Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2023
Кол-во страниц: 150
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN: 978-5-9275-4423-3
Артикул: 824343.01.99
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами,
обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish. Монография адресована ученым-лингвистам, преподавателям университетов, всем, кто интересуются современными проблемами коммуникативистики, билингвологии, прагматики и стилистики высказывания на лингва франка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ростов-на-Дону — Таганрог Издательство Южного федерального университета 2023 МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Э. Э. Саркисов, С. Г. Николаев МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-ИСПАНСКОМ ЛИНГВА ФРАНКА (SPANGLISH) Монография
УДК 81'246.2:[811.111+811.134.2](035.3) ББК 81.001.91+81.432.1+81.472.1 я44 C 20 Печатается по решению комитета по гуманитарному и социальноэкономическому направлению науки и образования при ученом совете Южного федерального университета (протокол № 4 от 3 июля 2023 г.) Рецензенты: доктор филол. наук, профессор кафедры французской филологии ФГБОУ КубГУ Н. Ю. Фанян; кандидат филол. наук, доцент кафедры английской филологии ИФЖиМКК ЮФУ М. А. Сухомлинова Научный редактор: доктор пед. наук, профессор ЮФУ К. Ю. Колесина Саркисов, Э. Э. С 20 Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) : монография / Э. Э. Саркисов, С. Г. Николаев ; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2023. — 150 с. ISBN 978-5-9275-4423-3 DOI 10.18522/801316222 На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо- испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish. Монография адресована ученым-лингвистам, преподавателям университетов, всем, кто интересуются современными проблемами коммуникативистики, билингвологии, прагматики и стилистики высказывания на лингва франка. ISBN 978-5-9275-4423-3 УДК 81'246.2:[811.111+811.134.2](035.3) ББК 81.001.91+81.432.1+81.472.1 я44 © Южный федеральный университет, 2023 © Саркисов Э. Э., Николаев С. Г., 2023 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2023
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................5 ГЛАВА 1 Интенсификация языковых контактов как фактор возникновения языков типа Spanglish; сферы применения подобных идиомов .....................................................................................11 1.1 Межъязыковая интерференция как объект исследования контактной лингвистики: современное состояние вопроса ..............12 1.2 Многоуровневая специфика «классического» лингва франка (на примере англо-испанского варианта идиома) ...............................18 1.3 Роль и значение языковой нормы в формировании и становлении «классического» лингва франка ...........................................................22 1.4 Сферы функционирования Spanglish в государствах американского континента ....................................................................29 ГЛАВА 2 Билингвальная ситуация как матрица для анализа межъязыковой интерференции в Spanglish ..........................................37 2.1 Коммуникация на лингва франка: дискурсивные характеристики явления ....................................................................................................38 2.2 Современный билингвизм в государствах испанидад и США: интерференциальные признаки явления .............................................46 2.3 Интерференция в речи и интерференция в языке: методологический аспект исследования .............................................54 2.4 Интерференциальный дифференциальный признак и типология сфер функционирования Spanglish ......................................................61 2.5 Объем и глубина интерференции как сущностные критерии билингвизации дискурса .......................................................................69 ГЛАВА 3 Интерференциальная специфика разновидностей Spanglish в зависимости от социально-коммуникативных сфер .....79 3.1 Интерференциальная специфика lingua educatio ...............................80 3.2 Интерференциальная специфика lingua cotidianus ............................88 3.3 Интерференциальная специфика lingua ars ........................................98 3.3.1 Spanglish: театральное искусство ...............................................103 3.3.2 Spanglish: киноискусство .............................................................109 3.3.3 Spanglish: песенное искусство ....................................................116
3.4 Интерференциальная специфика lingua fictio ...................................119 3.4.1 Элизабет Асеведо. Роман The Poet X: оригинальный художественный текст автора-билингва ...........121 3.4.2 Ариэль Дорфман. Роман Konfidenz: текст испано-английского автоперевода .....................................123 3.4.3 Карлос Руис Сафон. Роман La sombra del viento: текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ......................................129 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................133 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................136
ВВЕДЕНИЕ Степень разработанности проблематики настоящего исследования определена вниманием ученых, в первую очередь теоретиков языка, к нескольким взаимосвязанным вопросам теории языковых контактов. Сегодня одной из наиболее значимых и насущных в области контактной лингвистики выступает проблема вариантности — отхода от общепринятого стандарта с результирующим возникновением новых идиомов, прежде всего современного английского языка как лингва франка (АЛФ, или ELF — English as a lingua franca) [Seidlhofer 2001; Kachru 2006; Вишневская 2016; Han 2019; Николаев 2019 и др.]. Уточняющее прилагательное «современный» здесь фигурирует постольку, поскольку английский и ранее (начало XVIII — первая половина XX в.) использовался как лингва франка; однако радикальное развитие билингвизма в конце прошлого — начале нынешнего веков [Вишневская 2008; Ansaldo 2008] и экспансионная роль государств англосаксонского мира в процессах глобализации и коммерциализации правомерно выделяют ELF на фоне близких идиомов-предшественников. Будучи обусловленной различного рода факторами [Labov 1994, 2001, 2010], названная вариантность с самого возникновения парадигмы теории языковых контактов рассматривается с неизбежным учетом межъязыковой интерференции как в языке, так и в речи [Вайнрайх 1972, 1979; Martinet 1980]. А это, вероятно, выдвигает лингвистический фактор на первое место в формировании и становлении различных лингва франка. Среди таковых в последнее время особым исследовательским вниманием с точки зрения взаимоотношений составляющих его языков пользуется англо-испанский вариант лингва франка — Spanglish [Savans 2003; Bayley 2004; Betti 2008; Damak 2018 и др.], а также его разновидности, сформировавшиеся в условиях определенной социально-коммуникативной сферы [Bennett 2014; Cogo 2015; Mauranen 2016; Бородина 2018 и др.]. С учетом наличия непосредственной связи между социальным и коммуникативным аспектами упомянутых сфер языковую вариантность следует рассматривать как проблему социально обусловленную, зависящую от коммуникативных целей, которые определяют речевое поведение социума [Мележик 2018]. Так, Л. Лоухиала-Салминен, М. Чарльз, Э. Канкаанранта [Louhiala-Salminen 2005] и Р. Лйосланд [Ljosland 2011] предлагают выделять такие варианты идиома, как lingua corporativa (лингва франка в корпоративной деятельности) и lingua academica (лингва франка в образовании).
При этом следует отметить, что сегодня Spanglish настолько глубоко проник в коммуникацию англо-испанских билингвов и иных вовлеченных в нее участников (по соотношению языков как билингвов, так и монолингвов), что конвергенция языков и, как следствие, межъязыковая интерференция позволяют говорить о возникновении других вариантов, обслуживающих иные социально-коммуникативные сферы. К примеру, исследователи выделяют вариант, используемый в сфере делового общения [Bargiela-Chiappini 2012; Cogo 2015; Brindha 2017]. Кроме того, коммуникация на Spanglish уже давно и широко используется в бытовой сфере, что также отражено в трудах ученых [Martinez 2010; Casielles 2017; Reagan 2019 и др.]. Необходимость исследования языков лингва франка обусловлена потребностью в более глубоком и всестороннем изучении межъязыковой интерференции с учетом возникновения и формирования таких относительно новых идиомов, как Spanglish. Такая потребность диктуется модификацией межъязыковой интерференции в ныне существующей коммуникативной конфигурации если не по сути, то по форме воплощения как результат процессов коммерциализации и глобализации. В этой связи необходимо отметить, что в современных условиях массового билингвизма в государствах испанидад и США и с учетом всех его интерференциальных признаков устоявшийся коммуникативный код в своей стандартной формации уже не служит неким инструментом, делающим речь «понятной всем» и тем самым эффективной, как это принято рассматривать согласно соссюровской доктрине [Соссюр 1999 : 26–27]; а функция речи как консолидатора языка перестает быть столь очевидной. Более того: с методологической точки зрения данный принцип в определенной степени допустимо считать устаревшим. Поэтому в настоящем исследовании приоритетное значение приобретает именно анализ интерференции в речи. Заявленная необходимость также прослеживается в том, что явление интерференции играет первостепенную роль как критерий для выделения доменов коммуникации, поскольку обслуживающие их варианты Spanglish обладают уникальной для каждой из них спецификой как раз вследствие интерференциального взаимовлияния английского и испанского на всех уровнях языковой системы. Логично предположить, что чем больше данных специфик наблюдается в Spanglish, тем большую актуальность приобретает научная рефлексия относительно появлении качественно нового языкового образования: ведь стандартный вариант языка как наиболее яркое проявление доминирования нормы, по мнению Дж. Ричардса [Richards 2010 : 398], также является вариантом, используемым для определенной ситуации и с учетом цели общения в рамках данной
группы или сообщества. Иными словами, вытеснение существующего стандартного варианта английского языка новыми языковыми образованиями, наблюдаемое в расширяющемся числе доменов коммуникации (со «своими» ситуациями и целями общения), дезинтегрирует и вытесняет консолидировавшуюся на определенном этапе норму. В дальнейшей перспективе это обстоятельство приобретает релевантность с той точки зрения, что вследствие названных процессов могут образовываться новые языковые системы [Росетти 1972]. По мнению А. Ардилы, уже сейчас Spanglish можно называть англизированным диалектом испанского языка [Ardila 2005], что при рассмотрении языкового генезиса указывает на положительную тенденцию в динамике формирования нового коммуникативного кода [Savans 2003; Franco 2007; на примере романских языков см. об этом: Алисова 2007]. Таким образом, объектом исследования выступает дискурсивное поле, в границах которого проявляется коммуникативное взаимодействие англо-испанских билингвов как непосредственно между собой, так и с другими билингвами и монолингвами в устной и письменной формах речевого выражения. При этом акцент намеренно смещен в сторону устной формы ввиду ее большей независимости от субъективно-волевого контроля со стороны коммуникантов, что позволяет достоверно прослеживать межъязыковую интерференцию как принципиально естественный механизм и, как закономерное следствие, обоснованно рассматривать перспективы трансформаций в языке. Предмет исследования можно обозначить как сложные интерференциальные процессы, протекающие в ходе контактов двух языков, английского и испанского, под влиянием новых и новейших доминирующих в государствах испанидад и США этнолингвистических и социокультурных условий и проявляющиеся в наиболее востребованных билингвами социально-коммуникативных сферах с использованием Spanglish. Метами названных процессов являются интерферемы — минимальные единицы измерения степени проявления интерференциальных процессов [Хашимов 2003 : 88] трех базовых уровней языковой системы: фонологического, лексико-семантического и грамматического, а также интерферемы концептуального уровня, представляющие собой уже закрепленные в языке-источнике интерференции знания о действительности. При этом одним из основных критериев отбора указанных сфер являлась степень стремления к норме со стороны участвующих в коммуникации сторон. Отбор эмпирического материала произведен с опорой на диастратический и диафазический селекционные принципы (в зависимости от социально-
коммуникативной сферы и ситуации общения) из печатных текстовых источников (13), а также из интернета, включая аудио- (8 записей общей длительностью 2 ч. 23 мин. 48 сек.) и видеозаписи (10 ч. 46 мин. 35 сек.) с участием носителей англо-испанского билингвизма. Двумя важнейшими критериальными характеристиками материала выступают: а) с позиций формально-содержательной стороны выражения — его интерференциальная специфика, позволяющая провести исследование в плоскости, предусмотренной его генеральной целью; б) с позиций трансформации одного из двух национальных языков — его относительная новизна: в своем абсолютном большинстве речевые манифестации возникли (были созданы и опубликованы) в период между 2000 и 2021 гг. Эмпирический корпус включает выборки на английском и на испанским языках. В качестве приоритетного источника рассматривались электронные ресурсы (всего около 50), поскольку цифровизация служит сегодня одним из мощнейших триггеров конвергенции языков, основанной на «накоплении» межъязыковой интерференции, и, как следствие, стимулом к генезису — возникновению, становлению, развитию — идиомов типа Spanglish. Также активно привлекались данные лексикографических источников, причем особое внимание было уделено неспециализированным словарям, фиксирующим разговорную лексику, и тем словарным статьям, где описываются недавно возникшие, еще не окончательно закрепившиеся в языковой системе единицы. Отнесенность дискурсов к конкретным доменам коммуникации (всего 4), обслуживающим области науки и образования, обыденной жизни, искусства и художественной литературы, определяется в ракурсе избранной проблематики: в данном случае речь идет о материале, в котором разноуровневые единицы двух языковых систем, английской и испанской, продуктивно взаимодействуют и взаимопроникают, образуя Spanglish. Генеральная гипотеза исследования такова: интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными (о подобных факторах — лингвистических, социальных, когнитивных и культурных — см. в трудах У. Лабова [Labov 1994; 2001; 2010]), обусловливающими возникновение и развитие идиомов типа Spanglish. При этом интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих. Цель исследования, будучи предопределенной его актуальностью, заключается в выявлении интерференциальных специфик определенных, выделенных на основе критерия стремления к норме, диафазических ва
риантов Spanglish. Для достижения поставленной цели необходимо решить 4 задачи: • выявить и номинировать основные домены и соответствующие им варианты Spanglish на основе заявленного критерия стремления к норме; • провести анализ дискурсивных практик с использованием Spanglish для последующей разработки моделей и классификации характеризующих их интерферем; • обозначить основные интерферемы в выделенных доменах идиома Spanglish на системном и концептуальном уровнях; • определить контрастивную картину интерференциальной специфики заявленных вариантов Spanglish. В качестве основного метода решения поставленных задач задействован системный анализ, частными проявлениями которого выступают комбинация приемов анализа речевых ошибок [McDowell 2020], концептуального анализа [Lakoff 1980 : 4], контрастивного анализа [Bussmann 2006 : 250]. Анализ речевых ошибок применяется для выявления интерферем системного уровня, концептуальный анализ — когнитивного, а контрастивный анализ позволяет установить сам факт отклонения от нормы при сравнении стандартного варианта языка с производным от него идиомом. Методологию исследования составили такие универсальные принципы общефилософского обобщения, как системность, восхождение от абстрактного знания к конкретному знанию (и опыту), единство языка — мышления — сознания, а также формы и содержания, причины и следствия. Общенаучная методология работы опирается на основополагающий принцип антропоцентризма, детерминирующий сознание субъекта речи как определяющую языковую деятельность, а также неотъемлемую взаимозависимость речевого явления от психолого-прагматических факторов, порождающих данное явление. Принцип системности обеспечивает такой подход к изучению феномена многоязычия, в соответствии с которым любой язык-идиом рассматривается как система, обнаруживающая свою целостность и многогранность на всех без исключения объективно выделяемых уровнях. Частнонаучную основу исследования составляют фундаментальные идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области: • контактной лингвистики ([Haugen 1953; Вайнрайх 1979; Martinet 1980; Labov, 1994, 2001, 2010; Seidlhofer 2004; Щерба 2004; Розенцвейг 1972; Дешериев 1973; Хашимов 2003; Багироков 2004; Николаев 2004; Николаев 2005] и др.);
• когнитивной лингвистики ([Lakoff 1980; Labov 2010; Adi-Japha 2010; Апресян 1993; Лихачев 1997; Бабушкин 2003; Полякова 2010; Байрамова 2011] и др.); • коммуникативистики [Bach 1979; Arias 2005; Louhiala-Salminen 2005; Pennycook 2007; Jenkins 2011; Клюев 2013; Мележик 2014] и др.); • социолингвистики ([Fishman 1972; Labov 2001; Kachru 2006; Grosjean 2012, 2013; Derrick 2015; Ильяшенко 1970; Кирилина 2011] и др.); • лингвопрагматики ([Bach 1979; Newmark 1981; Mahootia 2006; Мустайоки 2011; Еленевская 2020] и др.). В работе использовались следующие традиционные для современной лингвистики методы исследования: • дефиниционный анализ современных концепций, связанных с теорий языковых контактов; теорией билингвальной коммуникации; теорией формирования новых идиомов; • метод сплошной выборки; • сопоставительный анализ художественных устных и письменных текстов на двух языках — английском и испанском; • индуктивный метод; • контекстологический анализ структуры разговорной речи, а также ткани художественных произведений — романов, фильмов, песенной лирики; • описательный метод с приемами наблюдения, классификации, интерпретации и систематики языковых фактов; • метод количественной обработки данных. Помещая полученные результаты в междисциплинарный контекст, следует подчеркнуть, что сегодня моделирование мыслительных операций является одним основных направлений развития искусственного интеллекта, а настоящие условия глобального билингвизма предлагают новые возможности для познания сложного механизма функционирования речи как знаковой системы — следовательно, для решения проблем мышления и сознания. Углубленное изучение межъязыковой интерференции, в основе которой лежит ассоциативный механизм, формирует иной взгляд на феномен лингвокреативности (далее — ЛК), что способствует получению новых знаний для моделирования и выстраивания творческого процесса в искусственной форме.