Призраки усадьбы Блай
Книга для чтения на английском языке
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Джеймс Генри
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 416
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование взрослых
ISBN: 978-5-9925-1595-4
Артикул: 824414.01.99
Поклонникам популярного сериала «Призраки усадьбы Блай» наверняка знакомы герои и сюжеты всех рассказов этой книги. «Поворот винта» — мистико-психологическая повесть, ставшая культовой для мирового кинематографа XX и XXI веков.
В усадьбе Блай происходят необъяснимые события, заставляющие читателя сомневаться, что реально, а что нет. Пытаясь понять таинственные явления, главная героиня ищет разгадку в прошлом — в отношениях между людьми, жившими в усадьбе до нее. Неужели призраки пытаются завладеть душами живых?
Любители классического сюжета о доме с привидениями обязательно оценят эту книгу. Неадаптированный текст публикуется без сокращений и снабжен примечаниями и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Henry JAMES THE HAUNTING OF BLY MANOR CLASSICAL LITERATURE Комментарии и словарь И. С. Гавриш
УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 Д40 ISBN 978-5-9925-1595-4 Джеймс, Генри. Д40 Призраки усадьбы Блай / сборник рассказов : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2022. — 416 с. : — (Classical literature). ISBN 978-5-9925-1595-4. Поклонникам популярного сериала «Призраки усадьбы Блай» наверняка знакомы герои и сюжеты всех рассказов этой книги. «Поворот винта» — мистико-психологическая повесть, ставшая культовой для мирового кинематографа XX и XXI веков. В усадьбе Блай происходят необъяснимые события, зас тавляющие читателя сомневаться, что реально, а что нет. Пытаясь понять таинственные явления, главная героиня ищет разгадку в прошлом — в отношениях между людьми, жившими в усадьбе до нее. Неужели призраки пытаются завладеть душами живых? Любители классического сюжета о доме с привидения ми обязательно оценят эту книгу. Неадаптированный текст публикуется без сокращений и снабжен примечаниями и словарем. УДК 372.8 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2022 Все права защищены
Предисловие Перед вами сборник рассказов классика американской и мировой литературы Генри Джеймса (1843–1916). Романы и повести Джеймса создали новый для своего времени феномен психологического повествования, в котором автор глубоко погружает героя в бездну мистического. Несмотря на то, что мотив встречи человека со сверхъестественным не был нов для мировой культуры в целом, в западной литературе ХХ века сюжет взаимодействия человека с таинственными явлениями появился впервые благодаря Генри Джеймсу. Повесть «Поворот винта» удостоилась многочисленных экранизаций. Многие сюжетные линии и изобразительные приемы, придуманные Джеймсом, периодически появляются в разных кинофильмах и сериалах. Жанры хоррор, саспенс, психологический триллер произросли из литературных произведений, в частности из классического рассказа о доме с привидениями. Именно Генри Джеймс когда-то поспособствовал расцвету темы паранормального в современной массовой культуре. Всемирно известный сериал «Призраки усадьбы Блай» — последняя крупная киноработа, созданная по мотивам рассказов Джеймса. Основа его сюжета — повесть «Поворот винта» — неизменный источник вдохновения для кино о привидениях. Однако в каждом отдельном эпизоде сериала присутствует помимо основной и дополнительная сюжетная линия. Наш сборник устроен так, что каждый его рассказ содержит сюжетную линию, использованную в сериале. Поклонники «Призраков усадьбы Блай», читая эту
книгу, могут насладиться первоисточником, вдохновившим создателей сериала. Не стоит ожидать полного соответствия книги сериалу. Произведения Джеймса зачастую строятся на философских размышлениях о парадоксах самоощущения человека в мире. Исключительный мастер слова, Джеймс сталкивает своих героев с необъяснимыми явлениями чаще всего для того, чтобы они прозрели и поняли глубокую суть своей собственной природы. Призраки в произведениях Джеймса, в отличие от большинства фильмов, не всегда враждебны людям и появляются не просто так, а с каким-то немым посланием, с запросом. Они отражают суть темной стороны человеческого естества и заставляют героев понять что-то важное о себе. В конечном итоге встреча здешнего с потусторонним, живого с «мертвым», Человека с Другим — это не всегда борьба, но всегда самопознание. Любители классического рассказа о доме с привидения ми обязательно оценят по достоинству эту книгу. Помимо глубокого психологизма, произведения Джеймса характеризует сложный, разнообразный, красивый язык. Автор с удивительной чуткостью описывает тончайшие детали душевных переживаний героев. Изучающим английский язык эта книга поможет развить лексические навыки и вкус к хорошей литературе. В тексте рассказов, печатающихся без сокращений, сохранены авторская орфография и пунктуация.
The Turn of the Screw The story had held us, round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it was gruesome, as, on Christmas Eve in an old house, a strange tale should essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child. The case, I may mention, was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion—an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him. It was this observation that drew from Douglas—not immediately, but later in the evening—a reply that had the interesting consequence to which I call attention. Someone else told a story not particularly effective, which I saw he was not following. This I took for a sign that he had himself something to produce and that we should only have to wait. We waited in fact till two nights later; but that same evening, before we scattered, he brought out what was in his mind.
“I quite agree—in regard to Griffin’s ghost, or whatever it was—that its appearing first to the little boy, at so tender an age, adds a particular touch. But it’s not the first occurrence of its charming kind that I know to have involved a child. If the child gives the effect another turn of the screw, what do you say to two children—?” “We say, of course,” somebody exclaimed, “that they give two turns! Also that we want to hear about them.” I can see Douglas there before the fire, to which he had got up to present his back, looking down at his interlocutor with his hands in his pockets. “Nobody but me, till now, has ever heard. It’s quite too horrible.” This, naturally, was declared by several voices to give the thing the utmost price, and our friend, with quiet art, prepared his triumph by turning his eyes over the rest of us and going on: “It’s beyond everything. Nothing at all that I know touches it.” “For sheer terror?” I remember asking. He seemed to say it was not so simple as that; to be really at a loss how to qualify it. He passed his hand over his eyes, made a little wincing grimace. “For dreadful— dreadfulness!” “Oh, how delicious!” cried one of the women. He took no notice of her; he looked at me, but as if, in stead of me, he saw what he spoke of. “For general uncanny ugliness and horror and pain.” “Well then,” I said, “just sit right down and begin.” He turned round to the fire, gave a kick to a log, watched it an instant. Then as he faced us again: “I can’t begin. I shall have to send to town.” There was a unani
mous groan at this, and much reproach; after which, in his preoccupied way, he explained. “The story’s written. It’s in a locked drawer—it has not been out for years. I could write to my man and enclose the key; he could send down the packet as he finds it.” It was to me in particular that he appeared to propound this—appeared almost to appeal for aid not to hesitate. He had broken a thickness of ice, the formation of many a winter;1 had had his reasons for a long silence. The others resented postponement, but it was just his scruples that charmed me. I adjured him to write by the first post and to agree with us for an early hearing; then I asked him if the experience in question had been his own. To this his answer was prompt. “Oh, thank God, no!” “And is the record yours? You took the thing down?”2 “Nothing but the impression. I took that here”—he tapped his heart. “I’ve never lost it.” “Then your manuscript—?” “Is in old, faded ink, and in the most beautiful hand.” He hung fire again.3 “A woman’s. She has been dead these twenty years. She sent me the pages in question before she died.” They were all listening now, and of course there was somebody to be arch, or at any rate to draw the inference. But if he put the inference by without a smile it was also without 1 He had broken a thickness of ice, the formation of many a winter. — Он разбил корку льда, нараставшую много зим подряд. 2 And is the record yours? You took the thing down? — Но ведь рассказ ваш? Вы его написали? 3 He hung fire again. — Он снова помедлил.
irritation. “She was a most charming person, but she was ten years older than I. She was my sister’s governess,” he quietly said. “She was the most agreeable woman I’ve ever known in her position; she would have been worthy of any whatever. It was long ago, and this episode was long before. I was at Trinity,1 and I found her at home on my coming down the second summer. I was much there that year—it was a beautiful one; and we had, in her off-hours, some strolls and talks in the garden—talks in which she struck me as awfully clever and nice. Oh yes; don’t grin: I liked her extremely and am glad to this day to think she liked me, too. If she hadn’t she wouldn’t have told me. She had never told anyone. It wasn’t simply that she said so, but that I knew she hadn’t. I was sure; I could see. You’ll easily judge why when you hear.” “Because the thing had been such a scare?” He continued to fix me. “You’ll easily judge,” he repeat ed: “you will.” I fixed him, too. “I see. She was in love.” He laughed for the first time. “You are acute. Yes, she was in love. That is, she had been. That came out—she couldn’t tell her story without its coming out. I saw it, and she saw I saw it; but neither of us spoke of it. I remember the time and the place—the corner of the lawn, the shade of the great beeches and the long, hot summer afternoon. It wasn’t a scene for a shudder; but oh—!” He quitted the fire and dropped back into his chair. 1 Trinity — Trinity College, Тринити-колледж, один из колледжей Оксфордского университета.
“You’ll receive the packet Thursday morning?” I in quired. “Probably not till the second post.” “Well then; after dinner—” “You’ll all meet me here?” He looked us round again. “Isn’t anybody going?” It was almost the tone of hope. “Everybody will stay!” “I will”—and “I will!” cried the ladies whose departure had been fixed. Mrs. Griffin, however, expressed the need for a little more light. “Who was it she was in love with?” “The story will tell,” I took upon myself to reply. “Oh, I can’t wait for the story!” “The story won’t tell,” said Douglas; “not in any literal, vulgar way.” “More’s the pity, then. That’s the only way I ever un derstand.” “Won’t you tell, Douglas?” somebody else inquired. He sprang to his feet again. “Yes—tomorrow. Now I must go to bed. Good night.” And quickly catching up a candlestick, he left us slightly bewildered. From our end of the great brown hall we heard his step on the stair; whereupon Mrs. Griffin spoke. “Well, if I don’t know who she was in love with, I know who he was.” “She was ten years older,” said her husband. “Raison de plus1—at that age! But it’s rather nice, his long reticence.” “Forty years!” Griffin put in. “With this outbreak at last.” 1 raison de plus (фр.) — тем более
“The outbreak,” I returned, “will make a tremendous occasion of Thursday night;” and everyone so agreed with me that, in the light of it, we lost all attention for everything else. The last story, however incomplete and like the mere opening of a serial, had been told; we handshook and “candlestuck,”1 as somebody said, and went to bed. I knew the next day that a letter containing the key had, by the first post, gone off to his London apartments; but in spite of—or perhaps just on account of—the eventual diffusion of this knowledge we quite let him alone till after dinner, till such an hour of the evening, in fact, as might best accord with the kind of emotion on which our hopes were fixed. Then he became as communicative as we could desire and indeed gave us his best reason for being so. We had it from him again before the fire in the hall, as we had had our mild wonders of the previous night. It appeared that the narrative he had promised to read us really required for a proper intelligence a few words of prologue. Let me say here distinctly, to have done with it, that this narrative, from an exact transcript of my own made much later, is what I shall presently give. Poor Douglas, before his death—when it was in sight—committed to me the manuscript that reached him on the third of these days and that, on the same spot, with immense effect, he began to read to our hushed little circle on the night of the fourth. The departing ladies who had said 1 we handshook and “candlestuck,” <...> and went to bed. — мы пожали друг другу руки и, захватив подсвечники, <...> пошли спать. — Здесь смешаны смыслы слов сandlestick (подсвечник) и to stick (прош. вр. stuck — втыкать, вонзать).