пер., прим.Чон Ян Ок, А. А. Гурьева. - Санкт-Петербург : КАРО, 2023. - 224 с. - ISBN 978-5-9925-1583-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2136128 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 372.881.1 : 811.531
ББК  81.2 Кор-9 

К66

ISBN 978-5-9925-1583-1

К66  
Корейские пословицы и поговорки и их русские анало
ги / Сост., пер., примеч. Чон Ян Ок, А. А. Гурьева [СПбГУ]. — 
Санкт-Петербург : КАРО, 2023. — 224 с. : ил.

ISBN 978-5-9925-1583-1.

Сборник содержит наиболее употребительные в со
временной Республике Корея пословицы, которые расположены в алфавитном порядке. Все 185 пословиц и поговорок снабжены переводом, комментарием на корейском 
и русском языках, примерами употребления на корейском 
языке и русскими аналогами. 

УДК 372.881.1 : 811.531

ББК 81.2 Кор-9

На обложке книги использован фрагмент картины  

Ким Хондо (Танвона) «Тигр под сосной».

Составители: Чон Ян Ок, старший преподаватель; А. А. Гурьева, 

канд. филол. наук, доцент (кафедра корееведения СПбГУ)

В основу книги легло исследование, осуществленное на кафедре 
корееведения СПбГУ в рамках Программы поддержки корееведения в ведущих университетах, реализуемой Министерством образования Республики Корея и Центром развития корееведения 

при Академии корееведения (AKS-2016-OLU-2250002)

© Чон Ян Ок, Гурьева А. А., 
(сост., пер., комм.), 2023

© КАРО, 2023

Все права защищены

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Книга знакомит читателей с корейскими послови
цами и поговорками — яркими и емкими фразами, обозначаемыми словом 속담 (俗談) соктам — «речения, 
распространенные в народе». Эти частотные выражения 
украшают нашу речь, делают ее более живой, естественной и в то же время образной, одновременно помогая 
понять ее неявные смыслы и способствуя взаимопониманию между людьми. 

Пословицы, поговорки, образные выражения — не
отъемлемый элемент как образовательных программ, 
разрабатываемых в Республике Корея для иностранцев, 
изучающих корейский язык, так и заданий, предлагаемых в рамках ежегодного международного экзамена на 
знание корейского языка (TOPIK).

Сборник содержит 185 наиболее употребительных 

в современной Республике Корея пословиц, которые 
расположены в алфавитном порядке. Все пословицы и 
поговорки снабжены переводом, комментарием на корейском и русском языках, примерами употребления на 
корейском языке и русскими аналогами. Русский аналог, 
наиболее близкий корейской пословице, выделен полужирным шрифтом. Кроме того, в отдельных случаях в 
переводе комментария к пословице знаком (≈) отмечено наиболее близкое по смыслу русское выражение, не 
являющееся пословицей. 

В ряде случаев даются необходимые пояснения фак
тов и реалий, встречающихся в высказывании. Корейские 
пословицы и поговорки могут восходить к преданиям, 
религиозным практикам и бытовой культуре. Происхож
От составителей 

дение (этимология) некоторых пословиц осве щается в 
комментариях. Выделенные волнистыми линиями арабские цифры справа или слева от пословицы с переводом  
соответствуют ее номеру. Вся структура описания пословицы дана с комментариями на С. 5.

Сборник будет способствовать существенному рас
ширению словаря изучающих корейский язык: Тематический указатель и Алфавитный список тем помогут читателю в поиске перевода незнакомых слов, а названия 
тем пословиц, которые отражают нюансы значения слов, 
расширят его словарный запас, например: 성격 сонгёк 
характер, 인격 ингёк личность, 성품 сонпхум нрав, 성질 
сончжиль натура, 기질 кичжиль темперамент и т. д.

В книгу также включены некоторые фразеологизмы, 

определяемые в корейском языке в качестве поговорок, 
например: «Мышь перед кошкой».

Авторы выражают искреннюю благодарность заве
дующему кафедрой корееведения профессору С. О. Курбанову за ценные рекомендации, А. Ю. Гурьеву за существенный вклад в поиск русскоязычных аналогов корейских изречений, М. О. Вайполиной за важные дополнения, а также другим сотрудникам издательства «КАРО».

Чон Ян Ок

Анастасия Гурьева

1

속담의 주제 (тема пословицы)     인간관계

가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다.

Перевод. Близкий сосед лучше, чем далекий родственник.

Комментарий. 이웃과 서로 가까이 지내다 보
면 먼 곳에 있는 친척보다 더 친하게 되어 
서로 도우며 살 게 된다. Соседи, тесно общаясь, 
постепенно становятся более близкими, чем родственники, живущие далеко, и начинают помогать друг другу 
в различных жизненных ситуациях.

Примеры. 
• — 많이 아프시다면서요? 죽을 좀 쑤어 왔

으니까 드셔 보세요. 

 
— 바쁘실 텐데 뭐 이런 걸 다 만들어 오
셨어요? “가까운 이웃이 먼 친척보다 낫
다”라는 말이 맞네요. 잘 먹을게요.

• 오늘 옆집 아주머니가 아이를 봐 주셔서 

병원에 다녀올 수 있었다. 이렇게 옆집 
아주머니의 도움을 받을 때마다 가까운 
이웃이 먼 친척보다 낫다는 속담이 정말 
맞는다는 생각이다.

Русский аналог. 
Близкий (ближний) сосед лучше дальней родни.  
Покупай не дом, а соседа. 
Без брата проживу, без соседа не проживу. 
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Культурологический комментарий. 죽 (чук) — блюдо из риса, 
представляющее собой жидкую кашу, в которую добавляются 
различные ингредиенты. Считается наиболее подходящей пищей для больных людей.

2

인간관계     행동     동작

가는 정이 있어야 오는 정이 있다.

Только если есть душевное отношение к другим, можно 
ожидать душевного отношения к себе. (См. № 4.) 

사람 사이에서, 남에게 친절하게 대해야 그 
사람도 친절하게 대해 준다. В отношениях между людьми только когда ты с уважением относишься к другому, другой человек тоже с уважением относится к тебе.
• 가는 정이 있어야 오는 정이 있듯이 상대

방이 잘해 주기를 바란다면 먼저 상대방
에게 잘해 주어야 한다.

• 세상은 그것이 즐거움이든 상처든 주는 

만큼 돌려주게 되어 있으니까 가는 정이 
있어야 오는 정이 있듯이 서로서로 나누
면서 살아요.

Люби людей, если хочешь, чтобы тебя любили. 
Даешь другому — приобретаешь себе. 
Делай другим добро — будешь сам без беды.

정 (чон) — сердечность (душевное тепло) — одна из важнейших категорий корейской культуры. Она считается основой 
человеческих взаимоотношений.

3

우연     운     재수     행운     원인     환경

가는 날이 장날이다.

День, когда пошел [по делу], оказался ярмарочным [когда 
никто не работает].

어떤 일을 하는데 마침 뜻하지 않은 일을 
우연히 당하게 되다. Случайно столкнуться в деле 
с непредвиденным обстоятельством. 
• 여름 휴가로 바닷가에 갔는데, 가는 날이 

장날이라더니 태풍이 불어서 바다에서 
놀지도 못하고 있다.

• 집에서 멀리 떨어진 유명한 식당에 찾아

갔는데 가는 날이 장날이라더니 그날 마
침 문을 닫았다.

Ехал прямо, да попал в яму. 
Зацепившись за пень, простоял весь день.

4

인간관계 말 행동     행위 예절     예의

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.

Если слова, исходящие от тебя, красивы, то и слова, 
обращенные к тебе, тоже красивы. (См. № 2.) 

다른 이를 좋게 대해야 그 사람도 자신에
게 좋게 대할 것이다. Необходимо хорошо относиться к другим людям, чтобы они хорошо относились к 
тебе.
• 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다고, 장

사를 하며 만나는 손님 중에 웃으면서 인
사를 해 주는 손님에게 덤이라도 더 주고 
싶더라고요.

• 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다고 사람

들에게 칭찬을 해 주면 그 사람들도 나에
게 상냥하게 대한다.

Доброму слову — добрый ответ. 
Ласковыми словами и камень растопишь. 
Как аукнется, так и откликнется1.  
Каков привет, таков и ответ.

1 Прим. Русская пословица означает реакцию на отрицательное действие.

5

경제

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.

Под моросящим дождем и не заметишь, как промокнешь.

없어지는 줄 모르게 재산 같은 것이 조금씩 
줄어든다. Сам не замечаешь, как потихоньку растрачивается нажитое.
• 모아 두었던 돈으로 생활하게 되었는데 

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다고, 돈을 조
금씩 찾아서 썼는데도 어느새 바닥나 버
렸다.

• 별 생각 없이 식사 후에 커피 한 잔씩 마

셨는데 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다고, 
계산 해 보니 한 달 커피 값이 삼십만 원
이나 되었다.

Нелегко деньги нажить, а легко прожить. 
Копейка рубль бережет.

6

인간관계 비판 행동     예절     예의

가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 
한다.

Сухой лист упрекает сосновую иголку, что та шуршит. 
(См. № 75.)

자기의 허물은 생각하지 않고 도리어 남
의 허물만 나무라는 경우를 비유하는 것
이다. Образное выражение о ситуации, когда человек, 
не замечая собственных недостатков, критикует только 
недостатки других.
• 직원들에게 급여 제공도 제대로 못하는 

사장이 다른 회사의 사장을 비판하는 인
터뷰를 읽었을 때 가랑잎이 솔잎더러 바
스락거린다는 생각이 들었다.

• 성형수술을 한 사람이 얼굴이 개선된 후 

인터넷에 후기를 올리고 자랑하며 다른 
사람을 비하하는 것은 가랑잎이 솔잎더
러 바스락거린다는 경우이다.

В чужом глазу соринку (соломинку) видит, в своем 
бревна не замечает. 
Других не суди, на себя погляди.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину