Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish)

Покупка
Новинка
Основная коллекция
Артикул: 824343.01.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish. Монография адресована ученым-лингвистам, преподавателям университетов, всем, кто интересуются современными проблемами коммуникативистики, билингвологии, прагматики и стилистики высказывания на лингва франка.
Саркисов, Э. Э. Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish) : монография / Э. Э. Саркисов, С. Г. Николаев ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону : ИздательствоЮжного федерального университета, 2023. - 150 с. - ISBN 978-5-9275-4423-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/2135847 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Ростов-на-Дону — Таганрог
Издательство Южного федерального университета
2023

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ  
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Э. Э. Саркисов,  
С. Г. Николаев

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ 
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-ИСПАНСКОМ 
ЛИНГВА ФРАНКА (SPANGLISH)

Монография
УДК 81'246.2:[811.111+811.134.2](035.3)
ББК 81.001.91+81.432.1+81.472.1 я44
C 20
Печатается по решению комитета по гуманитарному и социально-
экономическому направлению науки и образования при ученом совете  
Южного федерального университета (протокол № 4 от 3 июля 2023 г.)
Рецензенты:
доктор филол. наук, профессор кафедры французской филологии 
ФГБОУ КубГУ Н. Ю. Фанян;
кандидат филол. наук, доцент кафедры английской филологии 
ИФЖиМКК ЮФУ М. А. Сухомлинова

Научный редактор:
доктор пед. наук, профессор ЮФУ К. Ю. Колесина

 
Саркисов, Э. Э.
С 20  
Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском 
лингва франка (Spanglish) : монография / Э. Э. Саркисов, С. Г. Николаев ; 
Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : 
 Издательство Южного федерального университета, 2023. — 150 с.
ISBN 978-5-9275-4423-3 
DOI 10.18522/801316222

На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание 
которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо- 
испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (
романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и 
функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном 
языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых 
доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus 
(сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). 
Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического 
материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских 
заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых 
изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, 
соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерфе-
ренциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, 
 обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
Монография адресована ученым-лингвистам, преподавателям университетов, 
всем, кто интересуются современными проблемами коммуникативистики, би-
лингвологии, прагматики и стилистики высказывания на лингва франка.
ISBN 978-5-9275-4423-3 
УДК 81'246.2:[811.111+811.134.2](035.3) 
 
ББК 81.001.91+81.432.1+81.472.1 я44

 
© Южный федеральный университет, 2023
 
© Саркисов Э. Э., Николаев С. Г., 2023
 
© Оформление. Макет. Издательство 
Южного федерального университета, 2023
СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ .......................................................................................................5

ГЛАВА 1 Интенсификация языковых контактов как фактор 
возникновения языков типа Spanglish; сферы применения 
подобных идиомов .....................................................................................11

1.1 Межъязыковая интерференция как объект исследования  
контактной лингвистики: современное состояние вопроса ..............12

1.2 Многоуровневая специфика «классического» лингва франка  
(на примере англо-испанского варианта идиома) ...............................18

1.3 Роль и значение языковой нормы в формировании и становлении 
«классического» лингва франка ...........................................................22

1.4 Сферы функционирования Spanglish в государствах  
американского континента ....................................................................29

ГЛАВА 2 Билингвальная ситуация как матрица для анализа 
межъязыковой интерференции в Spanglish ..........................................37

2.1 Коммуникация на лингва франка: дискурсивные характеристики 
явления ....................................................................................................38

2.2 Современный билингвизм в государствах испанидад и США: 
интерференциальные признаки явления .............................................46

2.3 Интерференция в речи и интерференция в языке:  
методологический аспект исследования .............................................54

2.4 Интерференциальный дифференциальный признак и типология 
сфер функционирования Spanglish ......................................................61

2.5 Объем и глубина интерференции как сущностные критерии 
билингвизации дискурса .......................................................................69

ГЛАВА 3 Интерференциальная специфика разновидностей  
Spanglish в зависимости от социально-коммуникативных сфер .....79

3.1 Интерференциальная специфика lingua educatio ...............................80

3.2 Интерференциальная специфика lingua cotidianus ............................88

3.3 Интерференциальная специфика lingua ars ........................................98
3.3.1 Spanglish: театральное искусство ...............................................103
3.3.2 Spanglish: киноискусство .............................................................109
3.3.3 Spanglish: песенное искусство ....................................................116
3.4 Интерференциальная специфика lingua fictio ...................................119
3.4.1 Элизабет Асеведо. Роман The Poet X: 
оригинальный художественный текст автора-билингва ...........121
3.4.2 Ариэль Дорфман. Роман Konfidenz:  
текст испано-английского автоперевода .....................................123
3.4.3 Карлос Руис Сафон. Роман La sombra del viento:  
текст перевода (перевод Лусии Грейвз) ......................................129

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................133

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................136
ВВЕДЕНИЕ

Степень разработанности проблематики настоящего исследования 
определена вниманием ученых, в первую очередь теоретиков языка, к нескольким 
взаимосвязанным вопросам теории языковых контактов. Сегодня 
одной из наиболее значимых и насущных в области контактной лингвистики 
выступает проблема вариантности — отхода от общепринятого 
стандарта с результирующим возникновением новых идиомов, прежде всего 
современного английского языка как лингва франка (АЛФ, или ELF — 
English as a lingua franca) [Seidlhofer 2001; Kachru 2006; Вишневская 2016; 
Han 2019; Николаев 2019 и др.]. Уточняющее прилагательное «современный» 
здесь фигурирует постольку, поскольку английский и ранее (начало 
XVIII — первая половина XX в.) использовался как лингва франка; однако 
радикальное развитие билингвизма в конце прошлого — начале нынешнего 
веков [Вишневская 2008; Ansaldo 2008] и экспансионная роль государств 
англосаксонского мира в процессах глобализации и коммерциализации 
правомерно выделяют ELF на фоне близких идиомов-предшественников. 
Будучи обусловленной различного рода факторами [Labov 1994, 2001, 
2010], названная вариантность с самого возникновения парадигмы теории 
языковых контактов рассматривается с неизбежным учетом межъязыковой 
интерференции как в языке, так и в речи [Вайнрайх 1972, 1979; Martinet 
1980]. А это, вероятно, выдвигает лингвистический фактор на первое место 
в формировании и становлении различных лингва франка. Среди таковых 
в последнее время особым исследовательским вниманием с точки зрения 
взаимоотношений составляющих его языков пользуется англо-испанский 
вариант лингва франка — Spanglish [Savans 2003; Bayley 2004; Betti 2008; 
Damak 2018 и др.], а также его разновидности, сформировавшиеся в условиях 
определенной социально-коммуникативной сферы [Bennett 2014; 
Cogo 2015; Mauranen 2016; Бородина 2018 и др.].
С учетом наличия непосредственной связи между социальным и коммуникативным 
аспектами упомянутых сфер языковую вариантность следует 
рассматривать как проблему социально обусловленную, зависящую от 
коммуникативных целей, которые определяют речевое поведение социума 
[Мележик 2018]. Так, Л. Лоухиала-Салминен, М. Чарльз, Э. Канкаанранта 
[Louhiala-Salminen 2005] и Р. Лйосланд [Ljosland 2011] предлагают выделять 
такие варианты идиома, как lingua corporativa (лингва франка в корпоративной 
деятельности) и lingua academica (лингва франка в образовании). 
При этом следует отметить, что сегодня Spanglish настолько глубоко проник 
в коммуникацию англо-испанских билингвов и иных вовлеченных в нее 
участников (по соотношению языков как билингвов, так и монолингвов), 
что конвергенция языков и, как следствие, межъязыковая интерференция 
позволяют говорить о возникновении других вариантов, обслуживающих 
иные социально-коммуникативные сферы. К примеру, исследователи выделяют 
вариант, используемый в сфере делового общения [Bargiela-Chiappini 
2012; Cogo 2015; Brindha 2017]. Кроме того, коммуникация на Spanglish 
уже давно и широко используется в бытовой сфере, что также отражено в 
трудах ученых [Martinez 2010; Casielles 2017; Reagan 2019 и др.].
Необходимость исследования языков лингва франка обусловлена потребностью 
в более глубоком и всестороннем изучении межъязыковой интерференции 
с учетом возникновения и формирования таких относительно 
новых идиомов, как Spanglish. Такая потребность диктуется модификацией 
межъязыковой интерференции в ныне существующей коммуникативной 
конфигурации если не по сути, то по форме воплощения как результат процессов 
коммерциализации и глобализации. В этой связи необходимо отметить, 
что в современных условиях массового билингвизма в государствах 
испанидад и США и с учетом всех его интерференциальных признаков 
устоявшийся коммуникативный код в своей стандартной формации уже не 
служит неким инструментом, делающим речь «понятной всем» и тем самым 
эффективной, как это принято рассматривать согласно соссюровской 
доктрине [Соссюр 1999 : 26–27]; а функция речи как консолидатора языка 
перестает быть столь очевидной. Более того: с методологической точки зрения 
данный принцип в определенной степени допустимо считать устаревшим. 
Поэтому в настоящем исследовании приоритетное значение приобретает 
именно анализ интерференции в речи.
Заявленная необходимость также прослеживается в том, что явление 
интерференции играет первостепенную роль как критерий для выделения 
доменов коммуникации, поскольку обслуживающие их варианты 
Spanglish обладают уникальной для каждой из них спецификой как раз 
вследствие интерференциального взаимовлияния английского и испанского 
на всех уровнях языковой системы. Логично предположить, что чем 
больше данных специфик наблюдается в Spanglish, тем большую актуальность 
приобретает научная рефлексия относительно появлении качественно 
нового языкового образования: ведь стандартный вариант языка 
как наиболее яркое проявление доминирования нормы, по мнению Дж. 
Ричардса [Richards 2010 : 398], также является вариантом, используемым 
для определенной ситуации и с учетом цели общения в рамках данной 
группы или сообщества. Иными словами, вытеснение существующего 
стандартного варианта английского языка новыми языковыми образованиями, 
наблюдаемое в расширяющемся числе доменов коммуникации (со 
«своими» ситуациями и целями общения), дезинтегрирует и вытесняет 
консолидировавшуюся на определенном этапе норму. В дальнейшей перспективе 
это обстоятельство приобретает релевантность с той точки зрения, 
что вследствие названных процессов могут образовываться новые 
языковые системы [Росетти 1972]. По мнению А. Ардилы, уже сейчас 
Spanglish можно называть англизированным диалектом испанского языка [
Ardila 2005], что при рассмотрении языкового генезиса указывает на 
положительную тенденцию в динамике формирования нового коммуникативного 
кода [Savans 2003; Franco 2007; на примере романских языков 
см. об этом: Алисова 2007].
Таким образом, объектом исследования выступает дискурсивное 
поле, в границах которого проявляется коммуникативное взаимодействие 
англо-испанских билингвов как непосредственно между собой, так и с другими 
билингвами и монолингвами в устной и письменной формах речевого 
выражения. При этом акцент намеренно смещен в сторону устной формы 
ввиду ее большей независимости от субъективно-волевого контроля со стороны 
коммуникантов, что позволяет достоверно прослеживать межъязыковую 
интерференцию как принципиально естественный механизм и, как 
закономерное следствие, обоснованно рассматривать перспективы трансформаций 
в языке.
Предмет исследования можно обозначить как сложные интерференци-
альные процессы, протекающие в ходе контактов двух языков, английского 
и испанского, под влиянием новых и новейших доминирующих в государствах 
испанидад и США этнолингвистических и социокультурных условий 
и проявляющиеся в наиболее востребованных билингвами социально-коммуникативных 
сферах с использованием Spanglish. Метами названных процессов 
являются интерферемы — минимальные единицы измерения степени 
проявления интерференциальных процессов [Хашимов 2003 : 88] трех 
базовых уровней языковой системы: фонологического, лексико-семантического 
и грамматического, а также интерферемы концептуального уровня, 
представляющие собой уже закрепленные в языке-источнике интерференции 
знания о действительности. При этом одним из основных критериев 
отбора указанных сфер являлась степень стремления к норме со стороны 
участвующих в коммуникации сторон.
Отбор эмпирического материала произведен с опорой на диастратический 
и диафазический селекционные принципы (в зависимости от социально- 
коммуникативной сферы и ситуации общения) из печатных текстовых 
источников (13), а также из интернета, включая аудио- (8 записей общей 
длительностью 2 ч. 23 мин. 48 сек.) и видеозаписи (10 ч. 46 мин. 35 сек.) 
с участием носителей англо-испанского билингвизма. Двумя важнейшими 
критериальными характеристиками материала выступают: а) с позиций 
формально-содержательной стороны выражения — его интерференциаль-
ная специфика, позволяющая провести исследование в плоскости, предусмотренной 
его генеральной целью; б) с позиций трансформации одного 
из двух национальных языков — его относительная новизна: в своем абсолютном 
большинстве речевые манифестации возникли (были созданы и 
опубликованы) в период между 2000 и 2021 гг.
Эмпирический корпус включает выборки на английском и на испанским 
языках. В качестве приоритетного источника рассматривались электронные 
ресурсы (всего около 50), поскольку цифровизация служит сегодня одним 
из мощнейших триггеров конвергенции языков, основанной на «накоплении» 
межъязыковой интерференции, и, как следствие, стимулом к генезису — 
возникновению, становлению, развитию — идиомов типа Spanglish. 
Также активно привлекались данные лексикографических источников, 
причем особое внимание было уделено неспециализированным словарям, 
фиксирующим разговорную лексику, и тем словарным статьям, где описываются 
недавно возникшие, еще не окончательно закрепившиеся в языковой 
системе единицы. Отнесенность дискурсов к конкретным доменам 
коммуникации (всего 4), обслуживающим области науки и образования, 
обыденной жизни, искусства и художественной литературы, определяется 
в ракурсе избранной проблематики: в данном случае речь идет о материале, 
в котором разноуровневые единицы двух языковых систем, английской 
и испанской, продуктивно взаимодействуют и взаимопроникают, образуя 
Spanglish.
Генеральная гипотеза исследования такова: интерференциальный 
фактор следует рассматривать в одном ряду с иными (о подобных факторах — 
лингвистических, социальных, когнитивных и культурных — см. 
в трудах У. Лабова [Labov 1994; 2001; 2010]), обусловливающими возникновение 
и развитие идиомов типа Spanglish. При этом интерференция как 
движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно 
специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их 
обслуживающих.
Цель исследования, будучи предопределенной его актуальностью, заключается 
в выявлении интерференциальных специфик определенных, 
выделенных на основе критерия стремления к норме, диафазических ва-
риантов Spanglish. Для достижения поставленной цели необходимо решить 
4 задачи:
• выявить и номинировать основные домены и соответствующие им 
варианты Spanglish на основе заявленного критерия стремления к 
норме;
• провести анализ дискурсивных практик с использованием Spanglish 
для последующей разработки моделей и классификации характеризующих 
их интерферем;
• обозначить основные интерферемы в выделенных доменах идиома 
Spanglish на системном и концептуальном уровнях;
• определить контрастивную картину интерференциальной специфики 
заявленных вариантов Spanglish.
В качестве основного метода решения поставленных задач задействован 
системный анализ, частными проявлениями которого выступают комбинация 
приемов анализа речевых ошибок [McDowell 2020], концептуального 
анализа [Lakoff 1980 : 4], контрастивного анализа [Bussmann 2006 : 250]. 
Анализ речевых ошибок применяется для выявления интерферем системного 
уровня, концептуальный анализ — когнитивного, а контрастивный 
анализ позволяет установить сам факт отклонения от нормы при сравнении 
стандартного варианта языка с производным от него идиомом.
Методологию исследования составили такие универсальные принципы 
общефилософского обобщения, как системность, восхождение от абстрактного 
знания к конкретному знанию (и опыту), единство языка — мышления — 
сознания, а также формы и содержания, причины и следствия.
Общенаучная методология работы опирается на основополагающий 
принцип антропоцентризма, детерминирующий сознание субъекта речи 
как определяющую языковую деятельность, а также неотъемлемую взаимозависимость 
речевого явления от психолого-прагматических факторов, 
порождающих данное явление. Принцип системности обеспечивает такой 
подход к изучению феномена многоязычия, в соответствии с которым любой 
язык-идиом рассматривается как система, обнаруживающая свою целостность 
и многогранность на всех без исключения объективно выделяемых 
уровнях.
Частнонаучную основу исследования составляют фундаментальные 
идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области:
• контактной лингвистики ([Haugen 1953; Вайнрайх 1979; Martinet 
1980; Labov, 1994, 2001, 2010; Seidlhofer 2004; Щерба 2004; Розен-
цвейг 1972; Дешериев 1973; Хашимов 2003; Багироков 2004; Николаев 
2004; Николаев 2005] и др.);
• когнитивной лингвистики ([Lakoff 1980; Labov 2010; Adi-Japha 2010; 
Апресян 1993; Лихачев 1997; Бабушкин 2003; Полякова 2010; Байрамова 
2011] и др.);
• коммуникативистики [Bach 1979; Arias 2005; Louhiala-Salminen 2005; 
Pennycook 2007; Jenkins 2011; Клюев 2013; Мележик 2014] и др.);
• социолингвистики ([Fishman 1972; Labov 2001; Kachru 2006; Grosjean 
2012, 2013; Derrick 2015; Ильяшенко 1970; Кирилина 2011] и др.);
• лингвопрагматики ([Bach 1979; Newmark 1981; Mahootia 2006; Му-
стайоки 2011; Еленевская 2020] и др.).
В работе использовались следующие традиционные для современной 
лингвистики методы исследования:
• дефиниционный анализ современных концепций, связанных с теорий 
языковых контактов; теорией билингвальной коммуникации; теорией 
формирования новых идиомов;
• метод сплошной выборки;
• сопоставительный анализ художественных устных и письменных 
текстов на двух языках — английском и испанском;
• индуктивный метод;
• контекстологический анализ структуры разговорной речи, а также ткани 
художественных произведений — романов, фильмов, песенной лирики;
• описательный метод с приемами наблюдения, классификации, интерпретации 
и систематики языковых фактов;
• метод количественной обработки данных.
Помещая полученные результаты в междисциплинарный контекст, следует 
подчеркнуть, что сегодня моделирование мыслительных операций 
является одним основных направлений развития искусственного интеллекта, 
а настоящие условия глобального билингвизма предлагают новые 
возможности для познания сложного механизма функционирования речи 
как знаковой системы — следовательно, для решения проблем мышления 
и сознания. Углубленное изучение межъязыковой интерференции, в основе 
которой лежит ассоциативный механизм, формирует иной взгляд на 
феномен лингвокреативности (далее — ЛК), что способствует получению 
новых знаний для моделирования и выстраивания творческого процесса в 
искусственной форме.
ГЛАВА 1 
Интенсификация языковых контактов 
как фактор возникновения языков  
типа Spanglish; сферы применения  
подобных идиомов

Массовый характер билингвальных практик в XXI в. вызван активизацией 
процессов глобализации и коммерциализации [Вишневская 2016; 
Николаев 2019]. По данным ряда исследователей, билингвов в настоящее 
время в мире больше, чем монолингвов [Ansaldo 2008]; уже само по себе 
данное обстоятельство требует особого внимания потому, что билингвизм 
всегда находился в центре проблематики языковых контактов: именно в 
результате сосуществования двух или более языков в индивидуальном и 
общественном сознании осуществляется та или иная форма влияния одного 
языка на другой. Иными словами, билингвизм выступает и в качестве 
важнейшего условия осуществления языковых контактов [Трещева 
2007], и как неизбежный их результат [Crystal 2003 : 362]. Таким образом, 
интенсификация процессов глобализации и коммерциализации неизбежно 
приводит к всеобщей (т. е., по сути дела, глобальной) взаимной конвергенции 
языков вне зависимости от их происхождения, генезиса, современного 
состояния и т. д.
В действительности глобализация настолько глубоко интегрирована в 
жизнь современного человека, что многие понятия, служащие для описания 
различных явлений социального и гуманитарного порядка, стали рассматриваться 
в сочетании с уточняющим прилагательным «глобальный». 
В их число входят не только уже упомянутые понятия билингвизма и языковой 
конвергенции, но близкие к ним в парадигме теории языковых контактов 
понятие межъязыковой интерференции, а также понятие (феномен) 
лингва франка.
В свете сказанного нам представляется целесообразным рассмотреть 
явление интенсификации языковых контактов в современном мире, приводящей 
к усилению межъязыковой интерференции, в результате «вызывая 
вариативность языковых единиц на фонетическом, лексическом, семантическом, 
морфологическом, синтаксическом, стилистическом и дискурсивном 
уровнях и оказывая влияние на структуру, словарь и функционирование 
одного языка или ряда языков»  [Вишневская 2016 : 4]. Очевидно, 
что современные технологии коммуникации создают некоторые пробелы в 
теории языковых контактов при ее применении для описания сложившейся 
языковой ситуации. В частности, логично предположить, что более детальное 
изучение современного лингва франка позволит обнаружить специфику 
его интерференционной картины в сравнении с доглобализационной 
эпохой. Данное обстоятельство делает неизбежной необходимость несколько 
по-иному взглянуть на роль и значение нормы в становлении подобных 
идиомов, а стремление говорящих к норме в отдельных социально-коммуникативных 
сферах, наиболее подвергнутых влиянию «процессов интернационализации» [
Вишневская 2016 : 4], позволит выделить их для более 
глубокого анализа.
Те же социально-коммуникативные сферы, в которых стремление к норме 
не столь велико, также представляют интерес, однако уже с другой точки 
зрения: интерференциальное влияние в них настолько очевидно и существенно, 
что в дальней перспективе возможно появление качественно новых, 
совершенно отличных языковых образований.

1.1 Межъязыковая интерференция как объект 
исследования контактной лингвистики: современное 
состояние вопроса

Понятие межъязыковой интерференции возникло в рамках такого междисциплинарного 
направления в языкознании, как контактная лингвистика. 
Взаимное влияние контактирующих языков заметно на всех уровнях их систем: 
фонологическом, лексико-семантическом и грамматическом. Сегодня 
примеры языковых контактов можно наблюдать во множестве государств 
всех континентов, а наиболее ярко и заметно они проявляются в России, 
США, Канаде, Индии и др.
Близость понятий межъязыковой интерференции и языковых контактов 
отражена и в определениях различных ученых. Первыми изысканиями в 
области контактной лингвистики стали фундаментальные труды Бодуэна 
де Куртенэ и Л. В. Щербы. Л. В. Щерба рассматривал языковые контакты 
как процесс, который заключает в себе создание единой ассоциативной системы 
и отождествление понятийных признаков при сохранении денота-
тивных различий; ход данного процесса диктуется различными конфигурациями 
условий билингвизма [Щерба 2004 : 60–74]. Таким образом, в основе 
языковых контактов лежит конвергенция языков и интерференция, которую 
можно определить как «влияние одной языковой системы на другую при 
обоюдном приспособлении языка A и языка B, которое ведет к ошибкам 
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину